mirror of
https://github.com/brl/mutter.git
synced 2024-11-25 01:20:42 -05:00
Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=3782
This commit is contained in:
parent
81f8dad99e
commit
175efedd45
293
po/sl.po
293
po/sl.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-03 03:39+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-10 04:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 09:05+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 14:15+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -75,12 +75,12 @@ msgstr "Ni mogoče dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:433
|
#: ../src/core/display.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:271
|
#: ../src/core/errors.c:272
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||||
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
|
"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
|
||||||
"upravljalnik oken.\n"
|
"upravljalnik oken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:278
|
#: ../src/core/errors.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
||||||
@ -102,17 +102,17 @@ msgstr "Usodna napaka IO %d (%s) na zaslonu '%s'.\n"
|
|||||||
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||||||
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
msgstr "Tipko %s s spremenilnikom %x uporablja že nek drug program\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2722
|
#: ../src/core/keybindings.c:2729
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za izpis napake o ukazu: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2827
|
#: ../src/core/keybindings.c:2834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3855
|
#: ../src/core/keybindings.c:3862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
|
||||||
@ -181,107 +181,91 @@ msgstr "Ni mogoče znova pognati: %s\n"
|
|||||||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||||
#. * the symtab.)
|
#. * the symtab.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:450
|
#: ../src/core/prefs.c:502
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:564
|
#: ../src/core/prefs.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:583
|
||||||
|
#: ../src/core/prefs.c:823
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
|
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meja med %d in %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:537
|
#: ../src/core/prefs.c:627
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:611
|
#: ../src/core/prefs.c:701
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:659
|
#: ../src/core/prefs.c:749
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:965
|
#: ../src/core/prefs.c:813
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:983
|
#: ../src/core/prefs.c:1108
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:999
|
#: ../src/core/prefs.c:1124
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1018
|
#: ../src/core/prefs.c:1143
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1034
|
#: ../src/core/prefs.c:1159
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1051
|
#: ../src/core/prefs.c:1176
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1068
|
#: ../src/core/prefs.c:1192
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1084
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1100
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
msgstr "Ključ GConf \"%s\" je nastavljen na neveljavno vrsto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:860
|
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
|
||||||
msgstr "Vrsta %s ni celo število"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1169
|
|
||||||
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
|
||||||
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
msgstr "Obhodi za pokvarjene programe so izključeni. Nekateri programi se morda ne bodo pravilno obnašali.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1224
|
#: ../src/core/prefs.c:1332
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
|
||||||
msgstr "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti število med 1..128\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1250
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti opisa \"%s\" iz ključa GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1310
|
#: ../src/core/prefs.c:1392
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spremenilnik za miškine gumbe.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1589
|
#: ../src/core/prefs.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n"
|
|
||||||
msgstr "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, trenutno največje število je %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1633
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
|
||||||
msgstr "%d shranjen v GConf ključu %s je izven meje med 0 in %d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1764
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
# G:1 K:0 O:0
|
# G:1 K:0 O:0
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2129
|
#: ../src/core/prefs.c:2174
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2641
|
#: ../src/core/prefs.c:2686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Delovna površina %d"
|
msgstr "Delovna površina %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2159
|
#: ../src/core/prefs.c:2204
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2332
|
#: ../src/core/prefs.c:2377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven ključ za tipkovno vez \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2722
|
#: ../src/core/prefs.c:2767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:410
|
#: ../src/core/screen.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu '%s' ni veljaven\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:426
|
#: ../src/core/screen.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||||
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken; poskušajte uporabiti možnost --replace za zamenjavo trenutnega upravljalnika zaslona.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:453
|
#: ../src/core/screen.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
msgstr "Ni mogoče dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:511
|
#: ../src/core/screen.c:451
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
#: ../src/core/screen.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
msgstr "Ni mogoče opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
|
||||||
@ -398,23 +382,23 @@ msgstr "Opozorilo upravljavca oken: "
|
|||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
|
msgstr "Napaka upravljavca oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:195
|
#: ../src/core/window-props.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Program je nastavil pokvarjen _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:327
|
#: ../src/core/window-props.c:338
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
#: ../src/core/window-props.c:1420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
msgstr "Neveljaven WM_TRANSIENT_FOR za okno 0x%lx naveden za %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5661
