mutter/po/id.po

1790 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-06 06:50:57 +00:00
# Indonesian translation of mutter.
# Copyright (C) 2003 THE mutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
2011-09-06 06:50:57 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 13:48+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:487
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
msgstr "Manajer komposit lain telah berjalan pada layar %i pada tampilan \"%s\"."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pindah ke area kerja 1"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pindah ke area kerja 2"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pindah ke area kerja 3"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pindah ke area kerja 4"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pindah ke area kerja 5"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pindah ke area kerja 6"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pindah ke area kerja 7"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pindah ke area kerja 8"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pindah ke area kerja 9"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pindah ke area kerja 10"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pindah ke area kerja 11"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pindah ke area kerja 12"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja kiri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja kanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pindah antara jendela aplikasi, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Pindah antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pindah antara jendela, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Pindah antara jendela dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pindah antara panel dan desktop, menggunakan jendela popup"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Pindah antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela dengan arah sebaliknya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Menyembunyikan semua jendela serta berfokus pada desktop"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Menampilkan panel menu utama"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Menampilkan kotak dialog panel \"Jalankan Aplikasi\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Mulai atau berhenti merekam sesi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Mengambil cuplikan layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Mengambil cuplikan layar sebuah jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Menjalankan terminal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Mengaktifkan menu jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Ubah mode layar penuh"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ubah kondisi maksimal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Membuat apakah jendela selalu terlihat di antara jendela yang lain"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Kembalikan ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Ubah kondisi berbayang"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalkan ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Pindahkan jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Rubah ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Membuat apakah jendela hanya ada di satu atau semua area kerja"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi atas layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi bawah layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kanan layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kiri layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Bel peristiwa"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> tidak merespon."
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:114
#| msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikasi tidak merespon."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Tunggu"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/delete.c:126
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Matikan Paksa"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2523
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Ada galat saat menjalankan <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2613
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Tidak ada perintah %d.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3625
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Tampilan X yang digunakna"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Buat panggilan X selaras"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/main.c:504
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/main.c:520
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi penyalinan.\n"
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN TERTENTU.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Cetak versi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Daftar kompositor pengaya yang dipisahkan koma"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Key GConf '%s' bernilai salah\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "%d yang disimpan pada kunci GConf %s berada di luar jangkauan %d hingga %d\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Key \"%s\" GConf tipenya salah\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1210
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Kunci GConf %s sudah dipakai dan tidak bisa digunakan lagi untuk menimpa %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1269
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Tidak dapat menimpa kunci GConf, %s tidak ditemukan\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1454
msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n"
msgstr "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1531
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari key GConf %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1593
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk tombol mouse.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2028
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Area kerja %d"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk kombinasi tombol \"%s\"\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2795
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ada error saat melakukan seting nama workspace %d ke \"%s\": %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3009
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Galat ketika menyetel status jendela tersembunyi: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3044
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Galat ketika menyetel status popup tanpa tab: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:663
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:679
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:706
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s\"\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:761
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:946
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:860
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1001
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ada error saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1006
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ada error saat menutup berkas sesi '%s': %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1136
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Atribut <mutter_session> terlihat tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "Ada tag <window> bersarang"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemen %s tidak dikenal"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Jendela ini tidak bisa &quot;menyimpan setelan aktif saat ini&quot; dan bila log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eror pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. first time through
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/window.c:6959
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/window.c:7622
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d yang tidak masuk di akal.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pada %s)"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1488
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1500
#, c-format
#| msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Jendela WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx untuk %s akan membuat loop.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n"
"yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n"
"Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n"
"Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n"
"Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Lampirkan dialog modal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "Menentukan apakah jendela yang tersembunyi (cth. jendela yang dikecilkan dan jendela pada area kerja lain) tetap hidup/dipertahankan."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr "Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Lebar batas yang dapat diseret"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Live Hidden Windows"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Kelangsungan Jendela Tersembunyi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr "Total banyaknya tepi yang dapat diseret. Bila tepi tema yang nampak tak cukup, tepi tak nampak akan ditambahkan untuk memenuhi nilai ini."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string."
msgstr "Kunci ini akan mengawali \"overlay\", yang merupakan kombinasi ringkasan jendela dan sistem peluncuran aplikasi. Nilai baku ditujukan agar menjadi \"Windows key\" pada perangkat keras PC. Diharapkan agar pengikatan ini berupa baku atau diisi dengan kalimat kosong."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
msgstr "Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut."
