Updated Slovenian translation

svn path=/trunk/; revision=3782
This commit is contained in:
Matej Urbančič 2008-07-10 12:15:27 +00:00
parent 81f8dad99e
commit 175efedd45

293
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:39+0100\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-10 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -75,12 +75,12 @@ msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje" msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
#: ../src/core/display.c:433 #: ../src/core/display.c:334
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n" msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
#: ../src/core/errors.c:271 #: ../src/core/errors.c:272
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n" "Lost connection to the display '%s';\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n" "najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
"upravljalnik oken.\n" "upravljalnik oken.\n"
#: ../src/core/errors.c:278 #: ../src/core/errors.c:279
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n" msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
@ -102,17 +102,17 @@ msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n" msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2722 #: ../src/core/keybindings.c:2729
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n" msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
#: ../src/core/keybindings.c:2827 #: ../src/core/keybindings.c:2834
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n" msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3855 #: ../src/core/keybindings.c:3862
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n" msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
@ -181,107 +181,91 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.) #. * the symtab.)
#. #.
#: ../src/core/prefs.c:450 #: ../src/core/prefs.c:502
#: ../src/core/prefs.c:564 #: ../src/core/prefs.c:654
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
#: ../src/core/prefs.c:583
#: ../src/core/prefs.c:823
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:537 #: ../src/core/prefs.c:627
#: ../src/core/prefs.c:611 #: ../src/core/prefs.c:701
#: ../src/core/prefs.c:659 #: ../src/core/prefs.c:749
#: ../src/core/prefs.c:965 #: ../src/core/prefs.c:813
#: ../src/core/prefs.c:983 #: ../src/core/prefs.c:1108
#: ../src/core/prefs.c:999 #: ../src/core/prefs.c:1124
#: ../src/core/prefs.c:1018 #: ../src/core/prefs.c:1143
#: ../src/core/prefs.c:1034 #: ../src/core/prefs.c:1159
#: ../src/core/prefs.c:1051 #: ../src/core/prefs.c:1176
#: ../src/core/prefs.c:1068 #: ../src/core/prefs.c:1192
#: ../src/core/prefs.c:1084
#: ../src/core/prefs.c:1100
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n" msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
#: ../src/core/prefs.c:860 #: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Type of %s was not integer"
msgstr "Vrsta %s ni celo število"
#: ../src/core/prefs.c:1169
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n" msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1224 #: ../src/core/prefs.c:1332
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
msgstr "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti število med 1..128\n"
#: ../src/core/prefs.c:1250
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1310 #: ../src/core/prefs.c:1392
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n" msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1589 #: ../src/core/prefs.c:1809
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
msgstr "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, trenutno največje število je %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1633
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meje med 0 in %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1764
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
# G:1 K:0 O:0 # G:1 K:0 O:0
#: ../src/core/prefs.c:2129 #: ../src/core/prefs.c:2174
#: ../src/core/prefs.c:2641 #: ../src/core/prefs.c:2686
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Delovna površina %d" msgstr "Delovna površina %d"
#: ../src/core/prefs.c:2159 #: ../src/core/prefs.c:2204
#: ../src/core/prefs.c:2332 #: ../src/core/prefs.c:2377
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2722 #: ../src/core/prefs.c:2767
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/screen.c:410 #: ../src/core/screen.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
#: ../src/core/screen.c:426 #: ../src/core/screen.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
#: ../src/core/screen.c:453 #: ../src/core/screen.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:511 #: ../src/core/screen.c:451
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n" msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
#: ../src/core/screen.c:721 #: ../src/core/screen.c:661
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n" msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
@ -398,23 +382,23 @@ msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Napaka upravljavca oken: " msgstr "Napaka upravljavca oken: "
#: ../src/core/window-props.c:195 #: ../src/core/window-props.c:206
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
#: ../src/core/window-props.c:327 #: ../src/core/window-props.c:338
#, c-format #, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)" msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1409 #: ../src/core/window-props.c:1420
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n" msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5661 #: ../src/core/window.c:5648
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n" msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
@ -426,7 +410,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6226 #: ../src/core/window.c:6213
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n" msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
@ -2154,194 +2138,194 @@ msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>" msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows" msgid "/_Windows"
msgstr "/_Okna" msgstr "/_Okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff" msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Okna/odtrgaj" msgstr "/Okna/odtrgaj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 #: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog" msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno" msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 #: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog" msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Okna/_Modalno okno" msgstr "/Okna/_Modalno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 #: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility" msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Okna/P_ripomoček" msgstr "/Okna/P_ripomoček"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 #: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen" msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno" msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock" msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro" msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock" msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro" msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 #: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock" msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Okna/_Levo sidro" msgstr "/Okna/_Levo sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 #: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock" msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Okna/_Desno sidro" msgstr "/Okna/_Desno sidro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 #: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks" msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Okna/_Vsa sidra" msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 #: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop" msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Okna/_Namizje" msgstr "/Okna/_Namizje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134 #: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows" msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken" msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141 #: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'" msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148 #: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'" msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241 #: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu" msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324 #: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format #, c-format
