2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
# Serbian translation of mutter.
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
|
2006-09-03 16:29:45 +00:00
|
|
|
|
# Maintainer: Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
2006-01-31 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
# Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
|
|
|
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 19:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-17 10:31+0200\n"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
|
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje programe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje prozore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje prozore programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje kontrole sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje prozore direktno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje prozore programa direktno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriva sve obične prozore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta na radni prostor levo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta na radni prostor desno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta na radni prostor iznad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta na radni prostor ispod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivira meni prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvećava prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Restore window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vraća veličinu prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zatvara prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
#| msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgid "Hide window"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriva prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
|
|
|
|
msgstr "Premešta prozor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
|
|
|
|
msgstr "Menja veličinu prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
|
|
|
msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvećava prozor vertikalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "Uvećava prozor horizontalno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "View split on left"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikažite podelu na levo"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "View split on right"
|
|
|
|
|
msgstr "Prikažite podelu na desno"
|
|
|
|
|
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
|
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:542
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neki drugi kompozitni upravnik je već pokrenut na prikazu %i erkana „%s“."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bell event"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvonca"
|
2007-09-12 01:33:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/core.c:157
|
2007-09-12 01:33:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
|
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "Program ne daje odziv."
|
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
|
|
|
|
|
"kompletno prekine sa radom."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sačekaj"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:392
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:485
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/keybindings.c:876
|
2003-08-08 03:01:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-08-08 03:01:55 +00:00
|
|
|
|
"Neki drugi program već koristi taster %s sa izmenjivačima %x za neku "
|
|
|
|
|
"funkciju\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:196
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isključuje vezu sa upravnikom sesije"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:202
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Menja tekućeg upravnika prozorima"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:208
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navodi IB upravnika sesije"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:213
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Iks ekran koji će biti korišćen"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:219
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pokreće sesiju iz datoteke čuvanja"
|
2005-09-03 19:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:225
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Čini Iks pozive usklađenim"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:494
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-22 07:42:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pročitam direktorijum tema: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:510
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ne mogu da pronađem temu! Proverite da „%s“ postoji i da sadrži uobičajene "
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
"teme.\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:40
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mutter %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"mater %s\n"
|
|
|
|
|
"Sva prava zadržana (C) 2001–%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n"
|
|
|
|
|
"Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"NE postoji nikakva garancija; čak ni garancija o TRŽIŠNOJ VREDNOSTI ili "
|
|
|
|
|
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI.\n"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:54
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:60
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1087
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
"čudno.\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1162
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1228
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
|
|
|
|
"ponašanje tastera miša\n"
|
2006-01-31 03:14:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1780
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1877
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d. radni prostor"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:659
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ nije ispravan\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Prikaz „%d“ na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora; pokušajte da koristite "
|
|
|
|
|
"opciju „--replace“ da zamenite trenutnog upravnika prozora.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:702
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da dobijem izbor upravnika prozora na prikazu %d erkana „%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:780
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prikaz %d na ekranu „%s“ već ima upravnika prozora\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:965
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otpustim prikaz %d na ekranu „%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:860
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sesije „%s“ za upis: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1001
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greška zapisivanja datoteke sesije „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1006
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke sesije „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da obradim sačuvanu datoteku sesije: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atribut <mutter_session> je primećen ali mi već imamo IB sesije"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1437
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u <%s> elementu"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1215
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
|
|
|
msgstr "ugnježden <window> element"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1457
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat element „%s“"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/session.c:1809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
|
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „sačuvaj trenutna podešavanja“ pa ćete "
|
|
|
|
|
"morati ručno da ih ponovo pokrenete kada se sledeći put prijavite."
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:80
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim dnevnik grešaka: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:90
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da „fdopen()“ datoteku dnevnika „%s“: %s\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:96
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otvorena je datoteka dnevnika „%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mater je preveden bez podrške za opširan režim\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:259
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Upravnik prozora: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:407
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greška u upravniku prozora: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:438
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
|
|
|
|
msgstr "Upozorenje upravnika prozora: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:466
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greška upravnika prozora: "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:7447
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Prozor „%s“ je postavio „SM_CLIENT_ID“ na sebi samom umesto na prozoru "
|
|
|
|
|
"„WM_CLIENT_LEADER“ kao što je navedeno u ICCCM.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window.c:8171
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|
|
|
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, "
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
|
|
|
|
|
"mnogo smisla.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:304
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:423
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (na %s)"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1506
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/window-props.c:1517
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:155
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"tako da je očekivano da ima vrstu %s format %d,\n"
|
|
|
|
|
"a zapravo ima vrstu %s format %d n_stavki %d.\n"
|
|
|
|
|
"Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravniku prozora.\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Prozor ima naslov=„%s“ klasu=„%s“ naziv=„%s“\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8\n"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Osobina „%s“ prozora 0x%lx sadrži neispravan UTF-8 za stavku „%d“ na spisku\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Mutter"
|
|
|
|
|
msgstr "Mater"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Taster koji se koristi za proširene radnje upravnika prozorima"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
|
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
|
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
|
|
|
"default or set to the empty string."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ovaj ključ pokreće „overlay“ (preklapanje), koje kombinuje pregled prozora i "
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"pokretač programa. Podrazumevano je namenjen kao „Windows key“ (ključ prozora) "
|
|
|
|
|
"za komponente računara. Očekuje se da ovo vezuje ili podrazumevani ili niz "
|
|
|
|
|
"praznih znakova."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
|
|
|
msgstr "Prilaganje modalnih prozorčića"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
|
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
|
|
|
"the parent window."
