Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=3622
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2008-03-03 22:56:40 +00:00
parent a8c3d1614f
commit 429a8ccd15
2 changed files with 185 additions and 140 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-03-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2008-03-01 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).

321
po/es.po
View File

@ -11,10 +11,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 12:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -34,37 +34,37 @@ msgstr "Administrador de ventanas"
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"
#: ../src/core/delete.c:132
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de diálogo\n"
#: ../src/core/delete.c:267
#: ../src/core/delete.c:270
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:350
#: ../src/core/delete.c:353
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
"una aplicación: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:459
#: ../src/core/delete.c:462
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1087
#: ../src/core/keybindings.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -104,23 +104,24 @@ msgstr ""
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
"una vinculación\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2733
#: ../src/core/keybindings.c:2736
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
"un comando: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2838
#: ../src/core/keybindings.c:2841
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3866
#: ../src/core/keybindings.c:3869
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
#: ../src/core/main.c:95
#: ../src/core/main.c:115
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
@ -135,71 +136,88 @@ msgstr ""
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: ../src/core/main.c:218
#: ../src/core/main.c:242
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
#: ../src/core/main.c:224
#: ../src/core/main.c:248
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
#: ../src/core/main.c:230
#: ../src/core/main.c:254
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:235
#: ../src/core/main.c:259
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"
#: ../src/core/main.c:241
#: ../src/core/main.c:265
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
#: ../src/core/main.c:247
#: ../src/core/main.c:271
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: ../src/core/main.c:253
#: ../src/core/main.c:277
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
#: ../src/core/main.c:415
#: ../src/core/main.c:428
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:431
#: ../src/core/main.c:444
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n"
#: ../src/core/main.c:503
#: ../src/core/main.c:516
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:434
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#.
#: ../src/core/prefs.c:374 ../src/core/prefs.c:450
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "El tipo de %s no es entero"
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
#: ../src/core/prefs.c:423 ../src/core/prefs.c:493 ../src/core/prefs.c:844
#: ../src/core/prefs.c:860 ../src/core/prefs.c:876 ../src/core/prefs.c:892
#: ../src/core/prefs.c:910 ../src/core/prefs.c:926 ../src/core/prefs.c:945
#: ../src/core/prefs.c:961 ../src/core/prefs.c:978 ../src/core/prefs.c:995
#: ../src/core/prefs.c:1011 ../src/core/prefs.c:1027 ../src/core/prefs.c:1043
#: ../src/core/prefs.c:1059 ../src/core/prefs.c:1075
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1103
#: ../src/core/prefs.c:701
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "El tipo de %s no es entero"
#: ../src/core/prefs.c:1144
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1174
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -208,12 +226,7 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n"
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
#: ../src/core/prefs.c:1277
#: ../src/core/prefs.c:1292
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
@ -222,14 +235,14 @@ msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un tamaño razonable para "
"«cursor_size»; debe estar entre 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1357
#: ../src/core/prefs.c:1317
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
"GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1599
#: ../src/core/prefs.c:1606
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
@ -238,30 +251,22 @@ msgstr ""
"%d almacenado en la clave GConf %s no es un número razonable de espacios de "
"trabajo. El máximo disponible es de %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1659
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1732
#: ../src/core/prefs.c:1650
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881
#: ../src/core/prefs.c:1780
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
#: ../src/core/prefs.c:2145 ../src/core/prefs.c:2681 ../src/ui/menu.c:199
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
#: ../src/core/prefs.c:2175 ../src/core/prefs.c:2348
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -270,7 +275,7 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2861
#: ../src/core/prefs.c:2762
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
@ -339,6 +344,7 @@ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1159
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"El atributo <metacity_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la "
@ -350,6 +356,7 @@ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <metacity_session>"
#: ../src/core/session.c:1189
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada"
@ -382,59 +389,60 @@ msgstr ""
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las "
"aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n"
#: ../src/core/util.c:98
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: ../src/core/util.c:108
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:114
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
#: ../src/core/util.c:231
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
#: ../src/core/util.c:379
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:408
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/util.c:432
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#: ../src/core/window-props.c:192
#: ../src/core/window-props.c:195
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
#: ../src/core/window-props.c:324
#: ../src/core/window-props.c:327
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1406
#: ../src/core/window-props.c:1409
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5650
#: ../src/core/window.c:5653
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -450,7 +458,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6215
#: ../src/core/window.c:6218
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -533,19 +541,21 @@ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una "
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,close\" ; los dos puntos separan la "
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos separan la "
"esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los "
"botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los "
"nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo "
"esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de metacity sin "
"problemas con las versiones más antiguas."
"problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una etiqueta espaciadora "
"para insertar algunos espacios entre dos botones adyacentes."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Automatically raises the focused window"
@ -596,7 +606,7 @@ msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles ; "
"Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
"podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
"silenciosos."
@ -2215,7 +2225,7 @@ msgid ""
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suueste (abajo a "
"Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo a "
"la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;"
"Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;"
@ -2306,39 +2316,57 @@ msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
"títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
"ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, "
"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, "
"«shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana "
"de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la "
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, "
"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, "
"«shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana "
"de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la "
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que "
"enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana, «minimize» que minimizará la ventana, y «none» que no hará nada."
"barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
"desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, "
"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza "
"la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, "
"«shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana "
"de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
msgid ""
@ -2535,6 +2563,7 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0"
@ -3351,6 +3380,7 @@ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
@ -3438,46 +3468,48 @@ msgstr ""
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
#: ../src/ui/theme.c:208
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "top"
msgstr "superior"
#: ../src/ui/theme.c:210
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: ../src/ui/theme.c:212
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: ../src/ui/theme.c:214
#: ../src/ui/theme.c:262
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: ../src/ui/theme.c:228
#: ../src/ui/theme.c:289
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:247
#: ../src/ui/theme.c:308
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:284
#: ../src/ui/theme.c:345
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
#: ../src/ui/theme.c:296
#: ../src/ui/theme.c:357
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: ../src/ui/theme.c:927
#: ../src/ui/theme.c:1022
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
#: ../src/ui/theme.c:1053
#: ../src/ui/theme.c:1148
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -3487,7 +3519,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1067
#: ../src/ui/theme.c:1162
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -3497,17 +3529,17 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1078
#: ../src/ui/theme.c:1173
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1091
#: ../src/ui/theme.c:1186
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: ../src/ui/theme.c:1121
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -3516,48 +3548,48 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1132
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
#: ../src/ui/theme.c:1142
#: ../src/ui/theme.c:1237
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1190
#: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
"el formato"
#: ../src/ui/theme.c:1201
#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado"
#: ../src/ui/theme.c:1211
#: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
#: ../src/ui/theme.c:1241
#: ../src/ui/theme.c:1336
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1462
#: ../src/ui/theme.c:1594
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
"permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1489
#: ../src/ui/theme.c:1621
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -3566,12 +3598,12 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1503
#: ../src/ui/theme.c:1635
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: ../src/ui/theme.c:1610
#: ../src/ui/theme.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -3580,36 +3612,41 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1667
#: ../src/ui/theme.c:1814
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
#: ../src/ui/theme.c:1764 ../src/ui/theme.c:1774 ../src/ui/theme.c:1808
#: ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1969
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:1816
#: ../src/ui/theme.c:1977
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
#: ../src/ui/theme.c:1872
#: ../src/ui/theme.c:2033
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
#: ../src/ui/theme.c:1881
#: ../src/ui/theme.c:2042
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:1889
#: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: ../src/ui/theme.c:1899
#: ../src/ui/theme.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -3618,37 +3655,41 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
#: ../src/ui/theme.c:2023 ../src/ui/theme.c:2064
#: ../src/ui/theme.c:2207 ../src/ui/theme.c:2248
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2108
#: ../src/ui/theme.c:2302
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2137
#: ../src/ui/theme.c:2331
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto"
#: ../src/ui/theme.c:2201
#: ../src/ui/theme.c:2395
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado"
#: ../src/ui/theme.c:2212
#: ../src/ui/theme.c:2406
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2418 ../src/ui/theme.c:2438
#: ../src/ui/theme.c:2608 ../src/ui/theme.c:2628 ../src/ui/theme.c:2648
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:3942
#: ../src/ui/theme.c:4167
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3657,23 +3698,23 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4418 ../src/ui/theme.c:4443
#: ../src/ui/theme.c:4643 ../src/ui/theme.c:4668
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4487
#: ../src/ui/theme.c:4712
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4613 ../src/ui/theme.c:4620 ../src/ui/theme.c:4627
#: ../src/ui/theme.c:4634 ../src/ui/theme.c:4641
#: ../src/ui/theme.c:4838 ../src/ui/theme.c:4845 ../src/ui/theme.c:4852
#: ../src/ui/theme.c:4859 ../src/ui/theme.c:4866
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:4649
#: ../src/ui/theme.c:4874
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -3682,14 +3723,14 @@ msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5016 ../src/ui/theme.c:5078 ../src/ui/theme.c:5141
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5303 ../src/ui/theme.c:5366
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
#: ../src/ui/theme.c:5024 ../src/ui/theme.c:5086 ../src/ui/theme.c:5149
#: ../src/ui/theme.c:5249 ../src/ui/theme.c:5311 ../src/ui/theme.c:5374
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"