2007-08-05 18:50:59 +00:00
# translation of eu.po to Basque
2004-04-16 12:35:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#
2004-04-16 12:35:22 +00:00
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
2006-02-23 12:19:42 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2007-08-05 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2006-08-07 15:56:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
2005-09-08 18:52:51 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Erabilera: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity modu xehatuaren euskarririk gabe konpilatu da\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Leihoaren informazio eskaera ezezaguna: %d"
#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ezin da \"%s\" analizatu osoko gisa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/delete.c:132
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Huts egin du elkarrizketa-koadroaren prozesutik \"%s\" mezua analizatzean\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/delete.c:267
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Errorea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko prozesutik irakurtzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/delete.c:350
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Errorea aplikazioa hil behar den galdetzeko metacity-ren elkarrizketa-"
"koadroa abiaraztean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/delete.c:459
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Huts egin du ostalari-izena hartzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/display.c:349
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/errors.c:271
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' pantailarekiko konexioa galdu da;\n"
"seguru asko X zerbitzaria itzalita egongo da edo leiho-kudeatzailea \n"
"hil/hondatuko zenuen.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/errors.c:278
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "S/Iko %d (%s) errore konponezina '%s' pantailan.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/frames.c:1078
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Itxi leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/frames.c:1081
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Leiho-menua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/frames.c:1084
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ikonotu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/frames.c:1087
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizatu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/frames.c:1090
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Desmaximizatu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/frames.c:1093
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Bildu leihoa"
#: ../src/frames.c:1096
msgid "Unroll Window"
msgstr "Zabaldu leihoa"
#: ../src/frames.c:1099
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantendu leihoa gainean"
#: ../src/frames.c:1102
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Kendu leihoa gainetik"
#: ../src/frames.c:1105
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Beti laneko area ikusgaian"
#: ../src/frames.c:1108
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Jarri leihoa laneko area bakar batean"
#: ../src/keybindings.c:1087
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura "
"gisa\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2716
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Errorea komando bati buruzko errorea inprimatzeko metacity-ren elkarrizketa-"
"koadroa abiaraztean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/keybindings.c:2821
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/keybindings.c:3849
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:67
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"Copyright (C) 2001-2007 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n"
"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN "
"BERMERIK ERE.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:171
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:177
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ordeztu exekutatzen dagoen leiho-kudeatzailea Metacity-rekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:183
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:188
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "X pantaila erabiltzeko"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:194
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:200
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:353
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:369
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2006-08-07 15:56:52 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"Gai bat ezin izan da aurkitu! Ziurtatu %s badagoela eta ohiko "
"gaiak dituela.\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/main.c:429
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Ezin izan da berrabiarazi: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:70
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Mi_nimize"
msgstr "I_konotu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:72
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:74
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:76
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Bildu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:78
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "_Unroll"
msgstr "_Zabaldu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:80
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "_Resize"
msgstr "_Tamaina aldatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:84
2006-02-23 12:19:42 +00:00
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Eraman titulu-barra p_antailara"
#. separator
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Beti gai_nean"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:91
2005-06-27 23:26:24 +00:00
msgid "_Always on Visible Workspace"
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgstr "_Beti laneko area ikusgaian"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:93
2005-06-27 23:26:24 +00:00
msgid "_Only on This Workspace"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "Laneko area _honetan bakarrik"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:95
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Eraman e_zkerreko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:97
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Eraman e_skuineko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:99
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Eraman g_aineko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:101
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Eraman _azpiko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2243 ../src/prefs.c:2778
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d laneko area"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/menu.c:208
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0 laneko area"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/menu.c:210
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d laneko area"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/menu.c:390
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Eraman beste laneko areara"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:105
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:111
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:117
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:123
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:129
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:135
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:141
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Mod2"
msgstr "Ald2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:147
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Mod3"
msgstr "Ald3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:153
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Mod4"
msgstr "Ald4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metaaccellabel.c:159
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Mod5"
msgstr "Ald5"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:90
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\"(e)k ez du erantzuten."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:97
2006-08-07 15:56:52 +00:00
msgid ""
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 18:50:59 +00:00
"Aukeratu piskatean zai egotea aplikazioak jarraitzeko"
"edo derrigortu aplikazioa erabat ixtea."
