2011-03-21 16:30:17 -04:00
|
|
|
|
# French translation of mutter.
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
2006-07-21 12:40:05 -04:00
|
|
|
|
#
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
2006-09-03 13:15:49 -04:00
|
|
|
|
# Guy Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
|
2004-11-14 04:32:19 -05:00
|
|
|
|
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste@mille-mathias.info>, 2004.
|
2006-07-21 12:40:05 -04:00
|
|
|
|
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
2006-09-03 13:15:49 -04:00
|
|
|
|
# Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>, 2006.
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2014.
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
|
2006-07-21 12:40:05 -04:00
|
|
|
|
#
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-19 11:50:22 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mutter masterReport-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome."
|
|
|
|
|
"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n"
|
2009-10-05 12:30:50 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2013-02-25 14:42:12 -05:00
|
|
|
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-29 21:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 11:59+0200\n"
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers la droite"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers le haut"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un écran vers le bas"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'application"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'application précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer de fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à la fenêtre précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer de fenêtre d'une application"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à la fenêtre précédente d'une application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer les contrôles système"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer au contrôle système précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer de fenêtre directement"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer de fenêtre d'une application directement"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer directement à la fenêtre précédente d'une application"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer les contrôles système directement"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer directement au contrôle système précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
|
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer au dernier espace de travail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessus"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dessous"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre pour lancer une commande"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'aperçu des activités"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le menu fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculer le mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
|
msgstr "Restaurer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Basculer l'état de repli"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Hide window"
|
|
|
|
|
msgstr "Masquer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée, sinon à l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "View split on left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue divisée sur la gauche"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "View split on right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue divisée sur la droite"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mutter"
|
2007-09-01 04:43:52 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
2009-10-05 12:30:50 -04:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres"
|
2007-09-01 04:43:52 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-10-05 12:30:50 -04:00
|
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-17 16:39:21 -04:00
|
|
|
|
"Cette touche initie l'« overlay », une combinaison d'aperçu des fenêtres et "
|
|
|
|
|
"d'un système de lancement d'applications. La touche par défaut sur le "
|
|
|
|
|
"matériel PC est la touche Windows. En principe, ce raccourci est configuré "
|
|
|
|
|
"sur le réglage par défaut ou sur la chaîne vide."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Attacher les boîtes de dialogue modale"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-18 18:22:14 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
|
"the parent window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vrai, au lieu d'avoir des barres de titre indépendantes, les boîtes de "
|
|
|
|
|
"dialogue apparaissent attachées à la barre de titre de la fenêtre parente et "
|
|
|
|
|
"sont déplacées ensembles avec elle."
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
|
2007-09-01 04:43:52 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
|
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
|
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l'écran les "
|
|
|
|
|
"maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir "
|
|
|
|
|
"la moitié de la zone disponible. Le dépôt des fenêtres sur le bord supérieur "
|
|
|
|
|
"de l'écran les maximise complètement."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Les espaces de travail sont gérés de manière dynamique"
|
2002-10-17 15:56:39 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
|
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
|
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Détermine si les espaces de travail sont gérés de manière dynamique ou si le "
|
|
|
|
|
"nombre d'espaces de travail est fixe (déterminé par la clé num-workspaces "
|
|
|
|
|
"dans org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
2006-07-21 12:40:05 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Espaces de travail seulement sur l'écran principal"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Détermine si le changement d'espace de travail doit se produire pour les "
|
|
|
|
|
"fenêtres de tous les écrans ou seulement pour les fenêtres de l'écran "
|
|
|
|
|
"principal."
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune apparition suite à un appui sur la touche tab"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
|
|
|
"for window cycling."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Détermine si l'utilisation de fenêtres surgissantes et de mise en valeur "
|
|
|
|
|
"doit être désactivée pour la consultation des fenêtres."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
2012-10-15 15:26:41 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Attend l'arrêt du pointeur avant le changement de focus"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
2012-10-15 15:26:41 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
|
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
"Si défini à true et que le mode de focus est soit « sloppy » ou « souris », "
|
2012-10-15 15:26:41 -04:00
|
|
|
|
"alors le focus ne sera pas changé immédiatement en passant sur une fenêtre, "
|
|
|
|
|
"mais seulement après que le pointeur s'arrête."
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
|
msgstr "Largeur de bordure ajustable"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La taille totale des bordures que l'on peut déplacer. Si les bordures "
|
|
|
|
|
"visibles du thème ne sont pas suffisantes, des bordures invisibles sont "
|
|
|
|
|
"ajoutées pour arriver à cette valeur."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maximiser automatiquement les fenêtres dont la taille est proche de celle de "
|
|
|
|
|
"l'écran"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-02-25 14:42:12 -05:00
|
|
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
|
|
|
"automatically get maximized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-14 11:05:32 -04:00
|
|
|
|
"Si activé, les nouvelles fenêtres qui ont presque la taille de l'écran à "
|
|
|
|
|
"l'ouverture seront maximisées automatiquement."
|
2013-02-14 13:55:46 -05:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
|
|
|
msgstr "Placer les nouvelles fenêtres au centre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
|
|
|
"screen of the monitor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre "
|
|
|
|
|
"de l'écran actif du moniteur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionner la fenêtre dans la vue qui apparaît suite à un appui sur la "
|
|
|
|
|
"touche tab"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
2012-03-24 07:51:37 -04:00
|
|
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la vue qui apparaît suite à un appui sur la touche tab"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
|
|
|
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage intégré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
|
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
2008-02-27 16:15:50 -05:00
|
|
|
|
#.
