Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=3622
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2008-03-03 22:56:40 +00:00
parent a8c3d1614f
commit 429a8ccd15
2 changed files with 185 additions and 140 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-03-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2008-03-01 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> 2008-03-01 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).

321
po/es.po
View File

@ -11,10 +11,10 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -34,37 +34,37 @@ msgstr "Administrador de ventanas"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545 #: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
#: ../src/core/delete.c:132 #: ../src/core/delete.c:135
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
#: ../src/core/delete.c:267 #: ../src/core/delete.c:270
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:350 #: ../src/core/delete.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"una aplicación: %s\n" "una aplicación: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:459 #: ../src/core/delete.c:462
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1087 #: ../src/core/keybindings.c:1090
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -104,23 +104,24 @@ msgstr ""
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n" "una vinculación\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2733 #: ../src/core/keybindings.c:2736
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de " "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
"un comando: %s\n" "un comando: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2838 #: ../src/core/keybindings.c:2841
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3866 #: ../src/core/keybindings.c:3869
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
#: ../src/core/main.c:95 #: ../src/core/main.c:115
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
@ -135,71 +136,88 @@ msgstr ""
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n" "condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:218 #: ../src/core/main.c:242
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:224 #: ../src/core/main.c:248
msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
#: ../src/core/main.c:230 #: ../src/core/main.c:254
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:235 #: ../src/core/main.c:259
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar" msgstr "Pantalla X que usar"
#: ../src/core/main.c:241 #: ../src/core/main.c:265
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
#: ../src/core/main.c:247 #: ../src/core/main.c:271
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión" msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/core/main.c:253 #: ../src/core/main.c:277
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
#: ../src/core/main.c:415 #: ../src/core/main.c:428
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:431 #: ../src/core/main.c:444
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los " "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n" "temas usuales.\n"
#: ../src/core/main.c:503 #: ../src/core/main.c:516
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:434 #.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:374 ../src/core/prefs.c:450
#, c-format #, c-format
msgid "Type of %s was not integer" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "El tipo de %s no es entero" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:423 ../src/core/prefs.c:493 ../src/core/prefs.c:844
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:860 ../src/core/prefs.c:876 ../src/core/prefs.c:892
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:910 ../src/core/prefs.c:926 ../src/core/prefs.c:945
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:978 ../src/core/prefs.c:995
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:1011 ../src/core/prefs.c:1027 ../src/core/prefs.c:1043
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:1059 ../src/core/prefs.c:1075
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1103 #: ../src/core/prefs.c:701
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "El tipo de %s no es entero"
#: ../src/core/prefs.c:1144
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1174
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -208,12 +226,7 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n" "para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #: ../src/core/prefs.c:1292
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
@ -222,14 +235,14 @@ msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para " "%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n" "«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1357 #: ../src/core/prefs.c:1317
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n" "GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1599 #: ../src/core/prefs.c:1606
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
@ -238,30 +251,22 @@ msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de " "%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n" "trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1659 #: ../src/core/prefs.c:1650
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n" msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881 #: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n" msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #: ../src/core/prefs.c:2145 ../src/core/prefs.c:2681 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d" msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #: ../src/core/prefs.c:2175 ../src/core/prefs.c:2348
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -270,7 +275,7 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido " "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n" "para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861 #: ../src/core/prefs.c:2762
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -339,6 +344,7 @@ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1159 #: ../src/core/session.c:1159
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "" msgstr ""
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la " "El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
@ -350,6 +356,7 @@ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1189 #: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada" msgstr "etiqueta <window> anidada"
@ -382,59 +389,60 @@ msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98 #: ../src/core/util.c:101
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: ../src/core/util.c:108 #: ../src/core/util.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114 #: ../src/core/util.c:117
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/core/util.c:231 #: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: " msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo # Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#: ../src/core/util.c:379 #: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: " msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:408 #: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:432 #: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: " msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/window-props.c:192 #: ../src/core/window-props.c:195
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#: ../src/core/window-props.c:324 #: ../src/core/window-props.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406 #: ../src/core/window-props.c:1409
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5650 #: ../src/core/window.c:5653
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -450,7 +458,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6215 #: ../src/core/window.c:6218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -533,19 +541,21 @@ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8 #: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"older versions." "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "" msgstr ""
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,close\" ; los dos puntos separan la " "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos separan la "
"esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los " "esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los "
"botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los " "botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los "
"nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo " "nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo "
"esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de metacity sin " "esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de metacity sin "
"problemas con las versiones más antiguas." "problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una etiqueta espaciadora "
"para insertar algunos espacios entre dos botones adyacentes."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 #: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window" msgid "Automatically raises the focused window"
@ -596,7 +606,7 @@ msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "" msgstr ""
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles ; " "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» " "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
"silenciosos." "silenciosos."