#: ../src/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Itxaron"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:109
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Behartu ixtera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:206
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:218
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:244
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Leiho hauek ez dute onartzen \"gorde uneko konfigurazioa\" eta eskuz "
"berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity-dialog.c:310
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Errorea \"%s\" exekutatzean:\n"
"%s."
2005-09-08 18:52:51 +00:00
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2005-09-08 18:52:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2005-09-08 18:52:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, "
"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago "
"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2005-09-08 18:52:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina"
2005-09-08 18:52:51 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Activate window menu"
msgstr "Leiho-menua aktibatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du,\"menu:"
"minimize,maximize,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren ezkerreko izkina "
"eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz bereizita jartzen "
"dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen ezezagunei ez ikusi "
"egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal izango dira metacity-"
"ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi gabe."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz "
"aldatuko da (ezker-klika), leihoaren tamaina aldatuko da (erdiko klika), edo "
"leihoaren menua erakutsiko da (eskuin-klika). Aldatzailea \"<Alt>\" "
"edo \"<Super>\" izango da, adibidez."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Close window"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
msgstr "Itxi leihoa"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Laster-teklei erantzunez exekutatzeko komandoak"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
2006-02-23 12:19:42 +00:00
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Konposatze-kudeatzailea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontrolatu fokua nola lortu leiho berriek"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Current theme"
msgstr "Uneko gaia"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Automatikoki goratu aurretik itxaroteko milisegundoak"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
2006-02-23 12:19:42 +00:00
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Metacity konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen "
"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak "
"onartzeko."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide "
"galduak"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Gaitu soinu bisuala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta eman fokua mahaigainari"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
2006-08-07 15:56:52 +00:00
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
"jaregitean."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili "
"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Egia bada, metacity-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"zentzu gutxiago eskainiko dio, wireframe-ak erabiliz, animazioak sahiestuz, "
"e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, "
"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea "
2005-09-19 14:25:36 +00:00
"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, "
"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"egiten da."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Egiazkoa bada, Metacity-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino "
"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan "
"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. "
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
2006-08-07 15:56:52 +00:00
"batzuetako leihoetara. Gainera, aplikazioa oinarritutako modua ez dago ia "
"batere inplementatuta oraingoz."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Beheratu leihoa beste leihoen azpira"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Maximize window"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "Maximizatu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Minimize window"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "Ikonotu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko aldatzailea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgstr "Atzerantz joan laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean berehala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr "Mugitu panelen eta mahaigainaren artean laster-leihoarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mugitu leihoen artean berehala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mugitu aplikazio baten leihoen artean berehala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid "Move between windows of an application with popup"
msgstr "Mugitu laster-leihoak dituen aplikazioaren leihoen artean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Mugitu leihoen artean laster-leihoarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr "Eraman fokua atzerantz leihoen artean laster-leihoekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat ezkerrera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat eskuinera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Eraman leihoa laneko area bat gora"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Move window to east side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren eskuineko aldera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
msgid "Move window to north side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren goiko aldera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Move window to north-east corner"
msgstr "Eraman leihoa goi-eskuineko ertzera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Move window to north-west corner"
msgstr "Eraman leihoa goi-ezkerreko ertzera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Move window to south side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren beheko aldera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Move window to south-east corner"
msgstr "Eraman leihoa eskuin-beheko ertzera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
msgid "Move window to south-west corner"
msgstr "Eraman leihoa ezker-beheko ertzera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Move window to west side of screen"
msgstr "Eraman leihoa pantailaren ezkerreko aldera"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Eraman leihoa 1. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Eraman leihoa 10. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Eraman leihoa 11. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Eraman leihoa 12. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Eraman leihoa 2. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Eraman leihoa 3. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Eraman leihoa 4. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Eraman leihoa 5. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Eraman leihoa 6. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Eraman leihoa 7. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Eraman leihoa 8. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Eraman leihoa 9. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Name of workspace"
