Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2013-09-29 17:41:47 +01:00 committed by Pavol Klačanský
parent f9cf135f68
commit dafdf0838a

138
po/sk.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Slovak translation for gnome-shell. # Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011. # Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011. # Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012. # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 18:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-29 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" "Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
@ -413,16 +413,21 @@ msgstr "Celý deň"
#: ../js/ui/calendar.js:68 #: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H%M" msgid "%H%M"
msgstr "" msgstr "%H%M"
# MČ: asi by som %p v slovenských prekladoch nedával, lebo bude nahradené prázdnym reťazcom a teda bude z toho guláš. Ak by si chcel jednoznačne zachovať dvanásťhodinový formát, tak miesto %p by som dal „dop./odp.“ aby ten čo si zvolil 12 hodinový formát vedel, že to má v tom kalendári nejednoznačné, alebo tam treba dať natvrdo 24 hodinový formát a je. Jediná výnimka je keď sa vypisuje aktuánly čas vo vlastnom časovom pásme (čo asi nie je tento prípad), lebo tam človek asi dokáže odhadnúť, či ide o dopoludnie, alebo popoludnie.
# PK: tak v ubuntu ked si dam 12 hod format, tak tam mam AM/PM, cize by som to takto nechal
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */ #. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77 #: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p" msgid "%l%M%p"
msgstr "" msgstr "%l%M%p"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
@ -431,43 +436,43 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:108 #: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Ne" msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110 #: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Po" msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112 #: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Ut" msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114 #: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "St" msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116 #: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Št" msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Pi" msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "So" msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. * #. *
@ -516,9 +521,10 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "So" msgstr "So"
# DK: neprekladat, resp. string moze byt: "calendar:MY" alebo "calendar:YM", kde "Y" reprezentuje rok a "M" mesiac.Urcuje sa tym tvar napr. "September 2013" alebo "2013 September"
#: ../js/ui/calendar.js:389 #: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY" msgid "calendar:MY"
msgstr "" msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447 #: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
@ -1528,16 +1534,14 @@ msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…" msgstr "Odhaduje sa…"
#: ../js/ui/status/power.js:77 #: ../js/ui/status/power.js:77
#, fuzzy, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)" msgstr "%d%02d Zostáva (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82 #: ../js/ui/status/power.js:82
#, fuzzy, javascript-format #, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)" msgstr "%d%02d Do plného nabitia (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 #: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode"
@ -1702,97 +1706,3 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ponuka nastavení"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Relácia"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
#~ "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z "
#~ "vymenovaných hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
#~ "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
#~ "GsmPresenceStatusType."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete "
#~ "odhlásení zo systému."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Vypína sa systém."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
#~ "reštartuje."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reštartuje sa systém."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na "
#~ "obrazovke, ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
#~ "obrazovke"