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Ruang kerja hanya pada primer"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Cara pakai: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Jendela"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1129
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Kecilkan Jendela"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1132
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1135
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Restore Window"
msgstr "Kembalikan Ukuran jendela"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1138
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Roll Up Window"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Menggulung Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1141
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Unroll Window"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tidak Menggulung Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1144
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Keep Window On Top"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Jaga Jendela Di Atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1147
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Remove Window From Top"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Hapus Jendela Dari Atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1150
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Selalu di Area Kerja Tampak"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1153
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Menempatkan Jendela Hanya di Satu Area Kerja"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Kecilka_n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Pe_rbesar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Kem_balikan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "G_ulung"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "B_uka"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Pindahkan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Ganti·Uku_ran"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Selalu di A_tas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Area Kerja %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Area Kerja 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Area Kerja %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:253
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "top"
msgstr "atas"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:255
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "bottom"
msgstr "bawah"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:257
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "left"
msgstr "kiri"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "right"
msgstr "kanan"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:286
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:305
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:342
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:354
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1060
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1205
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#| msgid ""
#| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
#| "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "Spesifikasi warna ubahan GTK mesti memiliki nama warna dan cadangan dalam kurung, mis. gtk:custom(foo,bar); tak bisa mengurai \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr "Karakter tak valid '%c' dalam parameter color_name dari gtk:custom, hanya A-Za-z0-9-_ yang valid"
#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
#| "format"
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format Gtk:custom adalah \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" tak memenuhi format"
#: ../src/ui/theme.c:1271
#, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1309
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan ditulis dalam format yang benar"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1360
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan 1.0"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1407
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam format yang keliru"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1428
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1457
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1768
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1795
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1931
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1988
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2099 ../src/ui/theme.c:2109 ../src/ui/theme.c:2143
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2151
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2207
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2216
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2224
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan operand"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2234
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa adanya operand di antarany"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2385 ../src/ui/theme.c:2430
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2484
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya."
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2513
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2577
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat "
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2800 ../src/ui/theme.c:2820 ../src/ui/theme.c:2840
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4511
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tidak disebutkan pada gaya frame ini"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5044 ../src/ui/theme.c:5069
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5117
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5253 ../src/ui/theme.c:5260 ../src/ui/theme.c:5267
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5289
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5728 ../src/ui/theme.c:5790 ../src/ui/theme.c:5853
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5736 ../src/ui/theme.c:5798 ../src/ui/theme.c:5861
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"%s\" pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Baris %d karakter %d: %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" diulangi dua kali pada elemen <%s> yang sama"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" tidak diperkenankan pada elemen <%s> pada konteks ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Tidak dapat menguraikan \"%s\" sebagai integer"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Tidak mengerti karakter \"%s\" kenapa ada dibuntut string \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Integer %ld harus bernilai positif"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Integer %ld terlalu besar, maksimal %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%s\" sebagai angka floating point"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Nilai boolean harus \"true\" atau \"false\" dan bukannya \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Sudut harus ada dalam rentang 0.0 dan 360.0, dalam berkas didapat %g\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Alpha harus ada dalam rentang 0.0 (tidak kelihatan) dan 1.0 (nampak semua, dalam berkas didapat %g\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Skala judul \"%s\" tidak benar (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nama <%s> \"%s\" digunakan kedua kali"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Induk <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometri <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> harus menentukan geometri atau induk yang ada geometrinya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Anda mesti menyatakan suatu latar belakang bagi nilai alfa agar berarti"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipe \"%s\" tidak dikenal pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" tidak dikenali pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipe jendela \"%s\" sudah memiliki set gaya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tidak diperkenankan ada di bawah <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