msgstr "Laneko arearen izena"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Laneko areen kopurua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiegio eskatu eta nahi gabe "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"mahaigaina ez hondatzeko)."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Goratu ilundutako leihoa, bestela beheratu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Goratu leihoa beste leihoen gainera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Resize window"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "Tamaina aldatu leihoari"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Run a defined command"
msgstr "Exekutatu definitutako komandoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "Run a terminal"
2005-09-08 18:52:51 +00:00
msgstr "Exekutatu terminala"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple "
"raising from other user actions. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the bug "
"they requested. See also http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
msgstr ""
"Aukera hau faltsua balioarekin ezarriz okerreko portaera sor dezakenez, egia balio lehenetsia ez aldatzea aholkatzen da. Ekintza asko (adbi. bezeroaren arean klik egitea, leihoa mugitzea edo tamainaz aldatzea) leihoa goratzen du bigarren mailako efektu gisa. Ezarri aukera faltsua gisa leihoa goratzea erabiltzailearen beste ekintzetatik askatzeko. Nahiz eta aukera hau faltsua denean, leihoak goratu daitezke Alt+ezkerreko klik eginez leihoko edozein lekutan, leihoaren apaingarrian edo zereginen zerrendako appletek egindako aktibazio-eskaeren bezalako ekintzek sortzen dituzten mezu berezietan. Unean aukera hau desgaituta dago 'click-to-focus' modua. Jakin ezazu leihoak goratzeko bideen zerrenda 'raise_on_click' faltsua denean ez duela aplikazioen eskaera programatikorik leihoak goratzeko, eta ondorioz leihoak goratzeko eskaerei ez ikusi egingo zaiela. Aplikazioen garatzailea bazara eta erabiltzaile batek bere kexua agertzen badizu ezarpen hau desgaituta ez duela funtzionatzen azalduz, ezaiozu _bere_ akatsa dela leiho-kudeatzailea hausteagatik eta aukera hau egia balioarekin berrezarri behar dutela eta kexatutako akatsarekin bizi eta ohitu beharko dutela. Ikus ere"
" http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Erakutsi panel-menua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Show the panel run application dialog"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "Erakutsi panela exekutatzeko elkarrizketa-koadroa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
2006-08-07 15:56:52 +00:00
msgstr ""
"Aplikazio batzuk espezifikazioaei jaramonik ez diete egiten eta leiho-"
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
"zorrotzean modu zuzenean jartzen du, erabiltzailearen interfazeari "
"sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez du gaizki portatzen diren "
"aplikazioak exekutatu beharrik."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Aldatu 1. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Aldatu 10. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Aldatu 11. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Aldatu 12. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Aldatu 2. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Aldatu 3. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Aldatu 4. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Aldatu 5. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Aldatu 6. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Aldatu 7. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Aldatu 8. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Aldatu 9. laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Aldatu honen gaineko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Aldatu honen azpiko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Aldatu ezkerreko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Aldatu eskuineko laneko areara"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistema-soinua entzungarri"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Egin pantaila-argazki bat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Egin leiho baten pantaila-argazkia"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola "
"adierazi behar duen esaten dio Metacity-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, "
"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena, eta "
"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra "
"keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago "
"(hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean "
"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte "
"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat "
"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot gakoan definitutako "
"laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari deituko zaio."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoan "
"definitutako laster-teklak sakatzean, ezarpen honek zehaztutako komandoari "
"deituko zaio."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"/apps/metacity/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa "
"exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Uneko laneko arearen gaineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Uneko laneko arearen azpiko laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara aldatzeko laster-teklak. "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak "
"onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko "
"laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da "
"laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Uneko laneko arearen eskuineko laneko areara aldatzeko laster-teklak. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak "
"onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko "
"laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da "
"laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"1. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"10. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"11. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"12. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"2. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"3. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"4. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"5. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"6. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"7. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"8. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"9. laneko areara aldatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
"\"<Maiust><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leiho-menua aktibatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa ixteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"\"move mode\" modura aldatu eta teklatuaren bidez leihoa lekuz aldatzen "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"hasteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"\"resize mode\" modura aldatu eta teklatuaren bidez leihoari tamaina "
"aldatzen hasteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leiho normal guztiak itxi eta fokua mahaigainaren atzeko planoari emateko "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
2004-12-20 22:06:32 +00:00
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa maximizatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
"Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
"eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta "
"\"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia "
"ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa ikonotzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
2005-09-19 14:25:36 +00:00
"Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da "
"eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta "
"\"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia "
"ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Leihoa laneko area bat beherago eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Leihoa laneko area bat ezkerrera eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Leihoa laneko area bat eskuinera eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa laneko area bat gora eramateko laster-teklak. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 1. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 10. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 11. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 12. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 2. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 3. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 4. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 5. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 6. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 7. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 8. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa 9. laneko areara eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihoaren bidez atzerantz "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"<Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihorik gabe atzerantz "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"eramateko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"<Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe atzerantz eramateko laster-teklak. "
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango du fokua "
"berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihoaren bidez atzerantz eramateko laster-"
"teklak. Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango "
"du fokua berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe atzerantz eramateko laster-teklak. "
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango du fokua "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihoaren bidez atzerantz eramateko laster-"
"teklak. Laster-tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, aurrerantz eramango "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"du fokua berriz ere. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak "
"eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihoaren bidez aldatzeko "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
"no keybinding for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Fokua panelen eta atzeko planoaren artean laster-leihorik gabe aldatzeko "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2006-08-07 15:56:52 +00:00
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. Laster-"
"tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu "
"egiten da. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" "
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2006-05-25 07:32:57 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihoarekin aldatzeko laster-teklak. "
"(Tradizionalki <Alt>F6). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. "
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. "
"(Tradizionalki <Alt>Ihes). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihoarekin aldatzeko laster-teklak. "
"(Tradizionalki <Alt>Tab). Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"\"Beti gainean\" aukera jarri eta kentzeko laster-teklak. Beti gainean "
"egoteko ezarritako leihoa beti bistan azalduko da, gainerako leiho guztien "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"gainean. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Maximizatzea jarri eta kentzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Bilduta/zabalduta egoera txandakatzeko laster-teklak. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa laneko area guztietan ala bakarrean egongo den (txandaka) zehazteko "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leihoa desmaximizatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" "
"eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate "
"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Paneleko \"Exekutatu programa\" elkarrizketa-koadroa bistaratzeko laster-"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2005-09-19 14:25:36 +00:00
"Terminal bat exekutatzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo "
"\"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-11-01 15:32:00 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Leiho baten pantaila-argazkia ateratzeko paneleko pantaila-argazkien "
"utilitateari deitzeko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<"
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta "
"maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<"
"Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen "
"baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Paneleko pantaila-argazkien utilitateari deitzeko laster-teklak. Formatua "
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Panelaren menu nagusia erakusteko laster-teklak. Formatua \"<Kontrol>a"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<"
"Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" "
"kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Laneko area baten izena."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "The screenshot command"
msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu "
"aurretik. Milisegundotan ematen da."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. "
"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar "
"da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), eta "
"\"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta saguak "
"leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen gainean edo azpian egotea aldatzen "
"du. Leihoa beste batzuen azpian badago, guztien gainera ekarriko du. Leihoa "
"osorik ikusten bada, beste batzuen azpira eramango du. Formatua \"<"
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1\" itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen azpira eramaten du. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
msgid ""
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren goiko aldera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid ""
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren eskuineko aldera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren goiko eta eskuineko ertzera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
msgid ""
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren goiko eta ezkerreko ertzera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren beheko aldera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren beheko eta eskuineko ertzera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
msgid ""
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren beheko eta ezkerreko ertzera "
"eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
msgid ""
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa pantailaren ezkerreko aldera eramaten du. "
"Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa "
"izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak "
"ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoa beste batzuen gainera eramaten du. Formatua \"<"
2004-08-26 21:39:26 +00:00
"Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>F1 itxurakoa izango da. "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoari tamaina aldatzen dio horizontalki libre dagoen "
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"lekua betetzeko. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Laster-tekla honek leihoari tamaina aldatzen dio bertikalki libre dagoen "
2004-08-30 05:27:36 +00:00
"lekua betetzeko. Formatua \"<Kontrol>a\" edo \"<Maius><Alt>"
"F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ktl>\" eta \"<Ktrl>\" "
2004-04-16 12:35:22 +00:00
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-02-23 12:19:42 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer "
2006-02-23 12:19:42 +00:00
"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo "
"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; "
"'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik "
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
"anything."
msgstr ""
"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik "
"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko eta 'none' ezer ez egiteko."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
2006-08-07 15:56:52 +00:00
msgstr ""
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
2006-05-25 07:32:57 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Toggle always on top state"
msgstr "Txandakatu \"Beti gainean\" egoera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Txandakatu pantaila osoaren modua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Txandakatu maximizatze-egoera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Txandakatu bildutako egoera"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr "Txandakatu leihoa laneko area guztietan egotea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-05-25 07:32:57 +00:00
"environments."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
2006-08-07 15:56:52 +00:00
"bidaltzen duenerako; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
"zarata handia dagoenerako."
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgid "Unmaximize window"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "Desmaximizatu leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Soinu bisualaren mota"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
2006-02-23 12:19:42 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Goratzean alboko eraginik izango duen aplikazioengain edo ez."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Leiho-fokuaren modua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:569 ../src/prefs.c:597 ../src/prefs.c:613 ../src/prefs.c:629
#: ../src/prefs.c:645 ../src/prefs.c:661 ../src/prefs.c:677 ../src/prefs.c:693
#: ../src/prefs.c:713 ../src/prefs.c:729 ../src/prefs.c:745 ../src/prefs.c:763
#: ../src/prefs.c:779 ../src/prefs.c:798 ../src/prefs.c:814 ../src/prefs.c:849
#: ../src/prefs.c:865 ../src/prefs.c:882 ../src/prefs.c:898 ../src/prefs.c:914
#: ../src/prefs.c:930 ../src/prefs.c:946 ../src/prefs.c:961 ../src/prefs.c:976
#: ../src/prefs.c:991 ../src/prefs.c:1007 ../src/prefs.c:1023
#: ../src/prefs.c:1039 ../src/prefs.c:1055
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "\"%s\" GConf gakoa mota baliogabean ezarrita dago\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1100
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-"
"botoiaren aldatzailearentzat\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1124 ../src/prefs.c:1145 ../src/prefs.c:1702
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "\"%s\" GConf gakoa balio baliogabean ezarrita dago\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1274
2006-02-23 12:19:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n"
msgstr ""
"%2$s GConf gakoko %1$d balioa ez da zentzuzko curso_size; 1...128 barrutian "
"egon behar du\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1354
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" letra-tipoaren deskribapena %s GConf gakoan\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1596
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"%2$s GConf gakoko %1$d balioa ez da zentzuzkoa, laneko areentzat ezarrita "
"dagoen gehienezko kopurua %3$d da\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1656
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar "
"den bezala ibiliko.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1729
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "%2$s GConf gakoko %1$d balioa 0 - %3$d barrutitik kanpo dago\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:1878
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errorea laneko %d area ezartzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:2273 ../src/prefs.c:2443
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s"
"\" laster-teklarentzat.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/prefs.c:2859
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errorea %d. laneko areari \"%s\" izena ezartzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/resizepopup.c:113
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/screen.c:410
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/screen.c:426
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-"
"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/screen.c:453
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
"1$d pantailan\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/screen.c:511
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/screen.c:716
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Ezin izan da askatu \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantaila\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:826 ../src/session.c:833
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:843
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ezin izan da '%s' saio-fitxategia idazteko ireki: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:995
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia idaztean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1000
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errorea '%s' saio-fitxategia ixtean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1075
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako %s saio-fitxategia irakurtzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1110
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Huts egin du gordetako saio-fitxategia analizatzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1159
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atributua ikusi da baina dagoeneko badugu saio-IDa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1172
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <metacity_session> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1189
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> etiketa habiaratua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1247 ../src/session.c:1279
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <window> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1351
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <maximized> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1411
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "%s atributu ezezaguna <geometry> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1431
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s elementu ezezaguna"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/session.c:1868
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Errorea saio-kudeatzea onartzen ez duten aplikazioei buruzko metacity-ren "
"elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:399
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:417 ../src/theme-parser.c:442
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:503
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld osokoak positiboa izan behar du"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:511
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld osokoa handiegia da, uneko gehienezkoa %d da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:539 ../src/theme-parser.c:655
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:570 ../src/theme-parser.c:598
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:625
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g \n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:688
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:753
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
"xx-large izan behar du)\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:798 ../src/theme-parser.c:806
#: ../src/theme-parser.c:888 ../src/theme-parser.c:985
#: ../src/theme-parser.c:1027 ../src/theme-parser.c:1138
#: ../src/theme-parser.c:1188 ../src/theme-parser.c:1196
