2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of mutter.
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
2006-09-03 16:29:45 +00:00
|
|
|
|
# Maintainer: Горан Ракић <grakic@devbase.net>
|
2006-01-31 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
|
|
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 19:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 10:31+0200\n"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
|
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Навигација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује програме"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује прозоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује прозоре програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује контроле система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује прозоре директно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује контроле система директно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта на радни простор лево"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта на радни простор десно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта на радни простор изнад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта на радни простор испод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказује промпт за покретање наредбе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказује преглед активности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Активира мени прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећава прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
|
msgstr "Враћа величину прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвара прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
#| msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgid "Hide window"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрива прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "Премешта прозор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Мења величину прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
|
|
|
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
|
|
|
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећава прозор вертикално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Увећава прозор хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "View split on left"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажите поделу на лево"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "View split on right"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажите поделу на десно"
|
|
|
|
|
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:542
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неки други композитни управник је већ покренут на приказу %i еркана „%s“."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
|
msgstr "Звонца"
|
2007-09-12 01:33:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
2007-09-12 01:33:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
|
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ не даје одзив."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм не даје одзив."
|
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
|
|
|
|
|
"комплетно прекине са радом."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сачекај"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Приморај излаз"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:392
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:485
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:876
|
2003-08-08 03:01:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 03:01:55 +00:00
|
|
|
|
"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
|
|
|
|
|
"функцију\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:196
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:202
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мења текућег управника прозорима"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:208
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:213
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Икс екран који ће бити коришћен"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:219
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:225
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Чини Икс позиве усклађеним"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-22 07:42:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:510
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Не могу да пронађем тему! Проверите да „%s“ постоји и да садржи уобичајене "
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
"теме.\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"матер %s\n"
|
|
|
|
|
"Сва права задржана (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
|
|
|
|
|
"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"НЕ постоји никаква гаранција; чак ни гаранција о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или "
|
|
|
|
|
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Исписује издање"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
"чудно.\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
|
|
|
|
"понашање тастера миша\n"
|
2006-01-31 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1877
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. радни простор"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:659
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите "
|
|
|
|
|
"опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:702
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:780
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:965
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибут <mutter_session> је примећен али ми већ имамо ИБ сесије"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "угњежден <window> елемент"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат елемент „%s“"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете "
|
|
|
|
|
"морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:80
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:90
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:96
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Матер је преведен без подршке за опширан режим\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:259
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Управник прозора: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:407
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка у управнику прозора: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење управника прозора: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:466
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка управника прозора: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:7447
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на себи самом уместо на прозору "
|
|
|
|
|
"„WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:8171
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
|
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
|
|
|
|
|
"много смисла.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:304
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:423
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (на %s)"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1506
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"тако да је очекивано да има врсту %s формат %d,\n"
|
|
|
|
|
"а заправо има врсту %s формат %d n_ставки %d.\n"
|
|
|
|
|
"Ово је највероватније грешка у програму, а не у управнику прозора.\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Прозор има наслов=„%s“ класу=„%s“ назив=„%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Особина „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Матер"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер који се користи за проширене радње управника прозорима"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Овај кључ покреће „overlay“ (преклапање), које комбинује преглед прозора и "
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"покретач програма. Подразумевано је намењен као „Windows key“ (кључ прозора) "
|
|
|
|
|
"за компоненте рачунара. Очекује се да ово везује или подразумевани или низ "
|
|
|
|
|
"празних знакова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Прилагање модалних прозорчића"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
|
"the parent window."
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Када је изабрано, уместо независних линија наслова, модални прозорчићи се "
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"појављују приложени на траку алата матичног прозора и бивају премештани "
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"заједно са матичним прозором."
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
|
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
|
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је укључено, отпуштање прозора на усправним ивицама екрана увећава их "
|
|
|
|
|
"усправно и мења им величину водоравно да прекрију половину доступне области. "
|
|
|
|
|
"Отпуштање прозора на горњој ивици екрана увећава их у потпуности."
|
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
|
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
|
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Одређује да ли се радним просторима управља динамички или ће постојати "
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"стални број радних простора (одређен бројем радних простора у „org.gnome."
|
|
|
|
|
"desktop.wm.preferences“)."
