mutter/po/ru.po

1784 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity to Russian
2006-03-01 16:00:12 +00:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
#
2001-10-14 12:15:09 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
2004-03-17 12:36:24 +00:00
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
2006-08-07 16:41:52 +00:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
2011-08-17 21:19:03 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2013-03-24 15:38:40 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#
2001-10-14 12:15:09 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-11 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-11 16:03+0300\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2012-08-24 18:22:01 +00:00
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2013-03-24 15:38:40 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#| msgid "Move window one workspace up"
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложения"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows"
msgstr "Переключить окна"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окна приложения"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элементы управления"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окна"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показать командную строку"
#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Открыть обзор"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Переключить затенённое состояние"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "Скрыть окно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Переключить окно на все рабочие места или на одно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева"
2013-03-24 15:38:40 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:534
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой оконный менеджер."
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/compositor/meta-background.c:1074
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "background texture could not be created from file"
msgstr "нельзя создать текстуру для фона из файла"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/bell.c:321
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/core.c:156
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Неизвестный запрос сведений об окне: %d"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/delete.c:109
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/delete.c:111
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Приложение не отвечает."
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/delete.c:116
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
msgstr "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_Подождать"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/delete.c:123
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "Завер_шить"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/display.c:405
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Отсутствует расширение %s, требуемое для композиции"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/display.c:497
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не удалось открыть дисплей «%s» системы X Window\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1105
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgstr "Клавишу «%s» с модификаторами «%x» уже использует другая программа\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:1308
2013-03-24 15:38:40 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "«%s» не является допустимым ускорителем\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:195
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:201
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:207
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:212
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:218
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:224
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:544
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать каталог тем: %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/main.c:560
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Не удалось найти тему! Убедитесь, что «%s» существует и содержит обычные "
"темы.\n"
2013-09-06 09:25:30 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:699
2013-09-06 09:25:30 +00:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:724
#| msgid "Unknown %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../src/core/monitor.c:726
#| msgid "Unknown %s"
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/monitor.c:734
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:39
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2012-08-24 18:22:01 +00:00
"mutter %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"Авторское право © 2001—%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. и другие\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
"Это — свободное программное обеспечение; условия копирования указаны в "
"исходном тексте.\n"
"Распространяется без каких-либо гарантий, в том числе и БЕЗ гарантий "
"потребительской стоимости и пригодности для выполнения каких бы то ни было "
"определённых задач.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:53
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:59
2012-08-24 18:22:01 +00:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Использовать модуль mutter"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1190
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Устранение недоделок для сломанных приложений отключено. Некоторые "
"приложения могут работать неправильно.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1265
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать описание шрифта «%s» из ключа GSettings %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1331
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
"модификатора кнопки мыши\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1894
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Значение «%s» из базы данных настроек является недопустимым значением для "
"комбинации клавиш «%s»\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1984
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочее место %d"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/screen.c:539
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Недопустимый экран %d дисплея «%s»\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/screen.c:555
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон. Попробуйте использовать "
"параметр --replace, чтобы заместить текущий менеджер окон.\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/screen.c:582
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgstr "Не удалось выбрать менеджер окон на экране %d дисплея «%s»\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/screen.c:660
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "У экрана %d дисплея «%s» уже есть менеджер окон\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/screen.c:848
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Не удалось освободить экран %d дисплея «%s»\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:859
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть для записи файл сеанса «%s»: %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1000
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при записи файла сеанса «%s»: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1005
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла сеанса «%s»: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1135
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать сохранённый файл сеанса: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1184
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Атрибут <mutter_session> обнаружен, но у нас уже есть ID сеанса"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Атрибут %s элемента <%s> неизвестен"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1214
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "вложенный тег <window>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1456
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Элемент %s неизвестен"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущие настройки». При "
"следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:82
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть журнал отладочной информации: %s\n"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:92
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Не удалось применить fdopen() к журналу отладочной информации %s: %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:98
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Открыт журнал отладочной информации %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
2012-08-24 18:22:01 +00:00
msgstr "Mutter собран без поддержки режима подробных сообщений\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:262
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "Менеджер окон: "
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:412
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Ошибка в менеджере окон: "
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:443
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Предупреждение менеджера окон: "
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/util.c:471
2011-03-21 18:50:56 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "Ошибка менеджера окон: "
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. first time through
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/window.c:7564
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Окно %s установило на себя значение SM_CLIENT_ID вместо окна с значением "
"WM_CLIENT_LEADER, как это определено в ICCCM.\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/window.c:8489
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Окно %s установило подсказку MWM, определяющую, что его размер не меняется, "
"но установило минимальный размер %d × %d и максимальный размер %d × %d, что "
"не имеет смысла.\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:349
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Приложение установило неправильное значение параметра _NET_WM_PID %lu\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:465
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1548
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неверный параметр WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx указан для %s.\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1559
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "Из-за WM_TRANSIENT_FOR окна 0x%lx для %s произошло бы зацикливание.\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:153
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-03-21 18:50:56 +00:00
"У окна 0x%lx есть свойство %s,\n"
"у которого должен быть тип %s, формат %d,\n"
"а на самом деле используется тип %s, формат %d, число элементов %d.\n"
"Похоже на ошибку в приложении, а не в менеджере окон.\n"
"Заголовок окна — «%s», класс — «%s», имя — «%s»\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:409
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:492
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Свойство %s для окна 0x%lx содержало недопустимые данные UTF-8 для элемента "
"%d в списке\n"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
2012-03-11 16:41:01 +00:00
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
2006-08-07 16:41:52 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
"вместе с родительским окном."