#: ../src/theme-parser.c:3074 ../src/theme-parser.c:3163
#: ../src/theme-parser.c:3170 ../src/theme-parser.c:3177
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:922 ../src/theme-parser.c:993
#: ../src/theme-parser.c:1035 ../src/theme-parser.c:1146
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> \"%s\" izena bigarren aldiz erabili da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:934 ../src/theme-parser.c:1047
#: ../src/theme-parser.c:1158
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" gurasoa ez da definitu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1060
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> \"%s\" geometria ez da definitu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1073
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s>(e)k geometria bat edo geometria duen guraso bat zehaztu behar du"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1115
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Atzeko planoa zehaztu alfa balioarekin esanguratsua izateko"
#: ../src/theme-parser.c:1206
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" mota ezezaguna <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1217
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "\"%s\" style_set ezezaguna <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1225
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1261
msgid "Theme already has a fallback icon"
msgstr "Gaiak badu jadanik babeseko ikonoa"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1273
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
msgstr "Gaiak badu jadanik babeseko ikono_txoa"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1286 ../src/theme-parser.c:1350
#: ../src/theme-parser.c:1639 ../src/theme-parser.c:3262
#: ../src/theme-parser.c:3316 ../src/theme-parser.c:3488
#: ../src/theme-parser.c:3704 ../src/theme-parser.c:3742
#: ../src/theme-parser.c:3780 ../src/theme-parser.c:3818
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1376 ../src/theme-parser.c:1463
#: ../src/theme-parser.c:1533
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"name\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1383 ../src/theme-parser.c:1470
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1414 ../src/theme-parser.c:1428
#: ../src/theme-parser.c:1487
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"button_width/button_height eta aspektu-erlazioa ezin dira batera zehaztu "
"botoietan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1437
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" distantzia ezezaguna da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1496
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" aspektu-erlazioa ezezaguna da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1540
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"top\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1547
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"bottom\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1554
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"left\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1561
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"right\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1593
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" ertza ezezaguna da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"color\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1753
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"x1\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"y1\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1767
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"x2\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"y2\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"x\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"y\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1877 ../src/theme-parser.c:1984
#: ../src/theme-parser.c:2130 ../src/theme-parser.c:2211
#: ../src/theme-parser.c:2317 ../src/theme-parser.c:2415
#: ../src/theme-parser.c:2635 ../src/theme-parser.c:2761
#: ../src/theme-parser.c:2933
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"width\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:1884 ../src/theme-parser.c:1991
#: ../src/theme-parser.c:2137 ../src/theme-parser.c:2218
#: ../src/theme-parser.c:2324 ../src/theme-parser.c:2422
#: ../src/theme-parser.c:2642 ../src/theme-parser.c:2768
#: ../src/theme-parser.c:2940
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"height\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2000
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"start_angle\" edo \"from\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/theme-parser.c:2007
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" edo \"to\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/theme-parser.c:2016
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"start_angle\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2023
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"extent_angle\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2225
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"alpha\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2296
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"type\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2344
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Gradiente-motan ez da ulertu \"%s\" balioa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2429
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"filename\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2454 ../src/theme-parser.c:2965
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" betetze-mota <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"state\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"shadow\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2614
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ez dago \"arrow\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2667 ../src/theme-parser.c:2789
#: ../src/theme-parser.c:2877
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2677 ../src/theme-parser.c:2799
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" itzala <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:2687
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" gezia <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3100 ../src/theme-parser.c:3216
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3112 ../src/theme-parser.c:3228
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3291
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3348
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"position\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3357
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "\"%s\" kokaleku ezezaguna markoarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3365
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Marko-estiloak badu zati bat %s posizioan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3382 ../src/theme-parser.c:3473
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#: ../src/theme-parser.c:3410
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"function\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"state\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3427
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" funtzioa ezezaguna botoiarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3436
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "\"%s\" botoi-funtzioa ez da existitzen bertsio honetan (%d, %d behar du)"
#: ../src/theme-parser.c:3448
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "\"%s\" egoera ezezaguna botoiarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3456