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Kada je izabrano, umesto nezavisnih linija naslova, modalni prozorčići se "
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"pojavljuju priloženi na traku alata matičnog prozora i bivaju premeštani "
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"zajedno sa matičnim prozorom."
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
|
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
|
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ako je uključeno, otpuštanje prozora na uspravnim ivicama ekrana uvećava ih "
|
|
|
|
|
"uspravno i menja im veličinu vodoravno da prekriju polovinu dostupne oblasti. "
|
|
|
|
|
"Otpuštanje prozora na gornjoj ivici ekrana uvećava ih u potpunosti."
|
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
|
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
|
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Određuje da li se radnim prostorima upravlja dinamički ili će postojati "
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"stalni broj radnih prostora (određen brojem radnih prostora u „org.gnome."
|
|
|
|
|
"desktop.wm.preferences“)."
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
|
|
|
msgstr "Radni prostori samo na primarne"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
|
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Određuje da li prebacivanje radnog prostora treba da se desi za prozore na "
|
|
|
|
|
"svim monitorima ili samo za prozore na glavnom monitoru."
|
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Bez iskakanja jezička"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
|
|
|
"for window cycling."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Određuje da li će upotreba okvira iskakanja i isticanja biti prikazana za "
|
|
|
|
|
"kretanje po prozorima."
|
2006-02-21 00:51:09 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
|
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
|
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
|
|
|
|
|
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
|
|
|
|
|
"prestane da se pomera."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
|
|
|
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
|
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
|
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
|
|
|
|
|
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sam uvećava povećane prozore najbližeg monitora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
|
|
|
"automatically get maximized."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ako je uključeno, novi prozori koji su početno veličine monitora samostalno "
|
|
|
|
|
"bivaju uvećani."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
2012-03-13 07:38:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Upotreba: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "U_manji"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:71
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "U_većaj"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:73
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Poništi u_većanje"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:75
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zamotaj"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:77
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Odmotaj"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:79
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Premesti"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:81
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "P_romeni veličinu"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:83
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premesti traku _naslova na ekran"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on _Top"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uvek _iznad ostalih"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:90
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Uvek na vidljivom radnom prostoru"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:92
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:94
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premesti na radni prostor le_vo"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:96
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premesti na radni prostor de_sno"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:98
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premesti na radni prostor go_re"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:100
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Premesti na radni prostor do_le"
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:104
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Zatvori"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:204
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %d%n"
|
|
|
|
|
msgstr "Radni prostor %d%n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:214
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
|
|
|
|
msgstr "1_0. radni prostor"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:216
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%d. radni prostor"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/menu.c:397
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Premesti na drugi _radni prostor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Šift"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ktrl"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
|
|
|
|
#.