2012-03-11 16:41:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана "
"разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, "
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
"полностью разворачивает окно."
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
2006-02-28 18:27:31 +00:00
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Определяет, управляются ли рабочие места автоматически или количество "
"рабочих место постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Рабочие места только на главном окне"
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Определяет, должно ли переключение рабочего места происходить для окон на "
"всех мониторах или только для окон на главном мониторе."
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "No tab popup"
msgstr "Без всплывающей табуляции"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
"циклического переключения окон."
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2012-08-24 18:22:01 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-13 09:41:26 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение "
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
"окну до тех пор, пока не остановится указатель."
2012-10-13 09:41:26 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
2012-03-11 16:41:01 +00:00
2012-10-13 09:41:26 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок темы недостаточно, "
"то до этого значения будут добавлены невидимые рамки."
2012-03-21 18:26:24 +00:00
2012-10-13 09:41:26 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2013-03-24 15:38:40 +00:00
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
"размера."
2013-03-24 15:38:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
2013-03-24 15:38:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
2012-03-21 18:26:24 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Свернуть"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Развернуть на весь _экран"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Восстановить _прежний размер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Срутить в полоску"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Расатать"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Переестить"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Переместить заголовок на _экран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "_Закрепить на переднем плане"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Всегда на видимом рабочем месте"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Т_олько на этом рабочем месте"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Переместить на рабочее место в_лево"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Переместить на рабочее место в_право"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Переместить на рабочее место _вверх"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Переместить на рабочее место в_низ"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Рабочее место %d%n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Рабочее место 1_0"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:212
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Рабочее место %s%d"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:382
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Переместить на другое _рабочее место"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Super"
msgstr "Super"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
2001-10-14 12:15:09 +00:00
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/resizepopup.c:134
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "top"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "bottom"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "left"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "right"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрия рамки не указывает размер «%s» для границы «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Соотношение сторон кнопки %g недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрия рамки не указывает размер кнопок"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "У градиентов должно быть не меньше двух цветов"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"В пользовательской спецификации цвета GTK+ в скобках должно быть указано имя "
"цвета и значение по умолчанию, например, gtk:custom(foo,bar); не удалось "
"разобрать «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Недопустимый символ «%c» в параметре color_name для gtk:custom; разрешены "
"только A-Za-z0-9-_"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Формат Gtk:custom — «gtk:custom(color_name,fallback)»; «%s» не соответствует "
"формату"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"У спецификации цвета GTK+ в скобках должен быть указан режим, например, gtk:"
"fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось разобрать «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
2011-08-17 21:19:03 +00:00
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"У спецификации цвета GTK+ после указания режима должна быть закрывающая "
"скобка, например, gtk:fg[NORMAL], где NORMAL — это режим; не удалось "
"разобрать «%s»"
2011-08-17 21:19:03 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Не удалось распознать режим «%s» в спецификации цвета"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Не удалось распознать составную часть цвета «%s» в спецификации цвета"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Формат определения смешанного цвета — «blend/bg_color/fg_color/alpha»; «%s» "
"не соответствует формату"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Не удалось разобрать значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Значение альфа-канала «%s» в смешанном цвете не входит в диапазон между 0.0 "
"и 1.0"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат тени — «shade/base_color/factor»; «%s» не соответствует формату"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Не удалось разобрать составную часть тени «%s» в затенённом цвете"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Составная часть тени «%s» в затенённом цвете отрицательна"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Выражение координаты содержит символ «%s», который нельзя использовать"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Выражение координаты содержит число с плавающей запятой «%s», которое не "
"удалось разобрать"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Выражение координаты содержит целое число «%s», которое не удалось разобрать"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Выражение координаты содержит неизвестный оператор в начале следующего "
"текста: «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Выражение координаты пустое, или его не удалось распознать"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вычисление выражения координаты привело к делению на ноль"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Выражение координаты пытается использовать оператор взятия остатка от "
"деления для числа с плавающей запятой"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"В выражении координаты используется оператор «%s» там, где должен быть "
"операнд"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"В выражении координаты используется операнд там, где должен быть оператор"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Выражение координаты заканчивается оператором, а не операндом"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"В выражении координаты за оператором «%c» следует оператор «%c», между ними "
"нет операнда"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "В выражении координаты неизвестная переменная или константа «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Произошло переполнение буфера обработчика координат."