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Marko-estiloak badu botoi bat %s funtzioan %s egoeran"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3526
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"focus\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3542
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"style\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3551
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa foku-atributuarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3560
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa egoera-atributuarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3570
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" izeneko estiloa ez da definitu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3581
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Ez dago \"resize\" atributurik <%s> elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3614
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3625
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/"
"bildutako egoerentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3639
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako egoerentzat"
#: ../src/theme-parser.c:3653 ../src/theme-parser.c:3675
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3664 ../src/theme-parser.c:3686
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3725
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3763
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu "
"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3801
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops "
"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu "
"zehaztu ditu)"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3849
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3869
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen izena/egilea/data/azalpena elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3874
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3886
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3908
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:3918 ../src/theme-parser.c:3948
#: ../src/theme-parser.c:3953 ../src/theme-parser.c:3958
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4180
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman marko-zatiarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4195
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4247
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4302
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> birritan zehaztu da gai honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4313
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> birritan zehaztu da gai honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4324
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> birritan zehaztu da gai honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4335
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> birritan zehaztu da gai honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4346
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> birritan zehaztu da gai honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4573
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-parser.c:4629
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s gai-fitxategiak ez du erroko <metacity_theme> elementurik"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:74
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Leihoak"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:75
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Leihoak/askagarria"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:76
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Leihoak/_Elkarrizketa-koadroa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:77
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Leihoak/Elkarrizketa-koadro _modala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:78
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Leihoak/_Utilitatea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:79
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Leihoak/_Splash pantaila"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:80
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Leihoak/_Goiko atrakea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:81
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Leihoak/_Azpiko atrakea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:82
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Leihoak/E_zkerreko atrakea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:83
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Leihoak/E_skuineko atrakea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:84
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Leihoak/Atrake _denak"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:85
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Leihoak/_Mahaigaina"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:134
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ireki beste leiho hauetariko bat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:141
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Hau probako botoia da, 'ireki' ikonoarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:148
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Hau probako botoia da, 'itxi' ikonoarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:241
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarizketa-koadro batekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:324
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:358
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Ertz-soileko leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:360
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:377
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Aplikazio normalaren leihoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:381
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:385
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:389
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta utilitatea"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:393
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menua itzalita"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:397
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:725
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Botoi diseinuen proba %d"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:754
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:797
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Eraiblera: metacity-theme-viewer [GAIA]\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:804
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:810
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:833
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo normala"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:839
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo txikia"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:845
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tituluko letra-tipo handia"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:850
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Botoien diseinua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:855
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Proba-lekua"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:902
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Leihoaren tituluaren hemen doa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1006
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta "
2004-08-15 18:06:51 +00:00
"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g "
"milisegundo/markoko)\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1219
