mutter/po/lt.po

1803 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of metacity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-27 13:46:10 +00:00
#
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
2010-03-27 10:06:07 +00:00
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009, 2010.
2013-02-14 21:16:08 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 22:57+0200\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "Persijungti tarp programų"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "Persijungti tarp langų"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Persijungti tarp programos langų"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "Persijungti tarp sistemos valdiklių"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp langų"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp programos langų"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Tiesiogiai persijungti tarp sistemos valdiklių"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Paslėpti visus įprastinius langus"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Persijungti į darbalaukį Nr.4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Perkelti į darbalaukį kairėje"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Perkelti į darbalaukį dešinėje"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Perkelti į darbalaukį viršuje"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Perkelti į darbalaukį apačioje"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rodyti komandų paleidimo langelį"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Rodyti veiklų apžvalgą"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Parodyti lango meniu"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Perjungti lango išdidinimo būseną"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Išdidinti langą"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Atkurti lango dydį"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Slėpti langą"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Perkelti langą"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Keisti lango dydį"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Perjungti lango buvimo visuose darbalaukiuose būseną"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Iškelti langą, jei jis uždengtas kito lango, priešingu atveju jį nuleisti"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Iškelti langą virš kitų langų"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Išdidinti langą vertikaliai"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Išdidinti langą horizontaliai"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Rodyti skyrimą kairėje"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Rodyti skyrimą dešinėje"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:507
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Kita kompozicijos valdyklė jau veikia ekrane %i vaizduoklyje „%s“."
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1111
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "nepavyko sukurti fono tekstūros iš failo"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Skambučio įvykis"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
msgstr "%s neatsiliepia į komandas."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/delete.c:113
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programa neatsiliepia į komandas."
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/delete.c:118
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą."
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Laukti"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/delete.c:125
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Priverstinai išeiti"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/display.c:401
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/display.c:493
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:929
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip "
"susiejimą\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1129
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ yra nepriimtinas spartusis klavišas\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Naudotinas X ekranas"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra "
"įprastos temos.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n"
"ir kitiems.\n"
"Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n"
"programos pradiniuose tekstuose.\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
"Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO "
"ATITIKIMO.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Parodyti versiją"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
2012-09-01 19:58:25 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Naudojamas Mutter įskiepis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti "
"keistai elgtis.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1162
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti šrifto aprašymo „%s“ saugomo GSettings rakte %s\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1228
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko "
"keitiklio aprašymui\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1780
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų "
"kombinacijai „%s“\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1879
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Darbalaukis %d"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:673
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:689
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite "
"pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:716
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:794
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/screen.c:979
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Aptiktas <mutter_session> požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "įterpta <window> žyma"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nežinomas elementas %s"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie langai nepalaiko &quot;išsaugoti esamus nustatymus&quot; komandos ir "
"turi būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n"
2006-08-27 13:46:10 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n"
2006-08-27 13:46:10 +00:00
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Langų valdyklė:"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Klaida langų valdyklėje:"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Langų valdyklės klaida:"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. first time through
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/window.c:7539
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad "
"nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/window.c:8263
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau "
"tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio "
"dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:318
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:434
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (kompiuteryje %s)"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1517
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n"
2013-03-02 20:57:48 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1528
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s sukurtų ciklą.\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Langas 0x%lx turi požymį %s\n"
"kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n"
"tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n"
"Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n"
"Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte "
"%d\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2010-03-27 10:06:07 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais lango valdymo veiksmais"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Šis klavišas inicijuos „padengimą“, kuris yra langų apžvalgos ir programų "
"paleidimo sistemos kombinacija. Numatytasis nustatymas „Windows klavišas“. "
"Tikimasi, kad šis susiejimas bus arba numatytasis, arba nustatytas į tuščią."
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Prikabinti modalinius dialogus"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Kai teigiama, užuot turėje nepriklausomas antraštes, modaliniai dialogai "
"pasirodys prikabinti prie tėvinio lango antraštės ir yra perkialiami kartu "
"su tėviniu langu."
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų uždengimą numetant langus ekrano kraštuose"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Jei įjungta, langų numetimas vertikaliuose kraštuose juos išdidina "
"vertikaliai ir pakeičia dydį horizontaliai taip, kad užimtų pusę esamos "
"vietos. Langų numetimas ekrano viršuje juos visiškai išdidina."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai valdomi dinamiškai"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nusako, ar darbastaliai yra valdomi dinamiškai, ar yra pastovus darbalaukių "
"skaičius (nusakomas raktu num-workspaces schemoje org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nusako, ar darbalaukių perjungimas turi įvykti langams viusose monitoriuose, "
"ar tik langams pagrindiniame monitoriuje."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Nėra tab iššokimo"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nusako, ar iššokančio lango ir rėmelio paryškinimo naudojimas turėtų būti "
"išjungtas langų perėjime."
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-13 19:55:26 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Atidėti aktyvavimo pakeitimus iki žymiklis nustaja judėti"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Jei nustatytas teigiamai ir aktyvavimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, "
"tuomet aktyvavimas nebus pakeistas nedelsiant įėjus į langą, bet tik pelės "
"žymikliui nustojus judėti."