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"В выражении координаты использованы закрывающие скобки, но нет "
"соответствующих открывающих скобок"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"В выражении координаты использованы открывающие скобки, но нет "
"соответствующих закрывающих скобок"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "В выражении координаты нет операторов и операндов"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "В теме было выражение, которое вызвало ошибку: %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"для этого стиля рамки необходимо указать <button function=\"%s\" state=\"%s"
"\" draw_ops=\"что-нибудь\"/>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Отсутствует <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"что-нибудь"
"\"/>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5080
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить тему «%s»: %s\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5216 ../src/ui/theme.c:5223 ../src/ui/theme.c:5230
#: ../src/ui/theme.c:5237 ../src/ui/theme.c:5244
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Отсутствует элемент <%s> для темы «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5252
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Нет стиля рамки для типа окна «%s» в теме «%s», добавьте элемент <window "
"type=\"%s\" style_set=\"что-нибудь\"/>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5721 ../src/ui/theme.c:5784
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Константы, заданные пользователем, должны начинаться с заглавной буквы; «%s» "
"не начинается с заглавной буквы"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5667 ../src/ui/theme.c:5729 ../src/ui/theme.c:5792
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа «%s» уже задана"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:234
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Отсутствует атрибут «%s» для элемента <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Строка %d, символ %d: %s"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:481
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном и том же элементе <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» не может применяться в элементе <%s> в этом контексте"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:596
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как целое число"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не удалось распознать замыкающие символы «%s» в строке «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Целое число %ld должно быть положительным"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:623
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Целое число %ld слишком большое, текущий максимум равен %d"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Не удалось разобрать «%s» как число с плавающей запятой"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логические значения должны быть «true» или «false», а не «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:737
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угол должен быть от 0,0 до 360,0, а был %g\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:800
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Альфа-канал должен быть от 0,0 (невидимость) до 1,0 (полная непрозрачность), "
"а был %g\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:865
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Масштаб заголовка «%s» (возможные значения: xx-small, x-small, small, "
"medium, large, x-large, xx-large) недопустим\n"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Имя «%s» элемента <%s> использовалось второй раз"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Родительский объект «%s» элемента <%s> не определён"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геометрия «%s» объекта <%s> не определена"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"В элементе <%s> должны быть определены либо геометрия, либо родительский "
"объект, имеющий геометрию"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Необходимо задать фон, чтобы значение альфа-канала имело смысл"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Тип «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Параметр style_set «%s» для элемента <%s> неизвестен"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу окна «%s» уже был приписан набор стилей"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Использование элемента <%s> под <%s> недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Невозможно одновременно задать параметры \"button_width\"/\"button_height\" "
"и \"aspect_ratio\" для кнопок"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Расстояние «%s» неизвестно"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Соотношение сторон «%s» неизвестно"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Рамка «%s» неизвестна"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нет ни атрибута «start_angle», ни атрибута «from» для элемента <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Нет ни атрибута «extent_angle», ни атрибута «to» для элемента <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Не удалось распознать значение «%s» для типа градиента"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать тип заливки «%s» для элемента <%s> "
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать состояние «%s» для элемента <%s> "
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать тень «%s» для элемента <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Не удалось распознать стрелку «%s» для элемента <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Параметр <draw_ops> с именем «%s» не задан"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Вставка сюда параметра draw_ops «%s» создаст циклическую ссылку"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Неизвестная позиция «%s» для участка рамки"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стиля рамки уже есть участок в позиции %s"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не задан ни один параметр <draw_ops> с именем «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Неизвестная функция «%s» для кнопки"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgstr ""
"Функция кнопки «%s» не существует в этой версии (%d, необходима версия %d)"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Неизвестное состояние «%s» для кнопки"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "У стиля рамки уже есть кнопка для режима %s функции %s"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «focus»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «state»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стиль с именем «%s» не задан"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» — недопустимое значение для атрибута «resize»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развернутого и "