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
|
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:443
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de "
|
|
|
|
|
"l'affichage « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/compositor/meta-background.c:1044
|
|
|
|
|
msgid "background texture could not be created from file"
|
|
|
|
|
msgstr "la texture d'arrière-plan n'a pas pu être créée depuis le fichier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
|
msgstr "Évènement sonore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » ne répond pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "L'application ne répond pas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez patienter un instant pour continuer ou forcer l'application à "
|
|
|
|
|
"quitter définitivement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_Attendre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Forcer à quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:547
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage « %s » du système X Window\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
|
|
|
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer comme un compositeur wayland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:220
|
|
|
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancer comme un serveur d'affichage complet, plutôt qu'imbriqué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:459
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:475
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
|
|
|
|
|
"thèmes habituels.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
|
|
|
|
|
"conditions de copie.\n"
|
|
|
|
|
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
|
|
|
|
|
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
|
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Greffon de Mutter à utiliser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:2101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace de travail %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:548
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'écran %d sur l'affichage « %s » n'est pas valide\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:564
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'écran %d sur l'affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; "
|
|
|
|
|
"essayez d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"fenêtres actuel.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:657
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'écran %d sur l'affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Mutter a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-02 16:28:18 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
|
2008-02-27 16:15:50 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:233
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:235
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:237
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:239
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:267
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:286
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure "
|
|
|
|
|
"« %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:323
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|
|
|
|
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:335
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1061
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1211
|
2011-09-08 15:10:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une spécification de couleur personnalisée GTK doit comporter un nom de "
|
|
|
|
|
"couleur et un substitut entre parenthèses, par ex. gtk:custom(foo,bar) ; "
|
|
|
|
|
"impossible d'analyser « %s »"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
2011-09-08 15:10:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
|
"_ are valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Caractère « %c » non valide dans le paramètre color_name de gtk:custom, "
|
|
|
|
|
"seuls A-Za-z0-9-_ sont acceptés"
|
2011-09-08 15:10:44 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1241
|
2011-09-08 15:10:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
|
"fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le format de gtk:custom est « gtk:custom(nom_couleur,substitut) », « %s » ne "
|
|
|
|
|
"correspond pas à ce format"
|
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1286
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
|
|
|
|
|
"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1300
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
|
|
|
|
|
"« %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1311
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1324
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
|
|
|
|
|
"spécification de couleur"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1352
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
|
2010-03-17 16:39:21 -04:00
|
|
|
|
"correspond pas à ce format ."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1363
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1373
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
|
|
|
|
|
"1,0"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1419
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas "
|
|
|
|
|
"au format"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1430
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1440
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1469
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1778
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
|
|
|
|
|
"autorisé"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1805
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
|
|
|
|
|
"qui ne peut pas être analysée"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1819
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
|
|
|
|
|
"analysé"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1940
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
|
|
|
|
|
"texte : « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1997
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
|
|
|
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2162
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
|
|
|
|
|
"valeur en virgule flottante"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2218
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
|
|
|
|
|
"attendu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2227
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2235
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
|
|
|
|
|
"opérande"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur "
|
|
|
|
|
"« %c » sans opérande entre eux"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue "
|
|
|
|
|
"« %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2495
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2524
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
|
|
|
|
|
"de parenthèse d'ouverture"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2588
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
|
|
|
|
|
"de parenthèse de fermeture"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2599
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
|
|
|
|
|
"d'opérande"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4455
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
|
|
|
|
|
"indiqué pour ce style de cadre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-17 16:39:21 -04:00
|
|
|
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5041
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5213
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème "
|
|
|
|
|
"« %s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2003-01-25 16:57:01 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
|
|
|
|
|
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2009-03-02 16:28:18 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
|
2009-03-02 16:28:18 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
|
2009-10-05 12:30:50 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
|
2009-10-05 12:30:50 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
|
|
|
|
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|
|
|
|
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
|
|
|
|
|
"opaque). Elle était de %g\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
|
|
|
|
|
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
2013-08-22 08:11:54 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez indiquer un arrière-plan pour qu'une valeur alpha ait du sens."
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|
|
|
|
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-02 16:28:18 -05:00
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / "
|
|
|
|
|
"« button_height » (largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour "
|
|
|
|
|
"les boutons"
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Distance « %s » inconnue"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») "
|
|
|
|
|
"sur l'élément <%s>"
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») "
|
|
|
|
|
"sur l'élément <%s>"
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|
|
|
|
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|
|
|
|
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de "
|
|
|
|
|
"%d)"
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2012-09-06 11:40:25 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
|
|
|
|
|
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
|
|
|
|
|
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
|
2008-10-11 17:16:19 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"éléments)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"éléments)"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
2010-05-17 14:39:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Mauvaise spécification de version « %s »"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
|
2010-05-17 14:39:44 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-19 11:50:22 -04:00
|
|
|
|
"L'attribut « version » ne peut pas être utilisé dans metacity-theme-1.xml or "
|
|
|
|
|
"metacity-theme-2.xml"
|
2010-05-17 14:39:44 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
|
2010-05-17 14:39:44 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le thème nécessite la version %s mais la version de thème la plus récente "
|
|
|
|
|
"prise en charge est %d.%d"
|
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <metacity_theme> et non <"
|
|
|
|
|
"%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
|
|
|
|
|
"description"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
|
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2002-07-27 20:58:28 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
|
2010-03-17 16:39:21 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
|
2002-07-13 15:41:33 -04:00
|
|
|
|
|
2014-03-11 17:50:41 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-10-22 12:11:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2007-01-31 17:04:43 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
|
2014-08-30 05:59:53 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
|
|
|
|
|
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
|
|
|
|
|
"prochaine connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:515
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (sur %s)"
|