mutter/po/id.po

1915 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesian translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003-2005.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 13:15+0700\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Pindah ke area kerja 1"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Pindah ke area kerja 2"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Pindah ke area kerja 3"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Pindah ke area kerja 4"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Pindah ke area kerja 5"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Pindah ke area kerja 6"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Pindah ke area kerja 7"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Pindah ke area kerja 8"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Pindah ke area kerja 9"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Pindah ke area kerja 10"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Pindah ke area kerja 11"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Pindah ke area kerja 12"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja kiri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja kanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Pindah ke area kerja bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pindah antara jendela aplikasi, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Pindah antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela "
"popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pindah antara jendela, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Pindah antara jendela dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pindah antara panel dan desktop, menggunakan jendela popup"
#: ../src/core/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Pindah antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya, menggunakan jendela "
"popup"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela aplikasi dengan arah sebaliknya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Pindah langsung antara jendela dengan arah sebaliknya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Pindah langsung antara panel dan desktop dengan arah sebaliknya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:203
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Menyembunyikan semua jendela serta berfokus pada desktop"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:206
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Menampilkan panel menu utama"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:209
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Menampilkan kotak dialog panel \"Jalankan Aplikasi\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:211
msgid "Start or stop recording the session"
msgstr "Mulai atau berhenti merekam sesi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:252
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Mengambil cuplikan layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:254
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Mengambil cuplikan layar sebuah jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:256
msgid "Run a terminal"
msgstr "Menjalankan terminal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:271
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Mengaktifkan menu jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:274
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Ubah mode layar penuh"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:276
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Ubah kondisi maksimal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:278
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Membuat apakah jendela selalu terlihat di antara jendela yang lain"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:280
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:282
msgid "Restore window"
msgstr "Kembalikan ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:284
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Ubah kondisi berbayang"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:286
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimalkan ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:288
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:290
msgid "Move window"
msgstr "Pindahkan jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:292
msgid "Resize window"
msgstr "Rubah ukuran jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:295
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Membuat apakah jendela hanya ada di satu atau semua area kerja"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:299
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:302
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:305
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:308
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:311
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:314
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:317
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:320
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:323
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:326
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:329
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:332
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:344
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:347
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:350
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:353
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:356
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Naikkan jendela bila tertutup jendela lain, sebaliknya diturunkan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:358
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Naikkan jendela di atas jendela-jendela lain"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:360
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:364
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:368
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:372
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:375
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:378
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kiri bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:381
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pindahkan jendela ke sudut kanan bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:385
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi atas layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:388
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi bawah layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:391
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kanan layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:394
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke sisi kiri layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/all-keybindings.h:397
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/bell.c:310
msgid "Bell event"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Bel peristiwa"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> tidak merespon."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/delete.c:99
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Wait"
msgstr "_Tunggu"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/delete.c:108
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Matikan Paksa"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/display.c:365
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Ada galat saat menjalankan <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Tidak ada perintah %d.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
msgid "Replace the running window manager"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Mengganti manajer jendela yang tengah berjalan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Tampilan X yang digunakna"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Buat panggilan X selaras"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:506
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Hak cipta (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n"
"Ini adalah perangkat lunak bebas; lihatlah kode sumbernya untuk kondisi "
"penyalinan.\n"
"TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN "
"TERTENTU.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:56
msgid "Print version"
msgstr "Cetak versi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:62
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Daftar kompositor pengaya yang dipisahkan koma"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Key GConf '%s' bernilai salah\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d yang disimpan pada kunci GConf %s berada di luar jangkauan %d hingga %d\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Key \"%s\" GConf tipenya salah\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1203
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
"Kunci GConf %s sudah dipakai dan tidak bisa digunakan lagi untuk menimpa %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1262