"скрученного состояний"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Не следует использовать атрибут «resize» в элементе <%s> для развёрнутых "
"состояний"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Для атрибутов state %s resize %s focus %s стиль уже задан"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Для атрибутов state %s focus %s стиль уже задан"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <piece> (в теме "
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <button> (в теме "
"указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Невозможно использовать два параметра draw_ops для элемента <menu_icon> (в "
"теме указан атрибут draw_ops и элемент <draw_ops> или указаны два элемента)"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Неверная спецификация версии «%s»"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Атрибут «version» не может использоваться в metacity-theme-1.xml или "
"metacity-theme-2.xml"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Тема требует версию %s, но последняя поддерживаемая версия — %d.%d"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Элемент верхнего уровня в теме должен быть <metacity_theme>, а не <%s>"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Использование элемента <%s> внутри элементов name/author/date/description "
"недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <constant> недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
#, c-format
2014-03-11 12:03:54 +00:00
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Использование элемента <%s> внутри элементов distance/border/aspect_ratio "
"недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента draw operation недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Использование элемента <%s> внутри элемента <%s> недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Не задан параметр draw_ops для участка рамки"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Не задан параметр draw_ops для кнопки"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Использование текста внутри элемента <%s> недопустимо"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
2011-03-21 18:50:56 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> указан для этой темы дважды"
2014-03-11 12:03:54 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл для темы %s\n"
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Usage: %s\n"
#~ msgstr "Применение: %s\n"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Окна"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Диалоговое окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "_Модальное диалоговое окно"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Утилита"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Экран-заставка"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Top dock"
#~ msgstr "_Верхний док"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Bottom dock"
#~ msgstr "_Нижний док"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Left dock"
#~ msgstr "_Левый док"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_Right dock"
#~ msgstr "_Правый док"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "_All docks"
#~ msgstr "В_се доки"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Des_ktop"
#~ msgstr "_Рабочий стол"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Open another one of these windows"
#~ msgstr "Открыть другое окно"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
#~ msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «открыть»"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
#~ msgstr "Это демонстрационная кнопка со значком «выйти»"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Это образец сообщения в образце диалога"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
#~ msgstr "Фальшивый элемент меню %d\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Border-only window"
#~ msgstr "Окно только с рамкой"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Панель"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Normal Application Window"
#~ msgstr "Обычное окно приложения"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Dialog Box"
#~ msgstr "Диалог"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Modal Dialog Box"
#~ msgstr "Модальный диалог"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Вспомогательная палитра"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Torn-off Menu"
#~ msgstr "Отделённое меню"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Рамка"
2011-03-21 18:50:56 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
#~ msgstr "Прикреплённый модальный диалог"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Button layout test %d"
#~ msgstr "Проверка размещения кнопок %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
#~ msgstr "%g мс для рисования одной рамки окна"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Применение: metacity-theme-viewer [ИМЯТЕМЫ]\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка загрузки темы: %s\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Тема «%s» загружена за %g секунд\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Обычный текст заголовка"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Маленький шрифт заголовка"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Большой шрифт заголовка"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Расположение кнопок"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Benchmark"
#~ msgstr "Рейтинг производительности"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Тут будет заголовок окна"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
#~ "per frame)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отрисовано %d кадров за %g секунд клиентского времени (%g миллисекунд на "
#~ "кадр) и %g секунд календарного времени, включая ресурсы X-сервера (%g "
#~ "миллисекунд на кадр)\n"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "проверка выражения позиции вернула TRUE, но установила ошибку"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "проверка выражения позиции вернула FALSE, но не установила ошибку"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Ожидалась ошибка, но ни одна не произошла"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Ожидалась ошибка %d, но произошла ошибка %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Ошибка не ожидалась, но произошла: %s"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "значение x было %d, а ожидалось %d"
2004-03-17 12:36:24 +00:00
2013-09-06 09:25:30 +00:00
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "значение y было %d, а ожидалось %d"
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr "%d координатных выражений разобрано за %g секунд (в среднем %g c)\n"
#, fuzzy
2013-03-24 15:38:40 +00:00
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Свернуть окно"