mutter/po/vi.po

1494 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-30 07:49:05 +00:00
# Vietnamese translation for Metacity.
# Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the Metacity package.
2013-03-02 11:04:34 +00:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004, 2007, 2008, 2011-2013.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity master\n"
2011-04-02 05:47:56 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-01 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 14:58+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
2012-09-01 15:31:43 +00:00
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Di chuyển"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc cuối"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên trái"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc bên phải"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Chuyển cửa sổ lên một vùng làm việc"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống vùng một làm việc"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang trái một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Chuyển cửa sổ sang phải một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Chuyển cửa sổ lên một màn hình"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Chuyển cửa sổ xuống một màn hình"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Chuyển ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Chuyển sang ứng dụng kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch windows"
2013-03-02 11:04:34 +00:00
msgstr "Chuyển cửa sổ"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Chuyển sang cửa sổ kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Chuyển cửa sổ của một ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Chuyển cửa sổ kế trước của một ứng dụng"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Chuyển đến điều khiển hệ thống kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Chuyển cửa sổ trực tiếp"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Chuyển trực tiếp cửa sổ của một ứng dụng"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Chuyển trực tiếp đến cửa sổ kế trước của một ứng dụng"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Chuyển điều khiển hệ thống trực tiếp"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Chuyển trực tiếp đến điều khiển hệ thống kế trước"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ thường"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 1"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 2"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 3"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc 4"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc cuối"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trái"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc phải"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc trên"
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Chuyển sang vùng làm việc dưới"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Hiện dấu nhắc dòng lệnh"
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Hiện tổng quan hoạt động"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-22 03:44:46 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Kích hoạt trình đơn cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Bật/tắt toàn màn hình"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Bật/tắt trạng thái to hết cỡ"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Maximize window"
msgstr "Phóng to cửa sổ hết cỡ"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Restore window"
msgstr "Phục hồi cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Bật tắt trạng thái đánh bóng"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Close window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Hide window"
2013-03-02 11:04:34 +00:00
msgstr "Ẩn cửa sổ"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Move window"
msgstr "Di chuyển cửa sổ"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Resize window"
2013-03-02 11:04:34 +00:00
msgstr "Co giãn cửa sổ"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Dùng cửa sổ trên một/mọi vùng làm việc"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Nâng cửa sổ nếu bị che, không thì hạ xuống"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
2013-03-02 11:04:34 +00:00
msgstr "Nâng cửa sổ trên các cửa sổ khác"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Lower window below other windows"
2013-03-02 11:04:34 +00:00
msgstr "Hạ cửa sổ dưới các cửa sổ khác"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều dọc"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Phóng to cửa sổ theo chiều ngang"
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-03-04 04:29:24 +00:00
msgid "View split on left"
2012-03-04 04:35:10 +00:00
msgstr "Phân đôi bên trái"