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Tidak dapat menimpa kunci GConf, %s tidak ditemukan\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1447
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin "
"nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1524
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari key GConf %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk "
"tombol mouse.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Area kerja %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk "
"kombinasi tombol \"%s\"\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2783
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ada error saat melakukan seting nama workspace %d ke \"%s\": %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2997
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Galat ketika menyetel status jendela tersembunyi: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:3032
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Galat ketika menyetel status popup tanpa tab: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:624
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:640
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah "
"gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:667
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s"
"\"\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:722
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/screen.c:907
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ada error saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ada error saat menutup berkas sesi '%s': %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1179
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Atribut <mutter_session> terlihat tapi kode sesi sudah ada sebelumnya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
#: ../src/core/session.c:1431
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1209
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "Ada tag <window> bersarang"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1451
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemen %s tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/session.c:1803
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Jendela ini tidak bisa &quot;menyimpan setelan aktif saat ini&quot; dan bila "
"log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:121
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:127
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Muter dikompilasi tanpa dukungan mode riuh\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:286
msgid "Window manager: "
msgstr "Pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:434
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug pada pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:467
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Peringatan pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/util.c:495
msgid "Window manager error: "
msgstr "Eror pengatur jendela: "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. first time through
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/window.c:6847
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya "
"disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/window.c:7510
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah "
"ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d "
"yang tidak masuk di akal.\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n"
#: ../src/core/window-props.c:426
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (pada %s)"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1482
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n"
"yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n"
"Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n"
"Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n"
"Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Lampirkan dialog modal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr ""
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"Menentukan apakah jendela yang tersembunyi (cth. jendela yang dikecilkan dan "
"jendela pada area kerja lain) tetap hidup/dipertahankan."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"monitors or only for windows on the primary monitor."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgstr ""
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"Menentukan apakah perpindahan area kerja hanya terjadi pada jendela aplikasi "
"di semua monitor atau hanya untuk jendela pada monitor utama."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Kelangsungan Jendela Tersembunyi"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tombol yang digunakan untuk memperluas operasi manajemen jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"Jika bernilai \"true\", maka dialog modal akan muncul menempel pada baris "
"judul jendela utama dan bergerak seiring perpindahan jendela utama tersebut."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Cara pakai: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Kecilkan Jendela"
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela"
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Kembalikan Ukuran jendela"
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Menggulung Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tidak Menggulung Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Jaga Jendela Di Atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Hapus Jendela Dari Atas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Selalu di Area Kerja Tampak"
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Menempatkan Jendela Hanya di Satu Area Kerja"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Kecilka_n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Pe_rbesar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Kem_balikan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "G_ulung"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "B_uka"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Pindahkan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "Ganti·Uku_ran"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Selalu di A_tas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Area Kerja %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Area Kerja 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Area Kerja %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "atas"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "kiri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "kanan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ukuran frame tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg"
"[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:"
"fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan "
"ditulis dalam format yang benar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan "
"1.0"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam "
"format yang keliru"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif"
#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan "
"operand"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa "
"adanya operand di antarany"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya."
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
2011-03-29 15:16:32 +00:00
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tema mengandung ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tidak "
"disebutkan pada gaya frame ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> tidak ada"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Gagal membuka tema \"%s\": %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Tidak ada <%s> yang ditentukan untuk tema \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Tidak ada gaya frame untuk tipe window \"%s\" pada tema \"%s\". Tambah dulu "
"elemen <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Konstanta buatan pengguna harus dimulai dengan huruf besar: \"%s\" tidak"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanta \"%s\" telah didefinisikan sebelumnya"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"%s\" pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Baris %d karakter %d: %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" diulangi dua kali pada elemen <%s> yang sama"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" tidak diperkenankan pada elemen <%s> pada konteks ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Tidak dapat menguraikan \"%s\" sebagai integer"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Tidak mengerti karakter \"%s\" kenapa ada dibuntut string \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Integer %ld harus bernilai positif"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Integer %ld terlalu besar, maksimal %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%s\" sebagai angka floating point"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Nilai boolean harus \"true\" atau \"false\" dan bukannya \"%s\""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Sudut harus ada dalam rentang 0.0 dan 360.0, dalam berkas didapat %g\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha harus ada dalam rentang 0.0 (tidak kelihatan) dan 1.0 (nampak semua, "
