From dafdf0838ab8efff95fd8e0ad7f20addde89191e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Du=C5=A1an=20Kazik?= Date: Sun, 29 Sep 2013 17:41:47 +0100 Subject: [PATCH] Updated Slovak translation --- po/sk.po | 138 ++++++++++--------------------------------------------- 1 file changed, 24 insertions(+), 114 deletions(-) diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 71a5f013e..6bcb63e95 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -1,17 +1,17 @@ # Slovak translation for gnome-shell. -# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Peter Mráz , 2011. # Michal Štrba , 2011. -# Dušan Kazik , 2012. +# Dušan Kazik , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-25 18:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-29 10:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-29 17:38+0100\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" @@ -413,16 +413,21 @@ msgstr "Celý deň" #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" -msgstr "" +msgstr "%H∶%M" +# MČ: asi by som %p v slovenských prekladoch nedával, lebo bude nahradené prázdnym reťazcom a teda bude z toho guláš. Ak by si chcel jednoznačne zachovať dvanásťhodinový formát, tak miesto %p by som dal „dop./odp.“ aby ten čo si zvolil 12 hodinový formát vedel, že to má v tom kalendári nejednoznačné, alebo tam treba dať natvrdo 24 hodinový formát a je. Jediná výnimka je keď sa vypisuje aktuánly čas vo vlastnom časovom pásme (čo asi nie je tento prípad), lebo tam človek asi dokáže odhadnúť, či ide o dopoludnie, alebo popoludnie. +# PK: tak v ubuntu ked si dam 12 hod format, tak tam mam AM/PM, cize by som to takto nechal #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" -msgstr "" +msgstr "%l∶%M %p" +# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové. +# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v +# originale dali Su #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together @@ -431,43 +436,43 @@ msgstr "" #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" -msgstr "Ne" +msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" -msgstr "Po" +msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" -msgstr "Ut" +msgstr "U" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" -msgstr "St" +msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" -msgstr "Št" +msgstr "Š" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" -msgstr "Pi" +msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" -msgstr "So" +msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * @@ -516,9 +521,10 @@ msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "So" +# DK: neprekladat, resp. string moze byt: "calendar:MY" alebo "calendar:YM", kde "Y" reprezentuje rok a "M" mesiac.Urcuje sa tym tvar napr. "September 2013" alebo "2013 September" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" -msgstr "" +msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" @@ -1528,16 +1534,14 @@ msgid "Estimating…" msgstr "Odhaduje sa…" #: ../js/ui/status/power.js:77 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" +#, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" -msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d Zostáva (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 -#, fuzzy, javascript-format -#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" +#, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" -msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)" +msgstr "%d∶%02d Do plného nabitia (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" @@ -1702,97 +1706,3 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom" - -#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" -#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Rozšírenie" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H\\u2236%M" -#~ msgstr "%H\\u2236%M" - -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" - -#~ msgid "Show Keyboard Layout" -#~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" - -#~ msgid "Settings Menu" -#~ msgstr "Ponuka nastavení" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Relácia" - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového " -#~ "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z " -#~ "vymenovaných hodnôt typu TpConnectionPresenceType." - -#~ msgid "" -#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " -#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -#~ msgstr "" -#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie " -#~ "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu " -#~ "GsmPresenceStatusType." - -#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -#~ msgstr "" -#~ "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete " -#~ "odhlásení zo systému." - -#~ msgid "Logging out of the system." -#~ msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému." - -#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -#~ msgstr "" -#~ "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne." - -#~ msgid "Powering off the system." -#~ msgstr "Vypína sa systém." - -#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -#~ msgstr "" -#~ "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa " -#~ "reštartuje." - -#~ msgid "Restarting the system." -#~ msgstr "Reštartuje sa systém." - -#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -#~ msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce." - -#~ msgid "Screenshots" -#~ msgstr "Snímky obrazovky" - -#~ msgid "Record a screencast" -#~ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke" - -#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -#~ msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky" - -#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -#~ msgstr "" -#~ "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky." - -#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." -#~ msgstr "" -#~ "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke." - -#~ msgid "" -#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -#~ "screencast recorder in frames-per-second." -#~ msgstr "" -#~ "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na " -#~ "obrazovke, ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME." - -#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -#~ msgstr "" -#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na " -#~ "obrazovke"