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "adierazpenaren kokalekuko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1221
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
msgstr ""
"adierazpenaren kokalekuko probak FALSE itzuli du, baina ez du errorerik "
"ezarri"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1225
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errorea espero zen, baina ez da gertatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1227
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d errorea espero zen, baina %d gertatu da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1233
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errorerik ez zen espero, baina bat itzuli du: %s"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1237
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x balioa %d zen, %d espero zenean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1240
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme-viewer.c:1303
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:206
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "top"
msgstr "goian"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:208
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "behean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:210
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "left"
msgstr "ezkerrean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:212
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "right"
msgstr "eskuinean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:226
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:245
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "marko-geometriak ez du zehazten \"%s\" neurririk \"%s\" ertzerako"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:282
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Botoiaren %g aspektu-erlazioa ez da arrazoizkoa"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:294
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Marko-geometriak ez du zehazten botoien tamainarik"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:925
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1051
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg"
"[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1065
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. "
"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1076
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" egoera kolore-zehaztapenean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1089
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1119
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1130
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" alfa balioa kolore nahastuan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1140
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1187
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1198
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Ezin da analizatu \"%s\" itzal-faktorea itzaldun kolorean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1208
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Itzaldun koloreko \"%s\" itzal-faktorea negatiboa da"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1237
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1496
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1523
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da "
"analizatu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1537
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1604
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s"
"\""
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1661
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordenatuen adierazpena hutsik dago edo ez da ulertu"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1850
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
"mugikorreko zenbaki batean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1906
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1915
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1923
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu "
"beharrean"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:1933
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, "
"tartean eragigairik gabe"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:2051
2006-05-25 07:32:57 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:2080
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:2142
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:2197
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:2208
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ez dirudi eragilerik edo eragigairik duenik"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Gaiak daukan \"%s\" adierazpenak errorea ematen du: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:3946
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar "
"da marko-estilo honetan"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:4493
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Huts egin du \"%s\" gaia kargatzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:4639
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, "
"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
"da maiuskulaz hasten"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" konstantea lehendik definituta dago"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:98
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Huts egin du arazketako egunkaria irekitzean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:108
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Huts egin du %s egunkari-fitxategian fdopen() egitean: %s\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:114
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s egunkari-fitxategia irekita\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:231
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Leiho-kudeatzailea: "
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:379
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Akatsa leiho-kudeatzailean: "
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:408
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen abisua: "
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/util.c:432
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Leiho-kudeatzailearen errorea: "
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/window-props.c:192
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2006-02-23 12:19:42 +00:00
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikazioak _NET_WM_PID %lu faltsua ezarri du\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/window-props.c:324
2006-05-25 07:32:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/window-props.c:1406
2006-05-25 07:32:57 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#. first time through
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/window.c:5540
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari "
"ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/window.c:6105
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu "
"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa "
"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/xprops.c:155
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx leihoak %s propietatea du\n"
"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n"
"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n"
"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n"
"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/xprops.c:401
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00
#: ../src/xprops.c:484
2004-04-16 12:35:22 +00:00
#, c-format
2007-08-05 18:50:59 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2004-04-16 12:35:22 +00:00
msgstr ""
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
"elementuan\n"
2007-08-05 18:50:59 +00:00