@ -2215,7 +2225,7 @@ msgid ""
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action." "keybinding for this action."
msgstr "" msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suueste (abajo a " "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo a "
"la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;" "la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto " "Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;" "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
@ -2306,39 +2316,57 @@ msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"anything." "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, "
"ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada." "«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, "
"«shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana "
"de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188 #: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"anything." "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la " "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " "barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza " "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, "
"la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada." "«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, "
"«shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana "
"de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189 #: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid "" msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"anything." "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la " "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que " "barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza " "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, "
"la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada." "«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, "
"«shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana "
"de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190 #: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid "" msgid ""
@ -2535,6 +2563,7 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar" msgstr "_Cerrar"
#: ../src/ui/menu.c:208 #: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0"
@ -3351,6 +3380,7 @@ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana" msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797 #: ../src/ui/theme-viewer.c:797
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n" msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
@ -3438,46 +3468,48 @@ msgstr ""
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n" "media)\n"
#: ../src/ui/theme.c:208 #: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top" msgid "top"
msgstr "superior" msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:210 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "inferior" msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:212 #: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left" msgid "left"
msgstr "izquierda" msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:214 #: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right" msgid "right"
msgstr "derecha" msgstr "derecha"
#: ../src/ui/theme.c:228 #: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:247 #: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:284 #: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
#: ../src/ui/theme.c:296 #: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:927 #: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1053 #: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -3487,7 +3519,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1067 #: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -3497,17 +3529,17 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " "estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»" "interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1078 #: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1091 #: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1121 #: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -3516,48 +3548,48 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el " "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato" "formato"
#: ../src/ui/theme.c:1132 #: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/ui/theme.c:1142 #: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1190 #: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con " "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato" "el formato"
#: ../src/ui/theme.c:1201 #: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "" msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del " "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado" "sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1211 #: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1241 #: ../src/ui/theme.c:1336
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1462 #: ../src/ui/theme.c:1594
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está " "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido" "permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1489 #: ../src/ui/theme.c:1621
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -3566,12 +3598,12 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual " "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado" "no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1503 #: ../src/ui/theme.c:1635
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1610 #: ../src/ui/theme.c:1757
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -3580,36 +3612,41 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su " "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1667 #: ../src/ui/theme.c:1814
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:1764 ../src/ui/theme.c:1774 ../src/ui/theme.c:1808 #: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1816 #: ../src/ui/theme.c:1977
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de " "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante" "coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:1872 #: ../src/ui/theme.c:2033
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un " "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando" "operando"
#: ../src/ui/theme.c:1881 #: ../src/ui/theme.c:2042
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:1889 #: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:1899 #: ../src/ui/theme.c:2060
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -3618,37 +3655,41 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» " "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos" "sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2023 ../src/ui/theme.c:2064 #: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2108 #: ../src/ui/theme.c:2302
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2137 #: ../src/ui/theme.c:2331
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto" "abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2201 #: ../src/ui/theme.c:2395
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado" "cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2212 #: ../src/ui/theme.c:2406
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2418 ../src/ui/theme.c:2438 #: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:3942 #: ../src/ui/theme.c:4167
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3657,23 +3698,23 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco" "especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4418 ../src/ui/theme.c:4443 #: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4487 #: ../src/ui/theme.c:4712
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4613 ../src/ui/theme.c:4620 ../src/ui/theme.c:4627 #: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
#: ../src/ui/theme.c:4634 ../src/ui/theme.c:4641 #: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4649 #: ../src/ui/theme.c:4874
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -3682,14 +3723,14 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», " "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" "añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5016 ../src/ui/theme.c:5078 ../src/ui/theme.c:5141 #: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "" msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace" "mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5024 ../src/ui/theme.c:5086 ../src/ui/theme.c:5149 #: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"