2012-03-04 04:29:24 +00:00
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-04 04:29:24 +00:00
msgid "View split on right"
2012-03-04 04:35:10 +00:00
msgstr "Phân đôi bên phải"
2012-03-04 04:29:24 +00:00
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Phím bổ trợ dùng cho chức năng quản lý cửa sổ mở rộng"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Phím này kích hoạt \"overlay\", một tổ hợp tổng quát cửa sổ và hệ thống chạy "
"ứng dụng. Mặc định là \"phím Windows\" trên phần cứng PC. Chứa một tổ hợp "
"phím, hoặc mặc định, hoặc chuỗi rỗng."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Gắn hộp thoại cách thức"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Nếu đúng (true), thay vì hiện thanh tiêu đề độc lập, hộp thoại cách thức sẽ "
"xuất hiện gắn với thanh tiêu đề của cửa sổ cha và được di chuyển cùng với "
"cửa sổ cha."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Bật lợp cạnh khi thả cửa sổ trên cạnh màn hình"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Nếu bật, thả cửa sổ trên cạnh dọc màn hình sẽ phóng tối đa cửa sổ theo chiều "
"dọc và điều chỉnh chiều ngang phủ hết nửa màn hình. Thả cửa sổ trên đỉnh màn "
"hình sẽ phóng to toàn màn hình."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vùng làm việc được quản lý động"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Xác định vùng làm việc được quản lý động, hay cố định số vùng làm việc, xác "
"định bởi khoá num-workspaces trong org.gnome.desktop.wm.preferences."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Vùng làm việc chỉ trên màn hình chính"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Xác định chuyển vùng làm việc cho cửa sổ trên mọi màn hình hay chỉ trên màn "
"hình chính."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "Không tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "Xác định có bỏ qua popup và khung tô sáng khi xoay vòng cửa sổ không."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Khoảng chờ con trỏ dừng di chuyển trước khi thay đổi tiêu điểm"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Nếu bật, và chế độ tiêu điểm là \"sloppy\" hay \"mouse\" thì cửa sổ có tiêu "
"điểm sẽ được thay đổi tức thì khi vào cửa sổ, nhưng chỉ sau khi chuột ngừng "
"di chuyển."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Độ rộng biên có thể kéo"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Kích thước biên có thể kéo. Nếu biên thấy được của chủ đề không đủ, biên vô "
"hình sẽ được thêm vào để thoả mãn giá trị này."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Tự động phóng to cửa sổ gần bằng màn hình"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr "Nếu bật, sẽ tự động phóng to cửa sổ mới với kích thước tối đa."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Đặt cửa sổ mới ở chính giữa"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Nếu đúng, các cửa sổ mới sẽ luôn được đặt tại trung tâm của màn hình đang "
"hoạt động của màn hình."
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Chọn cửa sổ từ tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Huỷ tab popup"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Chuyển sang VT 1"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Chuyển sang VT 2"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Chuyển sang VT 3"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Chuyển sang VT 4"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Chuyển sang VT 5"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Chuyển sang VT 6"
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Chuyển sang VT 7"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:350
msgid "Built-in display"
msgstr "Màn hình tích hợp"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:377
msgid "Unknown Display"
msgstr "Không hiểu màn hình"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:385
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2011-10-18 03:35:19 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:456
2011-10-18 03:40:21 +00:00
#, c-format
2011-10-18 03:35:19 +00:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Bộ quản lý cửa sổ đã đang chạy trên Màn hình %i trên bộ trình bày \"%s\"."
2011-10-18 03:35:19 +00:00
#: ../src/core/bell.c:185
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid "Bell event"
2011-02-11 17:31:15 +00:00
msgstr "Sự kiện chuông"
#: ../src/core/delete.c:127
2013-03-02 11:04:34 +00:00
#, c-format
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
2013-03-02 11:04:34 +00:00
msgstr "“%s” không trả lời."
#: ../src/core/delete.c:129
2011-10-18 03:35:19 +00:00
msgid "Application is not responding."
2011-10-18 03:40:21 +00:00
msgstr "Ứng dụng không trả lời."
2011-10-18 03:35:19 +00:00
#: ../src/core/delete.c:134
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn chờ một lúc cho nó tiếp tục hoặc buộc chấm dứt hoàn toàn ứng "
"dụng."
