gnome-shell/po/is.po
2015-12-05 13:06:34 +00:00

1781 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Forritavalssýn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í dagatalinu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýn virkniyfirlitsins."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka forritaskiptinn við núverandi vinnusvæði."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verða einungis forrit sem eiga glugga á núverandi "
"vinnusvæði birt í forritaskiptinum. Annars verða öll forrit talin upp."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndahamur forritsins."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "Birta eingöngu glugga á núverandi vinnusvæði."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME Skelin er keyrð."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#: ../js/ui/calendar.js:1293
msgid "Clear section"
msgstr "Hreinsa kafla"
#: ../js/ui/calendar.js:1520
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:1533
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: ../js/ui/calendar.js:1769
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
#: ../js/ui/calendar.js:1772
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Birta forrit"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Fela kerfisbakka"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Settu inn skipun"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tengt tæki"
msgstr[1] "%d tengd tæki"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Ótengt"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Í notkun"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Vélbúnaður óvirkur"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Nota sem internettengingu"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Þráðlaus tengipunktur virkur"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðin (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Á"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Minnka glugga"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Villa við nettengingu"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Dulritun er ekki tiltæk"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Óþekkt ástæða"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Engin skilaboð"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"