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:235
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
|
|
msgstr "gornju"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:237
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "donju"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:239
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
|
|
msgstr "levu"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:241
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
|
|
msgstr "desnu"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:269
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|
|
|
|
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:288
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "geometrija okvira ne podešava „%s“ dimenziju za ivicu „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:325
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odnos razmere dugmeta %g nije razuman"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:337
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Geometrija okvira ne podešava veličinu dugmića"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1050
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Prelivi moraju imati najmanje dve boje"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|
|
|
|
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Specifikacija proizvoljne GTK boje mora imati naziv boje i prebacivanje u "
|
|
|
|
|
"zagradi, na primer gtk:custom(foo,bar); ne mogu da obradim „%s“"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1218
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|
|
|
|
"_ are valid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Neispravan znak „%c“ parametra naziv_boje u gtk:custom, iaspravni su samo A-"
|
|
|
|
|
"Za-z0-9-_"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1232
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|
|
|
|
"fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gtk:proizvoljni format je „gtk:custom(naziv_boje,prebacivanje)“, „%s“ se ne "
|
|
|
|
|
"uklapa u format"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1277
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Specifikacija GTK boje mora imati navedeno stanje u zagradi, na primer „gtk:fg"
|
|
|
|
|
"[NORMAL]“ gde je „NORMAL“ stanje; ne mogu da obradim „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u specifikaciji boje"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1315
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo deo boje „%s“ u specifikaciji boje"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1344
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"Format smeše je „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi "
|
|
|
|
|
"format zapisa"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1355
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1365
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alfa vrednost „%s“ u smešanoj boji nije između 0.0 i 1.0"
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1412
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format senke je „shade/base_color/factor“, „%s“ se ne uklapa u format"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1423
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim faktor senke „%s“ u osenčenoj boji"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1433
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|
|
|
|
msgstr "Faktor senke „%s“ u osenčenoj boji je negativan"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1462
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim boju „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1779
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz koordinata sadrži znak „%s“ koji nije dozvoljen"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1806
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz koordinata sadrži decimalni broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1820
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz koordinata sadrži celi broj „%s“ koji ne može biti obrađen"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1941
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izraz sa koordinatama sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta: „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:1998
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio prazan ili nerazumljiv"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama rezultira u deljenju nulom"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2163
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Izraz sa koordinatam pokušava da koristi operator ostatka pri deljenju za "
|
|
|
|
|
"decimalni broj"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2219
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima operator „%s“ gde je očekivan operand"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama imaše operand gde je očekivan operator"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2236
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinarama je završio sa operatorom umesto sa operandom"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2246
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"Izraz sa koordinatama ima operator „%c“, a zatim operator „%c“ bez operanda "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"između"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima nepoznatu promenljivu ili konstanti „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2496
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smeštaj i obradu."
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2525
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima zatvorene zagrade bez otvorenih zagrada"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2589
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama ima otvorenu zagradu bez zatvorene zagrade"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2600
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Izraz sa koordinatama izgleda da nema ni jedan operator ili operand"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema sadrži izraz koji rezultira greškom: %s\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:4499
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-17 08:11:38 +00:00
|
|
|
|
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden "
|
|
|
|
|
"za ovaj stil okvira"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Nedostaje <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=\"whatever\"/>"
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5083
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da učitam temu „%s“: %s\n"
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Nije definisan element <%s> za temu „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5255
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Nije podešen stil okvira za prozor tipa „%s“ u temi „%s“. Dodajte <window "
|
|
|
|
|
"type=„%s“ style_set=\"whatever\"/> element"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Korisnički definisane konstante moraju početi velikim slovom; „%s“ ne počinje"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Konstanta „%s“ je već definisana"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|
|
|
|
#. * on an XML element was not in fact found.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Nije definisan „%s“ atribut u elementu <%s>"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Red %d, znak %d: %s"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
|
|
|
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao ceo broj"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo vodeće znake „%s“ u nizu znakova „%s“"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ceo broj %ld mora biti pozitivan"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ceo broj %ld je prevelik, trenutni najveći je %d"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao decimalni broj"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Logičke vrednosti moraju biti „true“ ili „false“, a ne „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ugao mora biti između 0.0 i 360.0, bio je %g\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alfa stepen mora biti između 0.0 (nevidljivo) i 1.0 (potpuno vidljivo), bio je "
|
|
|
|
|
"%g\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Netačno skaliranje naslova „%s“ (mora biti jedan od sledećih: xx-small,x-"
|
|
|
|
|
"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> naziv „%s“ je korišćen po drugi put"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> matični „%s“ nije određen"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> geometrija „%s“ nije definisana"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
"<%s> mora biti navedena ili geometrija ili matični element koji ima "
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
"geometriju"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|
|
|
|
msgstr "Morate navesti pozadinu da bi alfa vrednost imala smisla"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat tip „%s“ u elementu <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat „style_set“ „%s“ u elementu <%s>"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipu prozora „%s“ je već dodeljen skup stila"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|
|
|
|
