gnome-shell/po/is.po

1781 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2015-01-23 15:36:04 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 13:05+0000\n"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Birta öll forrit"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Birta forritavalmynd"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Forritavalssýn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í dagatalinu."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýn virkniyfirlitsins."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Takmarka forritaskiptinn við núverandi vinnusvæði."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
2015-12-05 13:06:34 +00:00
"Ef þetta er valið, verða einungis forrit sem eiga glugga á núverandi "
"vinnusvæði birt í forritaskiptinum. Annars verða öll forrit talin upp."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Táknmyndahamur forritsins."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Birta eingöngu glugga á núverandi vinnusvæði."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2015-12-05 13:06:34 +00:00
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME Skelin er keyrð."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
2015-12-05 13:06:34 +00:00
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Innskráning á neti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
2015-01-29 15:20:59 +00:00
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Choose Session"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Veldu setu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Not listed?"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Ekki á listanum?"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#, no-c-format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. * window, until we know the title of the actual login page
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Frequent"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Algengt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "All"
msgstr "Allt"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:53
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#.
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:90
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:92
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:94
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:564
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:574
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1187
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1293
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Hreinsa kafla"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1520
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1529
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1533
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1618
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1769
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1772
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Cisco LEAP
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. static WEP
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kerfisstjóri"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Auðkenna"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. * for instance.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Applications"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "Birta forrit"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Dash"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Dash"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#.
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#.
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%A %e. %B, %Y"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2015-01-26 13:16:43 +00:00
#, javascript-format
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Skrá út %s"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Skrá út"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgstr[1] ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
2015-01-26 13:16:43 +00:00
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s (fjartengt)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s (villuskjár)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Fela kerfisbakka"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
2015-04-27 15:30:20 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Fela villur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Birta villur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Útrunnið"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hala inn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Vefsíða"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "System Information"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kerfisupplýsingar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. characters.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:352
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:404
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Activities"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Virkni"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:755
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Top Bar"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Toppstika"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Settu inn skipun"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Loka"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:281
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Restarting…"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Endurræsi…"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. long format
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Unable to lock"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Gat ekki læst skjá"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d tengt tæki"
msgstr[1] "%d tengd tæki"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Ótengt"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Í notkun"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Aftengist"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. module, which is missing
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Vélbúnaður óvirkur"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Nota sem internettengingu"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Flugvélahamur virkur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Þráðlaus tengipunktur virkur"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "tengist..."
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Orkustillingar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Full hleðsla"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Reikna…"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðin (%d%%)"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Á"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Aflæsa glugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "“%s' er tilbúið"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#.
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Afturkalla stillingar"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Halda breytingum"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:613
2015-01-26 13:16:43 +00:00
#, javascript-format
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Minnka glugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Alltaf efst"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Evolution dagatal"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../src/main.c:372
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../src/main.c:378
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../src/main.c:384
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-12-05 13:06:34 +00:00
#: ../src/main.c:390
2015-01-23 15:36:04 +00:00
msgid "List possible modes"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../src/shell-app.c:480
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2015-01-26 13:16:43 +00:00
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Villa við nettengingu"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Dulritun er ekki tiltæk"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Óþekkt ástæða"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Engin skilaboð"
2015-01-23 15:36:04 +00:00
2015-04-27 15:30:20 +00:00
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"