#: ../src/core/delete.c:141
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Chờ"
#: ../src/core/delete.c:141
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Buộc thoát"
#: ../src/core/display.c:550
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở bộ trình bày Hệ thống Cửa sổ X \"%s\".\n"
#: ../src/core/main.c:176
2005-07-21 11:47:47 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Vô hiệu hóa kết nối với bộ quản lý phiên làm việc"
2005-07-21 11:47:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:182
2011-04-02 05:47:56 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
2011-04-02 05:49:13 +00:00
msgstr "Thay thế bộ quản lý cửa sổ đang chạy"
2005-07-21 11:47:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:188
2005-07-21 11:47:47 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ghi rõ mã số quản lý phiên làm việc"
2005-07-21 11:47:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:193
2005-07-21 11:47:47 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-07-23 11:19:42 +00:00
msgstr "Bộ trình bày X cần dùng"
2005-07-21 11:47:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:199
2005-07-21 11:47:47 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-07-23 11:19:42 +00:00
msgstr "Khởi động phiên làm việc từ tập tin lưu"
2005-07-21 11:47:47 +00:00
#: ../src/core/main.c:205
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Khiến các lời gọi X đồng bộ với nhau"
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Chạy như là một “wayland compositor”"
#: ../src/core/main.c:220
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Chạy như là một dịch vụ hiển thị đầy đủ, thay cho lồng nhau"
#: ../src/core/main.c:451
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi quét thư mục lưu chủ đề: %s\n"
#: ../src/core/main.c:467
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Không tìm thấy chủ đề nào cả! Hãy bảo đảm %s tồn tại và chứa những chủ đề "
"thông thường.\n"
#: ../src/core/mutter.c:39
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
2011-04-02 05:47:56 +00:00
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Tác quyền © 2001-%d của Havoc Pennington, Red Hat, Inc., và những người "
"khác.\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN "
"HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
#: ../src/core/mutter.c:53
2011-04-02 05:47:56 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Hiển thị phiên bản"
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:59
2012-09-01 15:31:43 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
2012-09-01 15:32:12 +00:00
msgstr "Phần bổ sung Mutter cần dùng"
#: ../src/core/prefs.c:2064
2011-02-11 17:31:15 +00:00
#, c-format
2012-03-04 04:29:24 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Vùng làm việc %d"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#: ../src/core/screen.c:534
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" không hợp lệ.\n"
#: ../src/core/screen.c:550
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2012-09-13 13:38:29 +00:00
"Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ rồi; hãy thử "
"dùng tùy chọn “--replace” để _thay thế_ bộ quản lý cửa sổ đang dùng.\n"
#: ../src/core/screen.c:643
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\" đã có bộ quản lý cửa sổ.\n"
#: ../src/core/util.c:118
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter đã được biên dịch không hỗ trợ chế độ chi tiết\n"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:154
msgid "top"
msgstr "đỉnh"
#: ../src/ui/theme.c:156
msgid "bottom"
msgstr "đáy"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:158
msgid "left"
msgstr "trái"
#: ../src/ui/theme.c:160
msgid "right"
msgstr "phải"
2006-04-17 10:49:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:188
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\"."
2006-04-17 10:49:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:207
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "tọa độ khung không xác định chiều \"%s\" cho biên \"%s\"."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:244
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Tỷ lệ hình thể nút “%g” không hợp lý."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:256
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Toạ độ khung không xác định kích thước nút."
#: ../src/ui/theme.c:1024
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Thang độ nên có ít nhất hai màu."
#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
2011-04-02 05:47:56 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
2011-04-02 05:47:56 +00:00
msgstr ""
"Đặc tả màu tự chọn GTK phải có tên màu nằm và fallback trong dấu ngoặc, ví "
"dụ gtk:custom(foo,bar); không thể phân tích \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1190
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Ký tự không hợp lệ “%c” trong tham số color_name của gtk:custom, chỉ chấp "
"nhận A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1204
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Định dạng Gtk:custom là \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" không "
"tuân theo định dạng này"
#: ../src/ui/theme.c:1249
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Lời ghi rõ màu GTK phải có trạng thái nằm trong ngoặc, v.d. “gtk:"
"fg[NORMAL]”, NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1263
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Lời ghi rõ màu GTK phải có dấu đóng ngoặc sau trạng thái, v.d. “fg[NORMAL]”, "
"NORMAL (bình thường) là trạng thái; không thể phân tích \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1274
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" trong đặc tả màu."
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Không hiểu thành phần màu \"%s\" trong đặc tả màu."
#: ../src/ui/theme.c:1315
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
2011-04-02 05:47:56 +00:00
msgstr ""
"Dạng pha trộn là “blend/bg_color/fg_color/alpha”, \"%s\" không tuân theo "
"dạng thức đó."
#: ../src/ui/theme.c:1326
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Không thể phân tích giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn."
#: ../src/ui/theme.c:1336
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Giá trị alpha \"%s\" trong màu pha trộn không nằm giữa 0.0 và 1.0."
#: ../src/ui/theme.c:1382
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Dạng thức bóng là \"shade/base_color/factor\" (bóng/màu cơ bản/hệ số), “%s” "
"không tuân theo dạng thức đó."
#: ../src/ui/theme.c:1393
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Không thể phân tích hệ số bóng \"%s\" trong màu bóng."
#: ../src/ui/theme.c:1403
2011-10-18 03:40:21 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Có hệ số bóng âm \"%s\" trong màu bóng."
