mutter/po/da.po

3710 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 11:36:05 +00:00
# Danish translation of Mutter.
# Copyright (C) 2002-2009
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002
# Keld simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
2006-02-27 00:09:32 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
2010-08-22 11:36:05 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 09, 10.
#
# Konventioner:
#
# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2006-02-27 20:03:30 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Start eller stop optagelse af sessionen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
# Nogen bedre forslag?
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
"vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Ændre størrelsen på vindue"
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
#: ../src/core/bell.c:310
2010-08-22 11:36:05 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Bip-hændelse"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
2010-08-22 11:36:05 +00:00
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
msgstr "X-skærm som bruges"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
2006-02-27 20:03:30 +00:00
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
2011-04-02 20:38:08 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
"BESTEMT FORMÅL.\n"
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Kommaadskilt liste af komposit-udvidelsesmoduler"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1203
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
"GConf-nøglen %s er allerede i brug og kan ikke bruges til at tilsidesætte "
"%s\n"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1262
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Kan ikke tilsidesætte GConf-nøgle, %s ikke fundet\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GConf-nøglen %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen \"%s\"\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2997
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af status for skjulte levende vinduer: %s\n"
# (hvad taler de om?)
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3032
#, c-format
2011-04-02 20:38:08 +00:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fejl ved indstilling af \"intet faneblad\"-popup-status: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:624
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:640
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:667
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
"\"\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:722
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/screen.c:907
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"<mutter_session>-egenskaben blev fundet, men vi har allerede sessions-id'en"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter blev kompileret uden understøttelse for uddybende tilstand\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6849
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:7512
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
# Lad os håbe dette er rigtigt
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1482
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
2011-04-02 20:38:08 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Fastgør modaldialogvinduer"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"Angiver om skjulte vinduer (f.eks. minimerede vinduer og vinduer på andre "
"arbejdsområder end det nuværende) holdes i live."
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2011-04-02 20:38:08 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Angiver om skift mellem arbejdsområder skal ske for vinduer på alle skærme, "
"eller kun for vinduer på den primære skærm."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2010-08-22 11:36:05 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Levende skjulte vinduer"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2010-08-22 11:36:05 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikationstast til brug for udvidede vindueshåndteringsoperationer"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
"Denne nøgle vil klargøre \"overlay\", som er en kombineret vinduesoversigt "
"og programstartsystem. Standardværdien på PC-hardware er tiltænkt som "
"\"Windows\"-tasten. Det forventes at denne binding enten har "
"standardværdien, eller er sat til den tomme streng."
2006-02-27 00:09:32 +00:00
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Når sand, vil modaldialogvinduer hænge sammen med titellinjen af "
"ophavsvinduet og flyttes sammen med dette, frem for at have uafhængige "
"titellinjer."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Arbejdsområder kun på primær skærm"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"
2006-02-27 00:09:32 +00:00
# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gendan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_re størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "top"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bund"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "venstre"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "højre"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
"formatet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
"operand mellem dem"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
"andet\"/>"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
"\" ikke"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
"for knapper"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
"oprullede tilstande"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
"%s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versionsangivelse \"%s\""
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2010-08-22 11:36:05 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Egenskaben \"version\" kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Temaet kræver version %s, men sidste understøttede temaversion er %d.%d"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
"beskrivelseselement"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
"aspect_ratio"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
msgstr "_Modaldialogvindue"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Værktøj"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Velkomstskærm"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Topdok"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bunddok"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Venstre dok"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Højre dok"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Alle dokke"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Skrive_bord"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Fastgjort modaldialogvindue"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: metacity-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
#~ "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
#~ "vindueshåndteringen.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Aktivér komposition"
#~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Deaktivér komposition"
#~ msgid ""
#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
#~ msgstr ""
#~ "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret, og ikke indeholder "
#~ "dekorationer"
#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr ""
#~ "Om vinduets pop-op/ramme skal vises, når der skiftes mellem vinduer."