"dalam berkas didapat %g\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Skala judul \"%s\" tidak benar (harusnya bernilai xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large)\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nama <%s> \"%s\" digunakan kedua kali"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Induk <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometri <%s> \"%s\" belum didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> harus menentukan geometri atau induk yang ada geometrinya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
2011-03-29 15:16:32 +00:00
"Anda mesti menyatakan suatu latar belakang bagi nilai alfa agar berarti"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipe \"%s\" tidak dikenal pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" tidak dikenali pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipe jendela \"%s\" sudah memiliki set gaya"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemen <%s> tidak diperkenankan ada di bawah <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Tidak dapat menyatakan \"button_width\"/\"button_height\" dan \"aspect_ratio"
"\" sekaligus untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Jarak \"%s\" tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rasio aspek \"%s\" tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Batas \"%s\" tidak dikenal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"start_angle\" atau \"from\" pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Tidak ada atribut \"extent_angle\" atau \"to\" pada elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nilai \"%s\" bukan nilai yang sah untuk tipe gradien"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipe isian \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Bayangan \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Panah \"%s\" tidak dikenal untuk elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> bernama \"%s\" yang telah didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Menyertakan draw_ops \"%s\" di sini akan membuat referensi tak berujung"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posisi \"%s\" tidak dikenal untuk bagian frame"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Gaya frame sudah memiliki bagian pada posisi %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Tidak ada <draw_ops> dengan nama \"%s\" yang didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fungsi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Tombol fungsi \"%s\" tidak tersedia untuk versi ini (%d, memerlukan %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Kondisi \"%s\" tidak dikenal untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Gaya bingkai sudah memiliki tombol untuk fungsi %s kondisi %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut focus"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut state"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Gaya bernama \"%s\" belum didefinisikan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" bukan nilai yang benar untuk atribut resize"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
"window maksimum/tergulung"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Atribut \"resize\" tidak boleh ada pada elemen <%s> untuk kondisi ukuran "
"jendela maksimal"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s resize %s focus %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Gaya sudah menjelaskan kondisi %s focus %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <piece> (tema menyebutkan atribut "
"draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <button> (tema menyebutkan atribut "
"draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen tersebut "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Tidak boleh ada dua draw_ops untuk elemen <menu_icon> (tema menyebutkan "
"atribut draw_ops dan juga elemen <draw_ops> atau meyebutkan dua elemen "
"tersebut "
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Bad version specification '%s'"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Spesifikasi versi '%s' jelek"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Atribut \"version\" tidak dapat dipakai dalam metacity-theme-1.xml atau "
"metacity-theme-2.xml"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Tema memerlukan versi %s tetapi versi yang didukung adalah %d.%d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elemen tema paling luar haruslah <metacity_theme> dan bukan <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Elemen <%s> tidak diperbolehkan berada elemen name/author/date/description"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada dalam elemen <constat>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen distance/border/aspec_ratio"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen operasi gambar"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemen <%s> tidak boleh ada di dalam elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk bagian frame"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Tidak ada draw_ops yang disediakan untuk tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tidak boleh ada teks di dalam elemen <%s>"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> disebutkan dua kali pada tema ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Gagal menemukan berkas yang sah untuk tema %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialog"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Dialog _modal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Layar _pembuka"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Dok a_tas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dok _bawah"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Dok k_iri"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Dok kana_n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Semu_a dok"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Des_ktop"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Buka lagi jendela semacam ini"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'open'"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Ini contoh tombol dengan ikon 'quit'"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ini contoh pesan pada suatu dialog"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Item menu %d\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Jendela dengan garis pembatas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Kotak"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Jendela Aplikasi Normal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Kotak Dialog"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Kotak Dialog Modal"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Kotak Perkakas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu Dapat Dilepas"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Batas"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
2011-03-29 15:16:32 +00:00
msgstr "Dialog Modal yang Dilampirkan"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Tes komposisi tombol %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "lama waktu menggambar satu bingkai jendela %g milidetik"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Cara pakai: metacity-theme-viewer [NAMA TEMA]\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ada error saat membaca tema: %s\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" dibuka dalam %g detik\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Judul dengan huruf normal"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Judul dengan huruf ukuran kecil"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Judul Raksasa"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Komposisi Tombol"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Pengukuran"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Ini tempat judul jendela"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
2011-03-19 15:06:30 +00:00
"%d frame dibuat dalam %g detik dalam waktu klien (%g milidetik per frame) "
"dan %g detik dalam waktu sebenarnya (%g milidetik per frame)\n"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir TRUE tapi justru ada error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "tes ekspresi posisi berakhir FALSE tapi tidak ada error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Seharusnya ada error, tapi ini kok tidak ada"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Seharunya ada error %d, tapi yang terjadi %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Seharusnya tidak ada error, tapi ini tiba-tiba ada error: %s"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "nilai x sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
2011-03-19 15:06:30 +00:00
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "nilai y sebelumnya %d, padahal seharusnya %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "ekspresi koordinat %d diambil dalam %g detik (rata-rata %g detik)\n"
#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Argumen internal untuk introspeksi GObject"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "Gagal menjalankan ulang: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Ada error saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Pengaya Clutter"
2011-03-19 15:06:30 +00:00
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Pengaya untuk memuat manajer komposisi berbasiskan Clutter"