2011-10-18 03:35:19 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Không thể phân tích màu \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:1741
2011-04-02 05:47:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa ký tự \"%s\" không được phép."
#: ../src/ui/theme.c:1768
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số với điểm phù động \"%s\" không thể phân tích."
#: ../src/ui/theme.c:1782
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa số nguyên \"%s\" không thể phân tích."
#: ../src/ui/theme.c:1903
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Biểu thức tọa độ chứa toán tử lạ tại đầu văn bản: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1960
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Biểu thức tọa độ rỗng hoặc không thể hiểu"
#: ../src/ui/theme.c:2073 ../src/ui/theme.c:2083 ../src/ui/theme.c:2117
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Biểu thức tọa độ gây ra lỗi chia cho không"
#: ../src/ui/theme.c:2125
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Biểu thức tọa độ thử dùng toán tử “mod” với số thực dấu chấm động"
#: ../src/ui/theme.c:2181
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Biểu thức tọa độ có toán tử \"%s\", nơi lẽ ra phải là một toán hạng."
#: ../src/ui/theme.c:2190
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Biểu thức tọa đổ có toán hạng nơi lẽ ra phải là toán tử."
#: ../src/ui/theme.c:2198
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgstr ""
"Biểu thức tọa độ kết thúc bằng toán tử trong khi lẽ ra phải là toán hạng."
#: ../src/ui/theme.c:2208
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Biểu thức tọa độ có toán tử “%c” theo sau toán tử “%c” mà không có toán hạng "
2012-03-22 03:45:51 +00:00
"ở giữa."
#: ../src/ui/theme.c:2359 ../src/ui/theme.c:2404
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Biểu thức tọa độ có biến hoặc hằng lạ \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:2458
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
2012-03-04 04:35:10 +00:00
msgstr "Bộ phân tích biểu thức tọa độ đã tràn bộ đệm."
#: ../src/ui/theme.c:2487
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu đóng ngoặc mà thiếu dấu mở ngoặc."
#: ../src/ui/theme.c:2551
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Biểu thức tọa độ có dấu mở ngoặc nhưng thiếu dấu đóng ngoặc."
#: ../src/ui/theme.c:2562
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Biểu thức tọa độ không có bất kỳ toán tử hay toán hạng nào."
#: ../src/ui/theme.c:2775 ../src/ui/theme.c:2795 ../src/ui/theme.c:2815
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Chủ đề chứa một biểu thức gây ra lỗi: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4055
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"gì đó\"/> phải xác định cho "
"kiểu dáng khung này."
#: ../src/ui/theme.c:4570 ../src/ui/theme.c:4595
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Thiếu <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"gì đó\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4641
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp chủ đề \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4777 ../src/ui/theme.c:4784 ../src/ui/theme.c:4791
#: ../src/ui/theme.c:4798 ../src/ui/theme.c:4805
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Chưa đặt <%s> cho chủ đề \"%s\"."
#: ../src/ui/theme.c:4813
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Chưa đặt kiểu khung cho loại cửa sổ \"%s\" trong chủ đề \"%s\", hãy thêm "
2011-02-11 17:10:27 +00:00
"phần tử <window type=\"%s\" style_set=\"gì đó\"/>."
#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5345
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Hằng tự định nghĩa phải bắt đầu bằng ký tự hoa; \"%s\" không phải."
#: ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5290 ../src/ui/theme.c:5353
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Hằng \"%s\" đã được định nghĩa."
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không có thuộc tính \"%s\" trong phần tử <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Dòng %d ký tự %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Thuộc tính \"%s\" lặp hai lần trên cùng phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Thuộc tính \"%s\" không hợp lệ trên phần tử <%s> trong ngữ cảnh này."
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành một số nguyên."
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Không thể hiểu ký tự đuôi \"%s\" trong chuỗi \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Số nguyên %ld phải là số dương"
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Số nguyên %ld quá lớn, giá trị tối đa hiện thời là %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không thể phân tích \"%s\" thành số với điểm phù động."
