Updated Icelandic translation
This commit is contained in:
parent
1218f71355
commit
ec1db9eab6
285
po/is.po
285
po/is.po
@ -7,10 +7,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 15:22+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 22:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 13:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
|
||||
"Language: is\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -23,8 +23,6 @@ msgid "System"
|
||||
msgstr "Kerfið"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||||
#| msgid "%d new notification"
|
||||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Birta tilkynningalistann"
|
||||
|
||||
@ -110,7 +108,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||||
msgid "App Picker View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forritavalssýn"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||||
@ -126,7 +124,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -158,44 +156,44 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýn virkniyfirlitsins."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -212,17 +210,19 @@ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Takmarka forritaskiptinn við núverandi vinnusvæði."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ef þetta er valið, verða einungis forrit sem eiga glugga á núverandi "
|
||||
"vinnusvæði birt í forritaskiptinum. Annars verða öll forrit talin upp."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Táknmyndahamur forritsins."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -235,24 +235,26 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Birta eingöngu glugga á núverandi vinnusvæði."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
|
||||
"þegar GNOME Skelin er keyrð."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
@ -261,17 +263,18 @@ msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Network Login"
|
||||
msgstr "Innskráning á neti"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
|
||||
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
||||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
|
||||
|
||||
@ -282,16 +285,17 @@ msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Hætta við"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Næsta"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr "Aflæsa"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "Skrá inn"
|
||||
@ -300,21 +304,29 @@ msgstr "Skrá inn"
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "Veldu setu"
|
||||
|
||||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||||
#. manually entering the username.
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||||
msgid "Not listed?"
|
||||
msgstr "Ekki á listanum?"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
|
||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||
msgid "Username: "
|
||||
msgstr "Notandanafn:"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
|
||||
msgid "Login Window"
|
||||
msgstr "Innskráningargluggi"
|
||||
|
||||
@ -322,6 +334,11 @@ msgstr "Innskráningargluggi"
|
||||
msgid "Authentication error"
|
||||
msgstr "Auðkenningarvilla"
|
||||
|
||||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||||
#. as a cue to display our own message.
|
||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(eða strjúka fingri)"
|
||||
@ -330,6 +347,8 @@ msgstr "(eða strjúka fingri)"
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Skipun fannst ekki"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
|
||||
@ -339,99 +358,107 @@ msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Í gær klukkan H:∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, klukkan %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format */
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l:%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||||
#. * window, until we know the title of the actual login page */
|
||||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||||
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Algengt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Allt"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nýr gluggi"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
|
||||
|
||||
@ -446,7 +473,7 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Stillingar"
|
||||
|
||||
@ -454,7 +481,7 @@ msgstr "Stillingar"
|
||||
msgid "Change Background…"
|
||||
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
|
||||
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:53
|
||||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||||
msgid "06"
|
||||
@ -464,43 +491,43 @@ msgstr "06"
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||||
#. */
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Su"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Má"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Þr"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Mi"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:90
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Fi"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:92
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Fö"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:94
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
@ -520,40 +547,39 @@ msgstr "Vika %V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#. */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1183
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1187
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Allan daginn"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1289
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1293
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Hreinsa kafla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1516
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1520
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Atburðir"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1525
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1529
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %B %d"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1529
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1533
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1614
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1618
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Tilkynningar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1765
|
||||
#| msgid "Notifications"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1769
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Engar tilkynningar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1768
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:1772
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Engir atburðir"
|
||||
|
||||
@ -583,6 +609,7 @@ msgstr "Skrifaðu aftur:"
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Tengjast"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||||
@ -591,6 +618,7 @@ msgstr "Tengjast"
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr "Lykilorð:"
|
||||
|
||||
#. static WEP
|
||||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||||
msgid "Key: "
|
||||
msgstr "Lykill:"
|
||||
@ -683,14 +711,14 @@ msgstr "Auðkenna"
|
||||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance. */
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name. */
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
|
||||
@ -699,28 +727,28 @@ msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Gluggar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||||
msgid "Show Applications"
|
||||
msgstr "Sýna forrit"
|
||||
msgstr "Birta forrit"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:453
|
||||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||||
#. the left of the overview
|
||||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||||
msgid "Dash"
|
||||
msgstr "Dash"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#. */
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgid "%B %e %Y"
|
||||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#. */
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %e. %B, %Y"
|
||||
|
||||
@ -729,7 +757,6 @@ msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
#| msgid "Open Clocks"
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Heimsklukkur"
|
||||
|
||||
@ -851,13 +878,13 @@ msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
|
||||
msgid "Other users are logged in."