|
#: ../src/core/window.c:5648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LEADER kot je zavedeno v ICCCM.\n"
|
||||||
@ -426,7 +410,7 @@ msgstr "Okno %s nastavi svoj SM_CLIENT_ID, namesto, da bi nastavilo WM_CLIENT_LE
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6226
|
#: ../src/core/window.c:6213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
msgstr "Okno %s določi namig MWM, ki pove, da ni mogoče spremeniti velikosti, hkrati pa določi najmanjšo velikost na %d x %d in največjo na %d x %d; vrednost ni smiselna.\n"
|
||||||
@ -2154,194 +2138,194 @@ msgstr "Ni mogoče najti veljavne datoteke za temo %s\n"
|
|||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||||||
msgid "/_Windows"
|
msgid "/_Windows"
|
||||||
msgstr "/_Okna"
|
msgstr "/_Okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||||||
msgid "/Windows/tearoff"
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
||||||
msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
msgstr "/Okna/odtrgaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||||||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
msgstr "/Okna/_Pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||||||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
msgstr "/Okna/_Modalno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||||||
msgid "/Windows/_Utility"
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
||||||
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
|
msgstr "/Okna/P_ripomoček"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||||||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||||||
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
|
msgstr "/Okna/Pre_dstavitveno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||||||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
|
msgstr "/Okna/_Zgornje sidro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||||||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
|
msgstr "/Okna/_Spodnje sidro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||||||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
msgstr "/Okna/_Levo sidro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||||||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
msgstr "/Okna/_Desno sidro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||||||
msgid "/Windows/_All docks"
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
msgstr "/Okna/_Vsa sidra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
|
||||||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||||||
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
msgstr "/Okna/_Namizje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
|
||||||
msgid "Open another one of these windows"
|
msgid "Open another one of these windows"
|
||||||
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
|
||||||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||||||
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
|
||||||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||||||
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'izhod'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
|
||||||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||||||
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
msgstr "To je preizkusno sporočilo v pogovornem oknu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||||
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
|
||||||
msgid "Border-only window"
|
msgid "Border-only window"
|
||||||
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
msgstr "Okno samo z okvirjem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
|
||||||
msgid "Bar"
|
msgid "Bar"
|
||||||
msgstr "Vrstica"
|
msgstr "Vrstica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
|
||||||
msgid "Normal Application Window"
|
msgid "Normal Application Window"
|
||||||
msgstr "Običajno okno programa"
|
msgstr "Običajno okno programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
||||||
msgid "Dialog Box"
|
msgid "Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Pogovorno okno"
|
msgstr "Pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
||||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||||
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
msgstr "Modalno pogovorno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||||
msgid "Utility Palette"
|
msgid "Utility Palette"
|
||||||
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
msgstr "Paleta pripomočkov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||||
msgid "Torn-off Menu"
|
msgid "Torn-off Menu"
|
||||||
msgstr "Odtrgan menu"
|
msgstr "Odtrgan menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||||
msgid "Border"
|
msgid "Border"
|
||||||
msgstr "Okvir"
|
msgstr "Okvir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button layout test %d"
|
msgid "Button layout test %d"
|
||||||
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||||
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
msgstr "%g milisekund za risanje ene sličice okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
msgstr "Uporaba: metacity-theme-viewer [IMETEME]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
msgstr "Napaka pri nalaganju teme: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||||
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
|
||||||
msgid "Normal Title Font"
|
msgid "Normal Title Font"
|
||||||
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
msgstr "Običajna pisava naslova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
|
||||||
msgid "Small Title Font"
|
msgid "Small Title Font"
|
||||||
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
msgstr "Majhna pisava naslova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
|
||||||
msgid "Large Title Font"
|
msgid "Large Title Font"
|
||||||
msgstr "Velika pisava naslova"
|
msgstr "Velika pisava naslova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
||||||
msgid "Button Layouts"
|
msgid "Button Layouts"
|
||||||
msgstr "Razpored gumbov"
|
msgstr "Razpored gumbov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
|
||||||
msgid "Benchmark"
|
msgid "Benchmark"
|
||||||
msgstr "Meritev"
|
msgstr "Meritev"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
|
||||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||||
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
msgstr "Tukaj je naslov okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||||||
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
msgstr "Izrisanih %d sličic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sličico) in %g sekund v času stenske ure, upoštevajoč sredstva strežnika X (%g milisekund na sličico)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil TRUE, a je nastavil napako"
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil TRUE, a je nastavil napako"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||||||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||||||
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil FALSE, a ni nastavil napake"
|
msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil FALSE, a ni nastavil napake"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
|
||||||
msgid "Error was expected but none given"
|
msgid "Error was expected but none given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka, a do nje ni prišlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||||||
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
|
msgstr "Pričakovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
|
msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
|
msgstr "vrednost x je bila %d, pričakovana pa %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||||||
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
|
msgstr "vrednost z je bila %d, pričakovana pa %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
msgstr "%d izjav koordinat razčlenjenih v %g sekundah (%g sekund v povprečju)\n"
|
||||||
@ -2426,156 +2410,156 @@ msgstr "V prelivni barvi ni mogoče razčleniti vrednosti alfa \"%s\""
|
|||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
msgstr "V prelivni barvi alfa vrednost \"%s\" ni med 0.0 in 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1285
|
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
msgstr "Oblika zapisa barve senčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne ustreza pravilni obliki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1296
|
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti faktorja senčenja \"%s\" v senčeni barvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
msgstr "V senčeni barvi je faktor senčenja \"%s\" negativen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1336
|
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti barve \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1594
|
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1621
|
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje številko s plavajočo vejico '%s', ki ne more biti razčlenjena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1635
|
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo število '%s', ki ga ni mogoče razčleniti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1757
|
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na pričetku besedila: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1814
|
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/ui/theme.c:1915
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1925
|
#: ../src/ui/theme.c:1925
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1935
|
#: ../src/ui/theme.c:1959
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1969
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
msgstr "Izraz koordinat se povzroči deljenje z ničlo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1977
|
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
msgstr "Izraz koordinat poskuša uporabiti operator mod ali številko s plavajočo vejico"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2033
|
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je pričakovan operand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2042
|
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je pričakovan operator"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
msgstr "Izraz koordinat se konča z operatorjem namesto z operandom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2060
|
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%c\", ki sledi operatorju \"%c\", brez vmesnega operanda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2207
|
#: ../src/ui/theme.c:2197
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2248
|
#: ../src/ui/theme.c:2238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznano spremenljivko ali konstanto \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2302
|
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
msgstr "Razčlenjevalnik izrazov koordinat je preplavil medpomnilnik."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2331
|
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje zaklepaj, a ne oklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2395
|
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
msgstr "Izraz koordinat vsebuje uklepaj, vendar je brez zaklepaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2406
|
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
msgstr "Videti je, da izraz koordinat ne vsebuje operatorjev ali operandov"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2608
|
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2628
|
#: ../src/ui/theme.c:2618
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:2648
|
#: ../src/ui/theme.c:2638
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
msgstr "Tema vsebuje izraz, ki je povzročil napako: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4167
|
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
|
||||||
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "za ta slog okvirja mora biti naveden <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4643
|
#: ../src/ui/theme.c:4633
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4668
|
#: ../src/ui/theme.c:4658
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4712
|
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4838
|
#: ../src/ui/theme.c:4828
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4845
|
#: ../src/ui/theme.c:4835
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4852
|
#: ../src/ui/theme.c:4842
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4859
|
#: ../src/ui/theme.c:4849
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4866
|
#: ../src/ui/theme.c:4856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4874
|
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5241
|
#: ../src/ui/theme.c:5231
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5303
|
#: ../src/ui/theme.c:5293
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5366
|
#: ../src/ui/theme.c:5356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
msgstr "Uporabniško določene konstante se morajo začeti z veliko črko; \"%s\" se ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5249
|
#: ../src/ui/theme.c:5239
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5311
|
#: ../src/ui/theme.c:5301
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5374
|
#: ../src/ui/theme.c:5364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
||||||
@ -2585,3 +2569,18 @@ msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že določena"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Type of %s was not integer"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vrsta %s ni celo število"
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||||
|
#~ "range 1..128\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%d, ki je shranjen v ključu GConf %s, ni običajen cursor_size; mora biti "
|
||||||
|
#~ "število med 1..128\n"
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
|
||||||
|
#~ "current maximum is %d\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "%d shranjen v ključu GConf %s ni normalno število delovnih površin, "
|
||||||
|
#~ "trenutno največje število je %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user