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgstr ""
2013-03-02 11:00:15 +00:00
"Giá trị luận lý phải là \"đúng\" (true) hoặc \"sai\" (false), không thể là "
"\"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Góc phải nằm giữa 0.0 và 360.0, hiện là %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:797
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgstr ""
"Alpha phải nằm giữa 0.0 (trong suốt) và 1.0 (đục hoàn toàn), hiện là %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:862
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
2012-09-13 13:38:29 +00:00
"Tỷ lệ tựa đề \"%s\" không hợp lệ. Nó phải là một điều của những điều này:\n"
" * xx-small\t\ttí tị\n"
" * x-small\t\tnhỏ lắm\n"
" * small\t\t\tnhỏ\n"
" * medium\t\tvừa\n"
" * large\t\t\tlớn\n"
" * x-large\t\tlớn lắm\n"
" * xx-large\t\tto lớn.\n"
2005-07-21 11:47:47 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1018 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1115 ../src/ui/theme-parser.c:1218
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "<%s> tên \"%s\" được dùng lần hai"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1030 ../src/ui/theme-parser.c:1127
#: ../src/ui/theme-parser.c:1230
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "<%s> chưa định nghĩa mẹ \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1140
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "<%s> chưa định nghĩa tọa độ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1153
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> phải xác định hoặc tọa độ hoặc mẹ có tọa độ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1195
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Bạn phải xác định nền thì giá trị alpha mới có ý nghĩa"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Loại lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1274
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "“style_set” lạ \"%s\" trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1282
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Loại cửa sổ \"%s\" đã được gán một tập kiểu."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1312 ../src/ui/theme-parser.c:1376
#: ../src/ui/theme-parser.c:1602 ../src/ui/theme-parser.c:2821
#: ../src/ui/theme-parser.c:2867 ../src/ui/theme-parser.c:3017
#: ../src/ui/theme-parser.c:3253 ../src/ui/theme-parser.c:3291
#: ../src/ui/theme-parser.c:3329 ../src/ui/theme-parser.c:3367
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2005-09-17 05:40:13 +00:00
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> dưới <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1426 ../src/ui/theme-parser.c:1440
#: ../src/ui/theme-parser.c:1485
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Không thể xác định cả hai \"button_width\"/\"button_height\" (chiều rộng/cao "
"của cái nút) và \"aspect_ratio\" (tỷ lệ hình thể) cho cái nút"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1449
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Khoảng cách \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1494
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Tỷ lệ hình thể \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1556
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Biên \"%s\" không biết."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1867
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgstr ""
"Không có thuộc tính \"start_angle\" (góc bắt đầu) hoặc \"from\" (từ) trong "
"phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:1874
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgstr ""
"Không có thuộc tính \"extent_angle\" (góc phạm vi) hoặc \"to\" (đến) trong "
"phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2114
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không thể hiểu giá trị \"%s\" (loại thang độ)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2189 ../src/ui/theme-parser.c:2551
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không hiểu loại tô \"%s\" cho phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2343 ../src/ui/theme-parser.c:2426
#: ../src/ui/theme-parser.c:2489
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không hiểu trạng thái \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2353 ../src/ui/theme-parser.c:2436
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không hiểu bóng \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2363
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không hiểu mũi tên \"%s\" của phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2677 ../src/ui/theme-parser.c:2773
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Không có <draw_ops> nào gọi là \"%s\" được định nghĩa."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2689 ../src/ui/theme-parser.c:2785
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Bao gồm |draw_ops| \"%s\" ở đây sẽ tạo tham chiếu vòng."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2900
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Vị trí lạ \"%s\" trong phần khung."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Kiểu khung đã sẵn có một phần tại vị trí %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925 ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Chưa định nghĩa <draw_ops> với tên \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Hàm lạ \"%s\" trong nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Hàm nút \"%s\" không tồn tại trong phiên bản này (%d, cần %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2977
