mutter/po/be.po

1382 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2013-09-12 16:24:53 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
2017-03-27 15:09:13 +00:00
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2012-07-15 08:35:32 +00:00
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-04-23 13:58:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 16:56+0300\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2013-01-15 17:26:09 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:6
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:8
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-system.xml:10
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:6
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:8
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Адкрыць меню акна"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:10
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:12
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:14
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Максімалізаваць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:16
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:18
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:20
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:22
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:24
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:26
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:29
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:31
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:33
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:35
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:37
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:39
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:43
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Падзяліць прагляд злева"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/50-mutter-windows.xml:47
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Падзяліць прагляд справа"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/mutter.desktop.in:4
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgstr ""
2012-10-13 14:44:15 +00:00
"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
2012-09-23 10:28:13 +00:00
"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
2012-02-26 13:03:32 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2012-09-23 10:28:13 +00:00
"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя "
2012-10-13 14:44:15 +00:00
"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
"перасоўвацца разам з імі."
2012-02-26 13:03:32 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
2012-07-15 08:35:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2012-09-23 10:28:13 +00:00
msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
2012-02-26 13:03:32 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
2012-07-15 08:35:32 +00:00
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2012-10-13 14:44:15 +00:00
"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана "
"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя "
"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
2012-07-15 08:35:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2012-09-23 10:28:13 +00:00
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
2012-02-26 13:03:32 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
2012-07-15 08:35:32 +00:00
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgstr ""
2012-09-23 10:28:13 +00:00
"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба "
"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
2012-10-13 14:44:15 +00:00
"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
2012-02-26 13:03:32 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
"або толькі на першым."
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Няма выплыўнога акенца"
2011-09-02 17:52:34 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2012-10-13 14:44:15 +00:00
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
"спіса вокнаў."
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
2012-10-13 14:44:15 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
2012-10-13 14:44:15 +00:00
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
2012-10-13 14:44:15 +00:00
msgstr ""
"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
"паказальніка мышы."
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
2011-09-02 17:52:34 +00:00
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
2011-09-02 17:52:34 +00:00
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, "
"будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
2011-09-02 17:52:34 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
2013-09-12 16:24:53 +00:00
msgstr ""
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
2013-01-15 17:26:09 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgid ""
2013-03-07 13:24:11 +00:00
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
2013-01-15 17:26:09 +00:00
msgstr ""
2013-03-07 13:24:11 +00:00
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
"аўтаматычна максімалізавацца."
2013-01-15 17:26:09 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага "
"манітора."
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
2012-02-26 13:03:32 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:1848
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:1870
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:1872
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:783
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплей"
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:806
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:808
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:816
2011-07-13 21:21:10 +00:00
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2011-07-13 21:21:10 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2017-04-23 13:58:56 +00:00
#: src/compositor/compositor.c:474
2011-07-13 21:21:10 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
2011-07-13 21:21:10 +00:00
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
#: src/core/bell.c:194
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
2011-07-13 21:21:10 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:127
2011-07-13 21:21:10 +00:00
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
#: src/core/delete.c:129
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
#: src/core/delete.c:134
2011-07-13 21:21:10 +00:00
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2011-07-13 21:21:10 +00:00
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"
2011-07-13 21:21:10 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/delete.c:141
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"
#: src/core/display.c:608
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/main.c:195
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
#: src/core/main.c:225
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
#: src/core/main.c:231
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны "
#: src/core/mutter.c:39
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"mutter %s\n"
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
"кодзе праграмы.\n"
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
"наогул яе карысці.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/mutter.c:53
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: src/core/mutter.c:59
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/prefs.c:1997
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/screen.c:580
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце "
"опцыю --replace."
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/screen.c:665
2011-06-25 18:55:02 +00:00
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
#: src/x11/session.c:1815
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgid ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
msgstr ""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
2017-03-27 15:09:13 +00:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr ""
#~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага "
#~ "вываду"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
#~ "мадыфікатарамі %x\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
#~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
#~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
#~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
#~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "укладзены тэг <window>"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Невядомы элемент %s"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, "
#~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
#~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
#~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
#~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
#~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
#~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
#~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
#~ "спіса\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "_Мінімалізаваць"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "Масімалізаваць"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "Скасаваць масімалізацыю"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "Расруціць акно з загалоўка"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Перамясціць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Змяніць памер акна"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Заўсёды _наверсе"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыць акно"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Прастора працы %d%n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Прастора працы 1_0"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Прастора працы %s%d"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Mod2"
#~ msgstr "Mod2"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Mod3"
#~ msgstr "Mod3"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Mod4"
#~ msgstr "Mod4"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Mod5"
#~ msgstr "Mod5"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "top"
#~ msgstr "верхнюю"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ніжнюю"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "left"
#~ msgstr "левую"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "right"
#~ msgstr "правую"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
#~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
#~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
#~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і "
#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
#~ "z0-9-_ are valid"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, "
#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назваолеруапасны_колер)\"; \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, "
#~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля "
#~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося "
#~ "разабраць \"%s\""
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
#~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
#~ msgid ""
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
#~ "the format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
#~ "адпавядае фармату."
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 "
#~ "да 1.0"
#~ msgid ""
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#~ "format"
#~ msgstr ""
#~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
#~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
#~ "be parsed"
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
#~ "text: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
#~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
#~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
#~ msgstr ""
#~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
#~ "нефіксаванай коскай"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
#~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
#~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
#~ "no operand in between"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але "
#~ "паміж імі няма аперанда"
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
#~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
#~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія "
#~ "б адкрываліся"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія "
#~ "б закрываліся"
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
#~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
#~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this frame style"
#~ msgstr ""
#~ "Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s"
#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"
#~ msgid ""
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
#~ ">"
#~ msgstr ""
#~ "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/"
#~ ">"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
#~ msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#~ msgstr ""
#~ "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
#~ "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
#~ msgid ""
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
#~ msgstr ""
#~ "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
#~ "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
2011-06-25 18:55:02 +00:00
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
#~ msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
#~ msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю "
#~ "непразрыстая), а пададзена %g\n"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, "
#~ "small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
#~ msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
#~ msgstr ""
#~ "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
#~ msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
#~ msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
#~ "\" for buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height"
#~ "\" і \"aspect_ratio\""
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
#~ msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
#~ msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
#~ msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
#~ msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
#~ msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
#~ msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#~ "states"
#~ msgstr ""
#~ "Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
#~ "элеменце <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
#~ msgstr ""
#~ "Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
#~ msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
#~ msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
#~ "элементы)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
#~ "элементы)"
#~ msgid ""
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
#~ "elements)"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў "
#~ "аздаблення вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або "
#~ "вызначыў два элементы)"
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
#~ msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgid ""
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
#~ "падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
2017-03-27 15:09:13 +00:00
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а "
#~ "не <%s>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
#~ msgid ""
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
#~ msgstr ""
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
#~ msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
#~ msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
#~ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
#~ msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"