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n" msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358 #: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Okno samo z okvirjem" msgstr "Okno samo z okvirjem"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Vrstica" msgstr "Vrstica"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377 #: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Običajno okno programa" msgstr "Običajno okno programa"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Pogovorno okno" msgstr "Pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalno pogovorno okno" msgstr "Modalno pogovorno okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta pripomočkov" msgstr "Paleta pripomočkov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Odtrgan menu" msgstr "Odtrgan menu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Okvir" msgstr "Okvir"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725 #: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d" msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754 #: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna" msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797 #: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n" msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804 #: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n" msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 #: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n" msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833 #: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Običajna pisava naslova" msgstr "Običajna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 #: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Majhna pisava naslova" msgstr "Majhna pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845 #: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Velika pisava naslova" msgstr "Velika pisava naslova"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 #: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Razpored gumbov" msgstr "Razpored gumbov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 #: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Meritev" msgstr "Meritev"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902 #: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Tukaj je naslov okna" msgstr "Tukaj je naslov okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format #, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n" msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n" msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil TRUE, a je nastavil napako" msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil TRUE, a je nastavil napako"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil FALSE, a ni nastavil napake" msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil FALSE, a ni nastavil napake"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo" msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d" msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s" msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d" msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d" msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n" msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
@ -2426,156 +2410,156 @@ msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0" msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1285 #: ../src/ui/theme.c:1284
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki." msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
#: ../src/ui/theme.c:1296 #: ../src/ui/theme.c:1295
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi" msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
#: ../src/ui/theme.c:1306 #: ../src/ui/theme.c:1305
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen" msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
#: ../src/ui/theme.c:1336 #: ../src/ui/theme.c:1334
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1594 #: ../src/ui/theme.c:1584
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen" msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
#: ../src/ui/theme.c:1621 #: ../src/ui/theme.c:1611
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena" msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
#: ../src/ui/theme.c:1635 #: ../src/ui/theme.c:1625
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti" msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
#: ../src/ui/theme.c:1757 #: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1814 #: ../src/ui/theme.c:1804
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen" msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
#: ../src/ui/theme.c:1915
#: ../src/ui/theme.c:1925 #: ../src/ui/theme.c:1925
#: ../src/ui/theme.c:1935 #: ../src/ui/theme.c:1959
#: ../src/ui/theme.c:1969
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo" msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
#: ../src/ui/theme.c:1977 #: ../src/ui/theme.c:1967
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico" msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
#: ../src/ui/theme.c:2033 #: ../src/ui/theme.c:2023
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
#: ../src/ui/theme.c:2042 #: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
#: ../src/ui/theme.c:2050 #: ../src/ui/theme.c:2040
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom" msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
#: ../src/ui/theme.c:2060 #: ../src/ui/theme.c:2050
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda" msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
#: ../src/ui/theme.c:2207 #: ../src/ui/theme.c:2197
#: ../src/ui/theme.c:2248 #: ../src/ui/theme.c:2238
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\"" msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2302 #: ../src/ui/theme.c:2292
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik." msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
#: ../src/ui/theme.c:2331 #: ../src/ui/theme.c:2321
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2395 #: ../src/ui/theme.c:2385
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja" msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
#: ../src/ui/theme.c:2406 #: ../src/ui/theme.c:2396
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov" msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
#: ../src/ui/theme.c:2608 #: ../src/ui/theme.c:2598
#: ../src/ui/theme.c:2628 #: ../src/ui/theme.c:2618
#: ../src/ui/theme.c:2648 #: ../src/ui/theme.c:2638
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n" msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4167 #: ../src/ui/theme.c:4157
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>" msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4643 #: ../src/ui/theme.c:4633
#: ../src/ui/theme.c:4668 #: ../src/ui/theme.c:4658
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>" msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4712 #: ../src/ui/theme.c:4702
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n" msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4838 #: ../src/ui/theme.c:4828
#: ../src/ui/theme.c:4845 #: ../src/ui/theme.c:4835
#: ../src/ui/theme.c:4852 #: ../src/ui/theme.c:4842
#: ../src/ui/theme.c:4859 #: ../src/ui/theme.c:4849
#: ../src/ui/theme.c:4866 #: ../src/ui/theme.c:4856
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\"" msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4874 #: ../src/ui/theme.c:4864
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5241 #: ../src/ui/theme.c:5231
#: ../src/ui/theme.c:5303 #: ../src/ui/theme.c:5293
#: ../src/ui/theme.c:5366 #: ../src/ui/theme.c:5356
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne" msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
#: ../src/ui/theme.c:5249 #: ../src/ui/theme.c:5239
#: ../src/ui/theme.c:5311 #: ../src/ui/theme.c:5301
#: ../src/ui/theme.c:5374 #: ../src/ui/theme.c:5364
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena" msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
@ -2585,3 +2569,18 @@ msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Vrsta %s ni celo število"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti "
#~ "število med 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, "
#~ "trenutno največje število je %d\n"