Fixed some typos.

2006-08-07  Inaki Larranaga  <dooteo@euskalgnu.org>

	* eu.po: Fixed some typos.
This commit is contained in:
Inaki Larranaga 2006-08-07 15:56:52 +00:00 committed by Iñaki Larrañaga Murgoitio
parent ae86fcd5b2
commit ab7f789cb0
2 changed files with 101 additions and 55 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-07 Inaki Larranaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Fixed some typos.
2006-08-03 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

152
po/eu.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-25 08:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 18:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-25 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
@ -43,7 +43,8 @@ msgstr "Ez dira ulertzen amaierako \"%s\" karaktereak \"%s\" katean"
#: ../src/delete.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Huts egin du elkarrizketa-koadroaren prozesutik \"%s\" mezua analizatzean\n"
msgstr ""
"Huts egin du elkarrizketa-koadroaren prozesutik \"%s\" mezua analizatzean\n"
#: ../src/delete.c:264
#, c-format
@ -52,7 +53,8 @@ msgstr "Errorea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko prozesutik irakurtzean: %s\n"
#: ../src/delete.c:345
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Errorea aplikazioa hil behar den galdetzeko metacity-ren elkarrizketa-"
"koadroa abiaraztean: %s\n"
@ -174,8 +176,10 @@ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n"
#: ../src/main.c:366
#, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "Gai bat ezin izan da aurkitu! Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak dituela."
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Gai bat ezin izan da aurkitu! Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak dituela."
#: ../src/main.c:424
#, c-format
@ -362,7 +366,8 @@ msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" leihoak ez du erantzuten."
#: ../src/metacity-dialog.c:119
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Aplikazioa ixtera behartzen baduzu, gorde gabeko aldaketak galdu egingo "
"dituzu."
@ -402,7 +407,8 @@ msgstr "Metacity"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
msgstr ""
"(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
@ -520,7 +526,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen "
"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako "
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta jaregitean."
"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik "
"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta "
"jaregitean."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
msgid ""
@ -562,12 +570,13 @@ msgstr ""
"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, "
"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan "
"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio "
"batzuetako leihoetara. Gainera, aplikazioa "
"oinarritutako modua ez dago ia batere inplementatuta oraingoz."
"batzuetako leihoetara. Gainera, aplikazioa oinarritutako modua ez dago ia "
"batere inplementatuta oraingoz."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
msgstr ""
"Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko"
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Lower window below other windows"
@ -589,8 +598,8 @@ msgstr ""
"leihoa ez goratzeko. Faltsua balioarekin leihoa goratu ahalko da Alt"
"+saguaren-ezker-pultsazioa sakatuz edo klik normal batekin leihoaren "
"dekorazioan (suposatzen da horrelako klik-ak ez direla erabiltzen lekuz edo "
"tamainaz aldatzeko eragiketak hasteko). "
"Unean aukera hau desgaituta dago 'click-to-focus' moduan."
"tamainaz aldatzeko eragiketak hasteko). Unean aukera hau desgaituta dago "
"'click-to-focus' moduan."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Maximize window"
@ -780,7 +789,12 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Aplikazio batzuk espezifikazioaei jaramonik ez diete egiten eta leiho-kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era zorrotzean modu zuzenean jartzen du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez du gaizki portatzen diren aplikazioak exekutatu beharrik."
msgstr ""
"Aplikazio batzuk espezifikazioaei jaramonik ez diete egiten eta leiho-"
"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Metacity era "
"zorrotzean modu zuzenean jartzen du, erabiltzailearen interfazeari "
"sendotasun gehiago emanez, eskainitakoak ez du gaizki portatzen diren "
"aplikazioak exekutatu beharrik."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace 1"
@ -1633,14 +1647,13 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. "
"Laster-tekla hauekin batera \"maius\" "
"sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu egiten da. Formatua \"&lt;"
"Kontrol&gt;a\" edo \"&lt;Maius&gt;&lt;Alt&gt;F1\" itxurakoa izango da. "
"Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, "
"eta baita \"&lt;Ktl&gt;\" eta \"&lt;Ktrl&gt;\" moduko laburdurak ere. "
"Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik "
"izango ekintza honentzat."
"Fokua leihoen artean laster-leihorik gabe aldatzeko laster-teklak. Laster-"
"tekla hauekin batera \"maius\" sakatuta, mugimenduaren norabidea aldatu "
"egiten da. Formatua \"&lt;Kontrol&gt;a\" edo \"&lt;Maius&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
"itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia da eta maiuskulak eta "
"minuskulak onartzen ditu, eta baita \"&lt;Ktl&gt;\" eta \"&lt;Ktrl&gt;\" "
"moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate berezia ezartzen baduzu, ez "
"da laster-teklarik izango ekintza honentzat."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
msgid ""
@ -1878,7 +1891,8 @@ msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
msgstr ""
"Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