msgstr "Tidak dapat menyatakan \"button_width\"/\"button_height\" dan \"aspect_ratio\" sekaligus untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Jarak \"%s\" tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rasio aspek \"%s\" tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Batas \"%s\" tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"start_angle\" atau \"from\" pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"extent_angle\" atau \"to\" pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nilai \"%s\" bukan nilai yang sah untuk tipe gradien"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipe isian \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Bayangan \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Panah \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> bernama \"%s\" yang telah didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Menyertakan draw_ops \"%s\" di sini akan membuat referensi tak berujung"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posisi \"%s\" tidak dikenal untuk bagian frame"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Gaya frame sudah memiliki bagian pada posisi %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> dengan nama \"%s\" yang didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fungsi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgstr "Tombol fungsi \"%s\" tidak tersedia untuk versi ini (%d, memerlukan %d)"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Gaya bingkai sudah memiliki tombol untuk fungsi %s kondisi %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut focus"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut state"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Gaya bernama \"%s\" belum didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut resize"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran window maksimum/tergulung"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran jendela maksimal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s resize %s focus %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s focus %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <piece> (tema menyebutkan atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <button> (tema menyebutkan atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <menu_icon> (tema menyebutkan atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Bad version specification '%s'"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Spesifikasi versi '%s' jelek"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-theme-2.xml"
msgstr "Atribut \"version\" tidak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau metacity-theme-2.xml"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tema memerlukan versi %s tetapi versi yang didukung adalah %d.%d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elemen tema paling luar haruslah <metacity_theme> dan bukan <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elemen <%s> tidak diperbolehkan berada elemen name/author/date/description"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada dalam elemen <constat>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen distance/border/aspec_ratio"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen operasi gambar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk bagian frame"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tidak boleh ada teks di dalam elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialog _modal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Layar _pembuka"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Dok a_tas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dok _bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Dok k_iri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Dok kana_n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Semu_a dok"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Des_ktop"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Buka lagi jendela semacam ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'open'"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'quit'"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ini contoh pesan pada suatu dialog"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item menu %d\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Border-only window"
msgstr "Jendela dengan garis pembatas"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Bar"
msgstr "Kotak"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Jendela Aplikasi Normal"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Dialog Box"
msgstr "Kotak Dialog"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Kotak Dialog Modal"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Utility Palette"
msgstr "Kotak Perkakas"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Dapat Dilepas"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Border"
msgstr "Batas"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Dialog Modal yang Dilampirkan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tes komposisi tombol %d"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "lama waktu menggambar satu bingkai jendela %g milidetik"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Cara pakai: metacity-theme-viewer [NAMA TEMA]\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ada error saat membaca tema: %s\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" dibuka dalam %g detik\n"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Judul dengan huruf normal"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Small Title Font"
msgstr "Judul dengan huruf ukuran kecil"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Large Title Font"
msgstr "Judul Raksasa"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Button Layouts"
msgstr "Komposisi Tombol"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Benchmark"
msgstr "Pengukuran"
2011-09-06 06:50:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ini tempat judul jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
2011-09-06 06:50:57 +00:00
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "%d frame dibuat dalam %g detik dalam waktu klien (%g milidetik per frame) dan %g detik dalam waktu sebenarnya (%g milidetik per frame)\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir TRUE tapi justru ada error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir FALSE tapi tidak ada error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Seharusnya ada error, tapi ini kok tidak ada"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Seharunya ada error %d, tapi yang terjadi %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Seharusnya tidak ada error, tapi ini tiba-tiba ada error: %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "nilai x sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "nilai y sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "ekspresi koordinat %d diambil dalam %g detik (rata-rata %g detik)\n"