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Internt argument til GObject-introspektion"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved indstilling af udvidelsesmodulliste for clutter: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler til Clutter"
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelsesmoduler, der skal indlæses for den Clutter-baserede "
#~ "komposithåndtering."
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Vindueshåndtering"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
#~ msgid ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Al>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
2010-08-22 11:36:05 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen "
#~ "til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
#~ "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt "
#~ "hvis indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
#~ "indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" "
#~ "er sat til \"true\"."
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
#~ "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller "
#~ "vise vinduesmenuen (højreklik). Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes "
#~ "som \"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "Kompositionshåndtering"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
#~ msgid "Current theme"
#~ msgstr "Aktuelt tema"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan "
#~ "bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte "
#~ "programmer"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "Aktivér visuelt bip"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
#~ "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
#~ "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
#~ "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller "
#~ "\"mouse\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en "
#~ "ventetid specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke "
#~ "relateret til at klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme "
#~ "ind i et vindue under træk-og-slip."
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug "
#~ "standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "Arbejdsområdets navn"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "Antal arbejdsområder"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum "
#~ "for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at "
#~ "antallet sættes for stort."
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "Kør en defineret kommando"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en "
#~ "menu med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" "
#~ "holdes nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat "
#~ "vis."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
#~ "brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. "
#~ "Mange handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre "
#~ "størrelse på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt "
#~ "denne indstilling til false for at afkoble hævningen fra de andre "
#~ "brugerhandlinger, og ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. "
#~ "Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne "
#~ "indstilling er false, kan vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke "
#~ "hvor som helst på vinduet, ved at foretage et normalt klik på "
#~ "vinduesdekorationerne, eller som følge af specielle signaler fra "
#~ "programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra opgaveliste-"
#~ "panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt deaktiveret "
#~ "i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå vinduer "
#~ "kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
#~ "programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; "
#~ "sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til "
#~ "forespørgslen. Hvis du er en applikationsprogrammør og har en bruger, der "
#~ "klager over at dit program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, "
#~ "så fortæl dem at det er _deres_ skyld idet de misbruger deres "
#~ "vindueshåndtering, og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
#~ "true, eller leve med den pågældende fejl."
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "Systembip er hørbart"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "Arbejdsområdets navn."
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "Kommando for skærmbillede"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
#~ "angives i tusinddele af et sekund."
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er "
#~ "tre mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at "
#~ "fokusere dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind "
#~ "i vinduet og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i "
#~ "vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet."
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende "
#~ "gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
#~ "\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
#~ "vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically"
#~ "\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
#~ "\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet "
#~ "op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere "
#~ "vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør."
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
#~ "vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
#~ "brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at "
#~ "vinduer der startes fra en terminal ikke gives fokus."
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender "
#~ "et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "Visuel bip-type"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Vinduer/rivaf"
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/_Skrivebord"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Mange handlinger (f.eks. at klikke i klientområdet, flytte eller ændre "
#~ "størrelse på vinduet) hæver normalt vinduet som en bivirkning. At sætte "
#~ "denne indstilling til \"false\", hvilket på det kraftigste frarådes, vil "
#~ "frakoble hævning fra andre brugerhandlinger og vil ignorere hævningskald "
#~ "fra andre programmer. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet over det aktuelle "
#~ "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet under det aktuelle "
#~ "arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til venstre for det "
#~ "aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
#~ "\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområdet til højre for det "
#~ "aktuelle arbejdsområde. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
#~ "\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 1. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 10. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 11. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 12. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 2. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 3. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 4. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 5. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 6. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 7. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 8. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter til arbejdsområde 9. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej aktiverer vinduesmenuen. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej lukker et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter flytningstilstanden og begynder at flytte et "