|
||||
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (fjartengt)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
@ -872,17 +899,16 @@ msgstr "Setja inn"
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Lyklaborð"
|
||||
|
||||
#. translators: 'Hide' is a verb */
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
|
||||
#| msgid "Hide Text"
|
||||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
|
||||
msgid "Hide tray"
|
||||
msgstr "Fela kerfisbakka"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:105
|
||||
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
|
||||
msgid "Status Icons"
|
||||
msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
|
||||
|
||||
@ -890,7 +916,7 @@ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
|
||||
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||
@ -910,7 +936,7 @@ msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Virkt"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||||
@ -938,7 +964,7 @@ msgstr "Skoða frumtexta"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Vefsíða"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1507
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Kerfisupplýsingar"
|
||||
|
||||
@ -953,7 +979,7 @@ msgstr "Yfirlit"
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters. */
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
|
||||
@ -963,7 +989,7 @@ msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Hætta"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Virkni"
|
||||
@ -972,9 +998,14 @@ msgstr "Virkni"
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Toppstika"
|
||||
|
||||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||||
msgid "Enter a Command"
|
||||
@ -989,7 +1020,7 @@ msgid "Restarting…"
|
||||
msgstr "Endurræsi…"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||||
#. long format */
|
||||
#. long format
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||
@ -1008,27 +1039,34 @@ msgid_plural "%d new notifications"
|
||||
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
|
||||
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "Læsa"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||
#. Just tell him to stop using this app
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Gat ekki læst skjá"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/search.js:616
|
||||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||||
msgid "Searching…"
|
||||
msgstr "Leita..."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/search.js:618
|
||||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||||
msgid "No results."
|
||||
msgstr "Engar niðurstöður."
|
||||
|
||||
@ -1092,14 +1130,16 @@ msgstr "Lyklaendurvarp"
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Músarlyklar"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Mikil birtuskil"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Stór texti"
|
||||
|
||||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||||
msgid "Bluetooth"
|
||||
msgstr "Bluetooth"
|
||||
@ -1130,7 +1170,7 @@ msgstr "Ótengt"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "Birtustig"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:747
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
|
||||
|
||||
@ -1168,7 +1208,7 @@ msgid "Connected"
|
||||
msgstr "Tengt"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||||
msgid "Unmanaged"
|
||||
msgstr "Óstýrt"
|
||||
@ -1181,19 +1221,19 @@ msgstr "Aftengist"
|
||||
msgid "Connecting"
|
||||
msgstr "Tengist"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||||
msgid "Authentication required"
|
||||
msgstr "Auðkenningar krafist"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||||
#. module, which is missing */
|
||||
#. module, which is missing
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||||
msgid "Firmware missing"
|
||||
msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||||
msgid "Unavailable"
|
||||
msgstr "Ófáanlegt"
|
||||
@ -1278,7 +1318,7 @@ msgstr "Þráðlaus tengipunktur virkur"
|
||||
msgid "connecting..."
|
||||
msgstr "tengist..."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||||
msgid "authentication required"
|
||||
msgstr "auðkenningar krafist"
|
||||
@ -1311,15 +1351,19 @@ msgstr "Orkustillingar"
|
||||
msgid "Fully Charged"
|
||||
msgstr "Full hleðsla"
|
||||
|
||||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||||
#. to estimate battery life
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||||
msgid "Estimating…"
|
||||
msgstr "Reikna…"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
@ -1333,6 +1377,9 @@ msgstr "UPS"
|
||||
msgid "Battery"
|
||||
msgstr "Rafhlaða"
|
||||
|
||||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||||
#. changing the menu contents.
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||||
msgid "Airplane Mode"
|
||||
msgstr "Flugvélahamur"
|
||||
@ -1341,23 +1388,23 @@ msgstr "Flugvélahamur"
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Á"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Skipta um notanda"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Skrá út"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||||
msgid "Orientation Lock"
|
||||
msgstr "Stefnulás"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Hvíla"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Slökkva"
|
||||
|
||||
@ -1400,7 +1447,7 @@ msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
|
||||
|
||||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#. */
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "Afturkalla stillingar"
|
||||
@ -1417,8 +1464,8 @@ msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
|
||||
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:613
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
@ -1489,19 +1536,19 @@ msgstr[1] "%u inntök"
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Kerfishljóð"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:373
|
||||
#: ../src/main.c:372
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:379
|
||||
#: ../src/main.c:378
|
||||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:385
|
||||
#: ../src/main.c:384
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:391
|
||||
#: ../src/main.c:390
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user