msgid ""
@ -2007,7 +2021,11 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
msgstr ""
"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko "
"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen "
"foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik "
"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
msgid "Toggle always on top state"
@ -2036,8 +2054,8 @@ msgid ""
"environments."
msgstr ""
"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua "
"bidaltzen duenerako; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo "
"inguruan zarata handia dagoenerako."
"bidaltzen duenerako; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan "
"zarata handia dagoenerako."
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
msgid "Unmaximize window"
@ -2165,7 +2183,8 @@ msgstr ""
#: ../src/screen.c:443
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %"
"1$d pantailan\n"
@ -2286,7 +2305,8 @@ msgstr "\"%s\" ezin da analizatu koma mugikorreko zenbaki gisa"
#: ../src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
msgstr ""
"Balio boolearrak \"egiazkoak\" edo \"faltsuak\" izan daitezke, ez \"%s\""
#: ../src/theme-parser.c:572
#, c-format
@ -2296,7 +2316,8 @@ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g \n"
#: ../src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
msgstr ""
"Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n"
#: ../src/theme-parser.c:684
#, c-format
@ -2398,7 +2419,8 @@ msgstr "Ez dago \"value\" atributurik <%s> elementuan"
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
#: ../src/theme-parser.c:1393
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"button_width/button_height eta aspektu-erlazioa ezin dira batera zehaztu "
"botoietan"
@ -2577,7 +2599,8 @@ msgstr "Ez da \"%s\" izeneko <draw_ops> bat ere definitu"
#: ../src/theme-parser.c:2971 ../src/theme-parser.c:3087
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
msgstr ""
"Hemen \"%s\" draw_ops sartzen bada, erreferentzia zirkularra sortuko da"
#: ../src/theme-parser.c:3150
#, c-format
@ -2707,11 +2730,13 @@ msgstr ""
#: ../src/theme-parser.c:3656
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
msgstr ""
"Gaian kanporen dagoen elementuak <metacity_theme> izan behar du, ez <%s>"
#: ../src/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen izena/egilea/data/azalpena elementuan"
#: ../src/theme-parser.c:3681
@ -2721,13 +2746,15 @@ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <constant> elementuaren barnean"
#: ../src/theme-parser.c:3693
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan"
#: ../src/theme-parser.c:3715
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
msgstr ""
"<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean"
#: ../src/theme-parser.c:3725 ../src/theme-parser.c:3755
#: ../src/theme-parser.c:3760
@ -2944,7 +2971,8 @@ msgstr ""
#: ../src/theme-viewer.c:1217
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "adierazpenaren kokalekuko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
msgstr ""
"adierazpenaren kokalekuko probak TRUE itzuli du, baina errore bat ezarri du"
#: ../src/theme-viewer.c:1219
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
@ -2979,7 +3007,8 @@ msgstr "y balioa %d zen, %d espero zenean"
#: ../src/theme-viewer.c:1301
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
msgstr ""
"%d koordenada adierazpen analizatua %g segundotan (%g segundo batazbesteko)\n"
#: ../src/theme.c:202
msgid "top"
@ -3069,7 +3098,8 @@ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean"
#: ../src/theme.c:1075
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat "
"formatuarekin"
@ -3092,7 +3122,8 @@ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu"
#: ../src/theme.c:1384
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen"
#: ../src/theme.c:1411
#, c-format
@ -3106,7 +3137,8 @@ msgstr ""
#: ../src/theme.c:1425
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu"
#: ../src/theme.c:1492
#, c-format
@ -3126,19 +3158,23 @@ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du"
#: ../src/theme.c:1738
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma "
"mugikorreko zenbaki batean"
#: ../src/theme.c:1794
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan"
#: ../src/theme.c:1803
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan"
#: ../src/theme.c:1811
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
@ -3157,11 +3193,13 @@ msgstr ""
#: ../src/theme.c:1939
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du"
#: ../src/theme.c:1968
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da"
#: ../src/theme.c:2030
#, c-format
@ -3170,7 +3208,8 @@ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du"
#: ../src/theme.c:2085
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
msgstr ""
"Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da"
#: ../src/theme.c:2096
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
@ -3192,8 +3231,10 @@ msgstr ""
#: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> falta da"
#: ../src/theme.c:4341
#, c-format
@ -3226,7 +3267,8 @@ msgstr ""
#: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez "
"da maiuskulaz hasten"
@ -3283,7 +3325,7 @@ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s(e)n baliogabeko WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx leihoa zehaztu da.\n"
#. first time through
#: ../src/window.c:5217
#: ../src/window.c:5248
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -3299,7 +3341,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/window.c:5813
#: ../src/window.c:5844
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
@ -3331,8 +3373,8 @@ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n"
#: ../src/xprops.c:482
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. "
"elementuan\n"