2012-10-13 19:55:26 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Tempiamos paraštės prolis"
2012-10-13 19:55:26 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Bendros tempiamos paraštės dydis. Jei temos matomos paraštės yra "
"nepakankamos, bus pridėtos nematomos paraštės."
2012-10-13 19:55:26 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automatiškai išdidinti beveik monitoriaus dydžio langus"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Jei įjungta, nauji langai, kurių pradinis dydis yra monitoriaus dydžio yra "
"automatiškai išdidinami."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Pasirinkti langą iš tab iššokimo"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-03-26 20:35:29 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atšaukti tab iššokimą"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Naudojimas: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Sumaži_nti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Iš_didinti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "Su_vynioti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_Išvynioti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "Pe_rkelti"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Keisti dydį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Visada _viršuje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Visada matomame darbalaukyje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tik šiame darbalaukyje"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbalaukis %d%n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0-tas darbalaukis"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Darbalaukis %s%d"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:136
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:235
msgid "top"
msgstr "viršus"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:237
msgid "bottom"
msgstr "apačia"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:239
msgid "left"
msgstr "kairė"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:241
msgid "right"
msgstr "dešinė"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:269
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:325
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:337
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1050
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti spalvos pavadinimą ir "
"uždarančius laužtinius skliaustus, pvz.: gtk:custom(foo,bar); nepavyko "
"perskaityti „%s“"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1218
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Netinkamas simbolis „%c“ gtk:custom parametre color_name, leidžiama tik A-Za-"
"z0-9_"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1232
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Gtk:custom formatas yra „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ neatitinka "
"šio formato"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1277
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių "
"skliaustų, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
"\"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius "
"skliaustus, pvz.: gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti "
"\"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1302
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1315
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1344
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka "
"šio formato"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1355
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1365
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1412
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio "
"formato"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1433
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1462
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1779
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali "
"būti apdorotas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1820
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1941
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: "
"\"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1998
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2163
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus "
"kablelio skaičiui"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2219
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas "
"operandas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2228
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be "
"tarpinio operando"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2496
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį."
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2525
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių "
"skliaustų nerasta"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys "
"skliaustai"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2600
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4499
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5083
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233
#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5255
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite "
"<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra "
"didžioji"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu "
"yra %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai "
"neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, "
"jau turinti tokius nustatymus"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir "
"„aspect_ratio“"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\""
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\""
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos %s "
"būseną %s"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/"
"šešėlių būsenų aprašymui"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo būsenų "
"aprašymui"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema nustatė "
"draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Bloga versijos specifikacija „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"„version“ požymis negali būti naudojamas metacity-theme-1.xml arba metacity-"
"theme-2.xml"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema reikalauja versijos %s, bet paskutinė palaikoma versija yra %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <metacity_theme>, o ne <%s>"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
2010-03-27 10:06:07 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus"
2012-09-01 19:58:25 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Langai"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialogas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modalinis dialogas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Įrankis"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pristatymo langas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Viršutinis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Apatinis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Kairysis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Kairysis dokas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Visi dok_ai"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Dar_bastalis"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atverti dar vieną tokį langą"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „atverti“ piktograma"
2011-08-27 13:10:01 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „uždaryti“ piktograma"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Tai yra pavydžio pranešimas pavyzdžio dialoge"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Netikras meniu punktas %d\n"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "Tik rėmelį turintis langas"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "Juosta"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalus programos langas"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogo langas"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalinis dialogo langas"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "Įrankių paletė"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atkabinamas meniu"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "Paraštė"
2012-03-26 20:35:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-08-27 13:10:01 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Prikabintas modalinis dialogas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Mygtukų išdėstymo testas %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "vienam lango kadrui išvesti yra skirta %g milisekundžių"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Panaudojimas: metacity-theme-viewer [TEMOS PAVADINIMAS]\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Klaida įkeliant temą: %s\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema „%s“ įkelta per %g sekundžių\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalus antraštės šriftas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Small Title Font"
msgstr "Smulkus antraštės šriftas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Large Title Font"
msgstr "Didelis antraštės šriftas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Button Layouts"
msgstr "Mygtukų išdėstymai"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891
msgid "Benchmark"
msgstr "Greičio testas"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Čia rodomo lango antraštė"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053
#, c-format
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d kadrai buvo išvesti per %g klientines sekundes (%g milisekunčių kadrui) "
"ir per %g bendrinio laiko sekundes įskaitant X serverio resursus (%g "
"milisekundžių kadrui)\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"padėties išraiškos testas grąžino teigiamą reikšmę, bet kartu nustatė "
"klaidos pranešimą"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"padėties išraiškos testas grąžino neigiamą reikšmę, bet nenustatė klaidos "
"pranešimo"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tikėtasi sulaukti klaidos pranešimo, tačiau nieko nesulaukta"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tikėtasi klaidos %d, tačiau gauta %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Klaidos nesitikėta, tačiau grąžinta klaida: %s"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y reikšmė buvo %d, tikėtasi %d"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2013-02-14 21:16:08 +00:00
msgstr ""
"Koordinačių %d išraiška apdorota per %g sekundžių (%g sekundžių vidurkis)\n"