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Trạng thái lạ \"%s\" trong nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:2985
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Kiểu khung đã có nút cho hàm \"%s\" trạng thái \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3056
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "\"%s\" không phải là giá trị tiêu điểm hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3065
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "\"%s\" không phải là giá trị trạng thái hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Chưa định nghĩa kiểu dáng \"%s\"."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3096 ../src/ui/theme-parser.c:3119
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "\"%s\" không phải là giá trị đổi cỡ hợp lệ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3130
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nên có thuộc tính “resize” (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng "
2012-03-22 03:45:51 +00:00
"to/đánh bóng."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3144
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nên có thuộc tính \"resize\" (đổi cỡ) trên phần tử <%s> cho trạng thái phóng "
"to."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3158 ../src/ui/theme-parser.c:3202
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2013-03-02 11:00:15 +00:00
msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s đổi cỡ %s tiêu điểm %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3169 ../src/ui/theme-parser.c:3180
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3235
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2012-09-13 13:38:29 +00:00
msgstr "Kiểu dạng đã được xác định cho trạng thái %s tiêu điểm %s."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3274
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Không thể có hai draw_ops cho một phần tử <piece> (chủ đề xác định một "
"draw_ops và thêm một phần tử <draw_ops>, hoặc chủ đề xác định cả hai phần "
2011-02-11 17:10:27 +00:00
"tử)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3312
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Không thể có hai “draw_ops” trong một phần tử <button> (chủ đề xác định một "
"“draw_ops” và có một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Không thể có hai “draw_ops” cho phần tử <menu_icon> (chủ đề xác định thuộc "
"tính “draw_ops” và một phần tử <draw_ops>, hoặc xác định cả hai phần tử)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3414
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Đặc tả phiên bản “%s” sai"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3487
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-02-11 17:31:15 +00:00
"Không thể dùng thuộc tính \"version\" trong metacity-theme-1.xml hoặc "
"metacity-theme-2.xml"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3510
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Chủ đề yêu cầu phiên bản %s nhưng chỉ hỗ trợ tối đa phiên bản %d.%d"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3542
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Phần tử ngoài cùng phải là <metacity_theme>, không phải <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử “name/author/date/"
"description” (tên/tác giả/ngày/mô tả)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3567
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <constant>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3579
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử “distance/border/"
"aspect_ratio” (khoảng cách/viền/tỷ lệ hình thể)."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3601
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử thao tác vẽ."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3611 ../src/ui/theme-parser.c:3641
#: ../src/ui/theme-parser.c:3646 ../src/ui/theme-parser.c:3651
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> nằm trong phần tử <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3879
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Không có “draw_ops” cho phần khung."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Không có “draw_ops” cho nút."
#: ../src/ui/theme-parser.c:3948
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Không cho phép chữ nằm trong <%s>."
#: ../src/ui/theme-parser.c:4006 ../src/ui/theme-parser.c:4018
#: ../src/ui/theme-parser.c:4030 ../src/ui/theme-parser.c:4042
#: ../src/ui/theme-parser.c:4054
2011-02-11 17:31:15 +00:00
#, c-format
2011-02-11 17:10:27 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> được định nghĩa hai lần trong chủ đề này"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4316
2006-05-26 11:55:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm tập tin hợp lệ của chủ đề %s\n"
#: ../src/x11/session.c:1815
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Những cửa sổ này không hỗ trợ &quot;lưu cài đặt hiện thời&quot; và sẽ phải "
"khởi động lại bằng tay lần kế bạn đăng nhập."
