mutter/po/bg.po

688 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2010-02-27 03:50:32 -05:00
# Bulgarian translation of mutter po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2013-01-08 23:15:06 -05:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
2017-09-02 02:32:27 -04:00
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
2014-09-24 23:27:41 -04:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
2015-03-10 03:51:37 -04:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2017-09-02 02:32:27 -04:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
2010-02-27 03:50:32 -05:00
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-08-24 08:45:58 -04:00
"Project-Id-Version: mutter master\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-09-07 23:33:34 -04:00
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:41+0300\n"
2010-02-27 03:50:32 -05:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-08-24 08:45:58 -04:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-04 00:13:31 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
msgid "Switch applications"
msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
msgid "Switch windows"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
msgid "Switch system controls"
msgstr "Към следващия служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Към предишния служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr ""
"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Превключване към работен плот 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Превключване към работен плот 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Превключване към работен плот 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Превключване към работен плот 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Превключване към последния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
#: data/50-mutter-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
#: data/50-mutter-system.xml:10
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Преглед на дейностите"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Превключване на режима за цял екран"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Максимизиране на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Възстановяване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Hide window"
msgstr "Скриване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Move window"
msgstr "Преместване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
msgid "Resize window"
msgstr "Оразмеряване на прозорец"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
msgid "View split on left"
msgstr "Изглед разделен отляво"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
msgid "View split on right"
msgstr "Изглед разделен отдясно"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
"максимизират изцяло."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Динамично управление на работните места"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
"desktop.wm.preferences“)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния екран"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
"основния."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
"прозорците да се изключат."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr ""
"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
"автоматично ще се максимизират."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включване на експерименталните възможности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В "
"някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. "
"Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се "
"настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните "
"стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори "
"в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при "
"което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за "
"управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква "
"рестартиране. • „remote-desktop“ — поддръжка на отдалечено работно място. "
"Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. "
"• „screen-cast“ — предаване на екрана."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Смяна на настройките на екрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Завъртане на вградения екран"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Включване на клавишните комбинации"
2017-09-02 02:32:27 -04:00
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
2017-09-02 02:32:27 -04:00
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Смяна на режима (режим %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
2016-09-07 23:33:34 -04:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екрана"
2013-01-08 23:15:06 -05:00
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
2016-09-07 23:33:34 -04:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показване на помощта на екрана"
2013-01-08 23:15:06 -05:00
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgid "Built-in display"
msgstr "Вграден екран"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgid "Unknown Display"
msgstr "Непознат екран"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
2014-09-24 23:27:41 -04:00
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
2011-08-11 23:43:45 -04:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/compositor/compositor.c:476
2011-08-11 23:43:45 -04:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-02 02:32:27 -04:00
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
2011-08-11 23:43:45 -04:00
msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/bell.c:194
2010-02-27 03:50:32 -05:00
msgid "Bell event"
msgstr "Събитие за звънец"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/display.c:608
#, c-format
2017-09-02 02:32:27 -04:00
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:189
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:195
2011-03-23 15:39:14 -04:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:201
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:206
msgid "X Display to use"
msgstr "X дисплеят, който да се използва"
# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
# пренасяне.
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:212
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:218
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:225
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:231
2016-09-07 23:33:34 -04:00
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/main.c:239
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
2016-09-07 23:33:34 -04:00
msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"
2014-09-24 23:27:41 -04:00
2017-09-02 02:32:27 -04:00
#. Translators: %s is a window title
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
2017-09-02 02:32:27 -04:00
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
2017-09-02 02:32:27 -04:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
2017-09-02 02:32:27 -04:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
"работата си."
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
2017-09-02 02:32:27 -04:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Принудително спиране"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
2017-09-02 02:32:27 -04:00
msgid "_Wait"
msgstr "Из_чакване"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
2011-03-23 15:39:14 -04:00
msgid ""
"mutter %s\n"
2017-09-02 02:32:27 -04:00
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2011-03-23 15:39:14 -04:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
"условията за разпространение.\n"
"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/mutter.c:53
2011-03-23 15:39:14 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/mutter.c:59
2012-07-04 00:13:31 -04:00
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Приставка, която да се ползва"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/prefs.c:1997
2011-03-23 15:39:14 -04:00
#, c-format
2012-01-08 08:18:52 -05:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/screen.c:580
2011-03-23 15:39:14 -04:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-02 02:32:27 -04:00
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
2011-03-23 15:39:14 -04:00
msgstr ""
2015-03-10 03:51:37 -04:00
"Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
"опцията „--replace“."
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/screen.c:665
2011-03-23 15:39:14 -04:00
#, c-format
2017-09-02 02:32:27 -04:00
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
2015-03-10 03:51:37 -04:00
msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/core/util.c:120
2011-03-23 15:39:14 -04:00
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
2016-09-07 23:33:34 -04:00
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Смяна на режима: режим %d"
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/x11/session.c:1815
msgid ""
2017-09-02 02:32:27 -04:00
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2014-09-24 23:27:41 -04:00
"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
2017-09-10 10:43:33 -04:00
#: src/x11/window-props.c:559
#, c-format
2014-09-24 23:27:41 -04:00
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (от %s)"