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Радни простори само на примарне"
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Одређује да ли пребацивање радног простора треба да се деси за прозоре на "
|
|
|
|
|
"свим мониторима или само за прозоре на главном монитору."
|
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Без искакања језичка"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
|
|
|
"for window cycling."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Одређује да ли ће употреба оквира искакања и истицања бити приказана за "
|
|
|
|
|
"кретање по прозорима."
|
2006-02-21 00:51:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
|
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први "
|
|
|
|
|
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
|
|
|
|
|
"престане да се помера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
|
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
|
|
|
|
|
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Сам увећава повећане прозоре најближег монитора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
|
|
|
"automatically get maximized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако је укључено, нови прозори који су почетно величине монитора самостално "
|
|
|
|
|
"бивају увећани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Употреба: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У_мањи"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "У_већај"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поништи у_већање"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Замотај"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Одмотај"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Премести"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "П_ромени величину"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премести траку _наслова на екран"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увек _изнад осталих"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Увек на видљивом радном простору"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Само на _овом радном простору"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премести на радни простор ле_во"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премести на радни простор де_сно"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премести на радни простор го_ре"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Премести на радни простор до_ле"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Затвори"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
|
msgstr "Радни простор %d%n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "1_0. радни простор"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%d. радни простор"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на други _радни простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Шифт"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ктрл"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алт"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Мета"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Супер"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Хипер"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Мод2"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Мод3"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Мод4"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Мод5"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:235
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "горњу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:237
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "доњу"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:239
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "леву"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:241
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "десну"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:269
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:325
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:337
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преливи морају имати најмање две боје"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Спецификација произвољне ГТК боје мора имати назив боје и пребацивање у "
|
|
|
|
|
"загради, на пример gtk:custom(foo,bar); не могу да обрадим „%s“"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
|
"_ are valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неисправан знак „%c“ параметра назив_боје у gtk:custom, иасправни су само A-"
|
|
|
|
|
"Za-z0-9-_"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
|
"fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Гтк:произвољни формат је „gtk:custom(назив_боје,пребацивање)“, „%s“ се не "
|
|
|
|
|
"уклапа у формат"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример „gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у спецификацији боје"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео део боје „%s“ у спецификацији боје"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"Формат смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени "
|
|
|
|
|
"формат записа"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз координата садржи знак „%s“ који није дозвољен"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ који не може бити обрађен"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ који не може бити обрађен"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
|
|
|
|
|
"децимални број"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"између"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен "
|
|
|
|
|
"за овај стил оквира"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Недостаје <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
|
|
|
|
|
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> елемент"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као цео број"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у низу знакова „%s“"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Цео број %ld је превелик, тренутни највећи је %d"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
|
|
|
|
|
"%g\n"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
|
|
|
|
|
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> матични „%s“ није одређен"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"<%s> мора бити наведена или геометрија или матични елемент који има "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"геометрију"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
|
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен скуп стила"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Однос размере „%s је непознат"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Није одређен „start_angle“ (почетни_угао) или „from“ (од) атрибут у елементу "
|
|
|
|
|
"<%s>"
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну референцу"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Непознат положај „%s“ за део оквира"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стил оквира већ има део на положају %s"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
|
|
|
|
|
"стања"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Стил је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ "
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ "
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи "
|
|
|
|
|
"„draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Издање је лоше одређено „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да користим „version“ (издање) у metacity-theme-1.xml или metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
|
|
|
msgstr "За ову тему је неопходно издање %s, а последња подржана тема је %d.%d"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и "
|
|
|
|
|
"description“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> је наведен два пута у овој теми"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
|
|
|
msgid "_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "_Прозори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
|
|
|
msgid "_Dialog"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Прозорче"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
|
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Важно прозорче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
|
|
|
msgid "_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "_Алатка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
|
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "_Уводни екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
|
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Горње припајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Доње припајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
|
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Лево припајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
|
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "Д_есно припајање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
|
|
|
msgid "_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Сва припајања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Des_ktop"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Радна површ"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконицом"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозор само са ивицом"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Трака"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Обичан прозор програма"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорче"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Важно прозорче"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Палета алата"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Откинути изборник"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ивица"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Приложено важно прозорче"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Проба распореда дугмића %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [НАЗИВ_ТЕМЕ]\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обичан словни лик наслова"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Мали словни лик наслова"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Велики словни лик наслова"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Распоред дугмића"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Провера брзине"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Овде иде наслов прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и "
|
|
|
|
|
"%g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
"милисекунди по оквиру)\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очекивана је грешка, али није дата"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена једна: %s"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "x вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "y вредност је била „%d“, а очекивана је „%d“"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"
|