"for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da podesim i širinu/visinu i razmeru dugmadi"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Udaljenost „%s“ je nepoznata"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Odnos razmere „%s je nepoznat"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivica „%s“ je nepoznata"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Nije određen „start_angle“ (početni_ugao) ili „from“ (od) atribut u elementu "
|
|
|
|
|
"<%s>"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Nije definisan „extent_angle“ ili „to“ atribut u elementu <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo vrednost „%s“ kao tip gradijenta"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo tip popunjavanja površine „%s“ u elementu <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo stanje „%s“ u elementu <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo senku „%s“ u elementu <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Nisam razumeo strelicu „%s“ u elementu <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Nije definisan <draw_ops> označen kao „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uključivanje elementa „draw_ops“ „%s“ ovde bi napravilo kružnu referencu"
|
2009-03-21 19:51:01 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat položaj „%s“ za deo okvira"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stil okvira već ima deo na položaju %s"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Nije definisan <draw_ops> sa imenom „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepoznata funkcija „%s“ za dugme"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Funkcija „%s“ za dugme ne postoji u ovoj verziji (verzija %d, a treba vam %d)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepoznato stanje „%s“ za dugme"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil okvira već ima dugme sa funkcijom %s i stanjem %s"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut fokusa"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut stanja"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Stil „%s“ nije definisan"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s“ nije dozvoljena vrednost za atribut promene veličine"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana/zasenčena "
|
|
|
|
|
"stanja"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nikako ne treba imati „resize“ atribut u elementu <%s> za uvećana stanja"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ uvećanje „%s“ fokus „%s“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Stil je već naveden za stanje „%s“ fokus „“%s"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <piece> (tema navodi „draw_ops“ "
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <button> (tema navodi „draw_ops“ "
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
"atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Ne mogu postojati dva „draw_ops“ za element <menu_icon> (tema navodi "
|
|
|
|
|
"„draw_ops“ atribut i <draw_ops> element, ili navodi dva elementa)"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad version specification '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Izdanje je loše određeno „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ne mogu da koristim „version“ (izdanje) u metacity-theme-1.xml ili metacity-"
|
|
|
|
|
"theme-2.xml"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Za ovu temu je neophodno izdanje %s, a poslednja podržana tema je %d.%d"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Najstariji element teme mora biti <metacity_theme>, a ne <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „name, author, date i "
|
|
|
|
|
"description“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elementa <constant>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata „distance, border i aspect_ratio“"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar elemenata operacija crtanja"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|
|
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s> elementa"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za deo okvira"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nije naveden „draw_ops“ za dugme"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|
|
|
|
msgstr "Nije dozvoljen tekst unutar elementa <%s>"
|
|
|
|
|
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr "<%s> je naveden dva puta u ovoj temi"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-11 15:13:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem ispravnu datoteku za temu „%s“\n"
|
2003-05-06 02:17:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|
|
|
|
msgid "_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "_Prozori"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|
|
|
|
msgid "_Dialog"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Prozorče"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|
|
|
|
msgid "_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "_Važno prozorče"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|
|
|
|
msgid "_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "_Alatka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|
|
|
|
msgid "_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uvodni ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|
|
|
|
msgid "_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Gornje pripajanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|
|
|
|
msgid "_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Donje pripajanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|
|
|
|
msgid "_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Levo pripajanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|
|
|
|
msgid "_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "D_esno pripajanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|
|
|
|
msgid "_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sva pripajanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|
|
|
|
msgid "Des_ktop"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Radna površ"
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Otvori neki drugi od ovih prozora"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovo je probno dugme sa „otvori“ ikonom"
|
|
|
|
|
|
2010-08-19 12:48:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ovo je probno dugme sa „izađi“ ikonicom"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovo je primer poruke u probnom prozorčetu"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lažna stavka izbornika %d\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozor samo sa ivicom"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Traka"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Običan prozor programa"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Prozorče"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Važno prozorče"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paleta alata"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Otkinuti izbornik"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivica"
|
|
|
|
|
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attached Modal Dialog"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Priloženo važno prozorče"
|
2011-06-24 23:00:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Proba rasporeda dugmića %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g milisekundi za iscrtavanje okvira jednog prozora"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
|
2008-09-12 09:53:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Upotreba: metacity-theme-viewer [NAZIV_TEME]\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Greška prilikom učitavanja teme: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Učitana je tema „%s“ za %g sekunde\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Običan slovni lik naslova"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mali slovni lik naslova"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Veliki slovni lik naslova"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Raspored dugmića"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Provera brzine"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovde ide naslov prozora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Nacrtao je %d okvira za %g klijentskih sekundi (%g milisekundi po okviru) i "
|
|
|
|
|
"%g sekundi vremena na zidnom časovniku uključujući i resurse Iks servera (%g "
|
2003-11-08 16:21:22 +00:00
|
|
|
|
"milisekundi po okviru)\n"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "provera izraza položaja je vratila tačno, ali je postavila grešku"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "provera izraza položaja je vratila netačno, ali nije postavila grešku"
|
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2012-02-20 10:59:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Očekivana je greška, ali nije data"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Očekivana je greška „%d“, ali je data „%d“"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greška nije očekivana, ali je vraćena jedna: %s"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "x vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2012-07-22 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "y vrednost je bila „%d“, a očekivana je „%d“"
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
2013-02-17 09:33:28 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
|
2003-10-15 21:09:13 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2011-09-28 18:09:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d izraza koordinata je obrađeno za %g sekunde (prosek %g sekunde)\n"
|