#: ../src/x11/window-props.c:558
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (trên %s)"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "không thể tạo ảnh nền từ tập tin"
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
#~ msgstr "Yêu cầu thông tin cửa sổ không rõ: %d"
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
#~ msgstr "Thiếu phần mở rộng %s cần thiết để tổng hợp"
#~ msgid ""
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
#~ "binding\n"
#~ msgstr ""
#~ "Một chương trình khác đã dùng phím %s với phím bổ trợ “%x” như là tổ "
#~ "hợp.\n"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" không phải là phím tắt hợp lệ\n"
#~ msgid ""
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
#~ "behave properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Khả năng chỉnh sửa cho các ứng dụng không theo chuẩn đã đã tắt. Vài ứng "
#~ "dụng có thể sẽ xử sự không đúng.\n"
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
#~ msgstr "Không thể phân tích mô tả phông \"%s\" từ khóa GSettings \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
#~ "button modifier\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ "
#~ "cho bộ biến đổi nút chuột.\n"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
#~ "keybinding \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tìm thấy \"%s\" trong cơ sở dữ liệu cấu hình không phải giá trị hợp lệ "
#~ "cho tổ hợp phím \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể lấy vùng chọn bộ quản lý cửa sổ trên Màn hình %d trên bộ trình "
#~ "bày \"%s\".\n"
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Không thể giải phóng Màn hình %d trên bộ trình bày \"%s\".\n"
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin phiên làm việc \"%s\" để ghi: %s\n"
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin phiên làm việc \"%s\": %s\n"
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi phân tích tập tin phiên làm việc đã lưu: %s\n"
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "Thấy thuộc tính <mutter_session>, nhưng đã có session ID"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
#~ msgstr "Không nhận ra thuộc tính %s trên phần tử <%s>"
#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "thẻ <window> lồng nhau"
#~ msgid "Unknown element %s"
#~ msgstr "Phần tử lạ %s"
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi mở bản ghi gỡ lỗi: %s\n"
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
#~ msgstr "Lỗi fdopen() tập tin ghi lưu %s: %s\n"
#~ msgid "Opened log file %s\n"
#~ msgstr "Đã mở tập tin ghi lưu %s.\n"
2011-02-11 17:10:27 +00:00
#~ msgid "Window manager: "
#~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid "Bug in window manager: "
#~ msgstr "Lỗi trong bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid "Window manager warning: "
#~ msgstr "Cảnh báo bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid "Window manager error: "
#~ msgstr "Lỗi bộ quản lý cửa sổ: "
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cửa sổ %s tự đặt SM_CLIENT_ID cho chính nó, thay vì đặt trên cửa sổ "
#~ "WM_CLIENT_LEADER như quy định trong ICCCM.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cửa sổ %s đặt gợi ý MWM rằng nó không thể bị thay đổi kích thước, nhưng "
#~ "đặt kích thước tối thiểu %d x %d và tối đa %d x %d; không hợp lý lắm.\n"
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
#~ msgstr "Ứng dụng đã đặt _NET_WM_PID giả %lu.\n"
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
#~ msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR không hợp lệ 0x%lx được xác định cho %s.\n"
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "Cửa sổ WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx cho %s tạo vòng lặp.\n"
#~ msgid ""
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cửa sổ 0x%lx có thuộc tính %s\n"
#~ "mà lẽ ra phải có kiểu %s dạng thức %d\n"
#~ "và thực sự là kiểu %s dạng thức “%d n_items %d”.\n"
#~ "Chắc là có một ứng dụng bị lỗi, không phải lỗi trình quản lý cửa sổ.\n"
#~ "Cửa sổ có title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
#~ msgstr "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai.\n"
#~ msgid ""
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
#~ "list\n"
#~ msgstr ""
#~ "Thuộc tính %s trên cửa sổ 0x%lx chứa chuỗi UTF-8 sai cho mục %d trong "
#~ "danh sách.\n"
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Cách dùng: %s\n"
#~ msgid "Mi_nimize"
#~ msgstr "Th_u nhỏ"
#~ msgid "Ma_ximize"
#~ msgstr "_Phóng to"
#~ msgid "Unma_ximize"
#~ msgstr "_Bỏ phóng to"
#~ msgid "Roll _Up"
#~ msgstr "Cuộn _lên"
#~ msgid "_Unroll"
#~ msgstr "_Bỏ cuộn"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Di chuyển"
#~ msgid "_Resize"
#~ msgstr "_Co giãn"
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
#~ msgstr "Chuyển Thanh Tựa Đề trên _màn hình"
#~ msgid "Always on _Top"
#~ msgstr "Luôn ở _trên"
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "_Chỉ trong vùng làm việc có thể thấy"
#~ msgid "_Only on This Workspace"
#~ msgstr "Chỉ trong vùng làm việc _này"
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên t_rái"
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _phải"
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _trên"
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc bên _dưới"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Đón_g"
#~ msgid "Workspace %d%n"
#~ msgstr "Vùng làm việc %d%n"
#~ msgid "Workspace 1_0"
#~ msgstr "Vùng làm việc 1_0"
#~ msgid "Workspace %s%d"
#~ msgstr "Vùng làm việc %s%d"
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
#~ msgstr "Chuyển sang vùng làm việc _khác"