#~ "vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
#~ "\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter størrelsesændringstilstanden og begynder at "
#~ "ændre størrelsen af et vindue med tastaturet. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skjuler alle almindelige vinduer og fokuserer "
#~ "skrivebordsbaggrunden. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
#~ "\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader "
#~ "både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej maksimerer et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej minimerer et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde ned. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til venstre. "
#~ "Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde til højre. "
#~ "Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue et arbejdsområde op. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 1. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 10. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 11. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 12. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 2. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 3. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 4. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 5. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 6. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 7. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 8. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til arbejdsområde 9. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
#~ "med et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem paneler og skrivebordet "
#~ "uden et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et "
#~ "programs vinduer uden et navigationsvindue. Holdes \"skift\" inde sammen "
#~ "med denne genvej vil retningen ændres igen til fremad. Formatet ser ud "
#~ "som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus tilbage mellem et "
#~ "programs vinduer med et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes "
#~ "nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer uden et vindue "
#~ "(traditionelt &lt;Alt&gt;Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
#~ "denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus tilbage mellem vinduer med et "
#~ "navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej "
#~ "tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet med et "
#~ "navigationsvindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem paneler og skrivebordet uden et "
#~ "navigationsvindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et "
#~ "program uden et navigationsvindue. Hvis \"skift\"-tasten holdes nede mens "
#~ "denne genvej tastes, gås den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen der bruges til at flytte fokus mellem vinduer i et "
#~ "program med et navigationsvindue. (Traditionelt &lt;Alt&gt;F6) Hvis "
#~ "\"skift\"-tasten holdes nede mens denne genvej tastes, gås den modsatte "
#~ "vej. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer uden et vindue "
#~ "(traditionelt &lt;Alt&gt;Escape). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
#~ "genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter fokus mellem vinduer med et vindue "
#~ "(traditionelt &lt;Alt&gt;Tab). Hvis \"skift\"-tasten holdes mens denne "
#~ "genvej tastes, gåes den modsatte vej. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om et vindue altid er øverst eller "
#~ "ej. Et vindue der altid er øverst, vil blive vist over andre overlappende "
#~ "vinduer. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem fuldskærmstilstand. Formatet ser ud "
#~ "som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter maksimeringstilstand. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem oprullet og nedrullet tilstand. "
#~ "Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er på alle arbejdsområder "
#~ "eller kun ét. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej gendanner et vindue efter en maksimering. Formatet "
#~ "ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej viser panelets \"Kør program\"-vindue. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastaturgenvejen som aktiverer en terminal. Formatet ser ud som \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke "
#~ "kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den "
#~ "specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram til et gemme et "
#~ "skærmbillede for et vindue. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og "
#~ "tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
#~ "tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til "
#~ "denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej starter panelets skærmbilledeprogram. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej aktiverer panelets hovedmenu. Formatet ser ud som "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er "
#~ "ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser "
#~ "som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til "
#~ "den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
#~ "tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej skifter mellem om vinduet er over eller under andre "
#~ "vinduer. Hvis vinduet er dækket af andre vinduer, hæves det. Hvis vinduet "
#~ "allerede er fuldt synligt, sænkes det under alle andre vinduer. Formatet "
#~ "ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej placerer et vindue under andre vinduer. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue mod skærmens nordlige side "
#~ "(toppen). Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens østlige (højre) side. "
#~ "Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, "
#~ "samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nørdøstlige (øverste "
#~ "højre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens nordvestlige (øverste "
#~ "venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydlige side "
#~ "(bunden). Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydøstlige (nederste "
#~ "højre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens sydvestlige (nederste "
#~ "venstre) hjørne. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
2011-04-02 20:38:08 +00:00
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej flytter et vindue til skærmens vestlige (venstre) "
#~ "side. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
#~ "bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". "
#~ "Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", "
#~ "vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej placerer et vindue over andre vinduer. Formatet ser "
#~ "ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
#~ "forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;Ctrl&gt;\". Hvis du sætter "
#~ "indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke "
#~ "være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al "
#~ "den vandrette plads. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Denne tastaturgenvej ændrer størrelsen på et vindue så det udfylder al "
#~ "den lodrette plads. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
#~ "store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
#~ "\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Gendan vindue"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
#~ "området 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d lagret i GConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_Ovenpå"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
#~ "ændringer."
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
#~ "skal angives for dette tema"