Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Anders Jonsson 2015-02-18 15:53:37 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d113c92b5f
commit c7031d9e56

772
po/sv.po
View File

@ -1,25 +1,26 @@
# Swedish translation for gnome-shell. # Swedish translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2009-2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014. # Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014. # Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-11 08:30+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbetsytor endast på primär monitor" msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
@ -326,25 +327,25 @@ msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Logga in" msgstr "Logga in"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:275 #: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Välj session" msgstr "Välj session"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:434 #: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Inte listad?" msgstr "Inte listad?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 #: ../js/gdm/loginDialog.js:822
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(till exempel användare eller %s)" msgstr "(till exempel användare eller %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: " msgstr "Användarnamn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:955 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Inloggningsfönster" msgstr "Inloggningsfönster"
@ -371,7 +372,7 @@ msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85 #: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect" msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering för webautentisering" msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
#: ../js/ui/appDisplay.js:770 #: ../js/ui/appDisplay.js:770
msgid "Frequently used applications will appear here" msgid "Frequently used applications will appear here"
@ -424,7 +425,7 @@ msgstr "Ändra bakgrund…"
#: ../js/ui/calendar.js:39 #: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work" msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06" msgid "06"
msgstr "" msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
@ -542,42 +543,42 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Lö" msgstr "Lö"
#: ../js/ui/calendar.js:444 #: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad" msgstr "Föregående månad"
#: ../js/ui/calendar.js:454 #: ../js/ui/calendar.js:470
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad" msgstr "Nästa månad"
#. Translators: Text to show if there are no events */ #. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:789 #: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting i schemat" msgstr "Ingenting i schemat"
#: ../js/ui/calendar.js:808 #: ../js/ui/calendar.js:825
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B" msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:812 #: ../js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:824 #: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Idag" msgstr "Idag"
#: ../js/ui/calendar.js:828 #: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Imorgon" msgstr "Imorgon"
#: ../js/ui/calendar.js:839 #: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Denna vecka" msgstr "Denna vecka"
#: ../js/ui/calendar.js:847 #: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Nästa vecka" msgstr "Nästa vecka"
@ -977,7 +978,7 @@ msgstr "Visa konto"
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning" msgstr "Okänd anledning"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Fönster" msgstr "Fönster"
@ -1118,11 +1119,11 @@ msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "" msgstr ""
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar " "Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
"installeras. " "installeras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete. " msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
@ -1149,7 +1150,7 @@ msgstr "Installera"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?" msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539 #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord" msgstr "Tangentbord"
@ -1233,11 +1234,11 @@ msgstr "Fältmeny"
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Inga meddelanden" msgstr "Inga meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:1984 #: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Meddelandefält" msgstr "Meddelandefält"
#: ../js/ui/messageTray.js:2441 ../js/ui/overviewControls.js:483 #: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152 #: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
@ -1245,7 +1246,7 @@ msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[0] "%d nytt meddelande"
msgstr[1] "%d nya meddelanden" msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#: ../js/ui/messageTray.js:3011 #: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation" msgstr "Systeminformation"
@ -1329,11 +1330,11 @@ msgstr "Kunde inte låsa"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsning hindrades av ett program" msgstr "Låsning hindrades av ett program"
#: ../js/ui/search.js:611 #: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Söker…" msgstr "Söker…"
#: ../js/ui/search.js:613 #: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Inga sökträffar." msgstr "Inga sökträffar."
@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr "Ej ansluten"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka" msgstr "Ljusstyrka"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563 #: ../js/ui/status/keyboard.js:601
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Visa tangentbordslayout" msgstr "Visa tangentbordslayout"
@ -1691,11 +1692,11 @@ msgstr "Logga in som en annan användare"
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås upp fönster" msgstr "Lås upp fönster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158 #: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Program" msgstr "Program"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162 #: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Sök" msgstr "Sök"
@ -1726,6 +1727,13 @@ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund" msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder" msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34 #: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Minimera" msgstr "Minimera"
@ -1824,699 +1832,3 @@ msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren" msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Fångstportal"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Högsta grad av noggrannhet för plats."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in den högsta graden av noggrannhet för platser som en "
#~ "applikation tillåts se. Giltiga inställningar är 'off' (avstängd, stänger "
#~ "av spårning av plats), 'country' (land), 'city' (stad), ' "
#~ "neighborhood' (närområde), 'street' (gata), och 'exakt' (kräver normalt "
#~ "en GPS-mottagare). Kom ihåg att detta endast reglerar vad GeoClue kommer "
#~ "att tillåta program att se och att de på egen hand har möjlighet att ta "
#~ "reda på användarens plats genom att använda nätverksresurser (dock med en "
#~ "noggrannhet på gatunivå som bäst)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangemang för knappar i titelraden"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.desktop.wm.preferences när "
#~ "GNOME-skalet körs."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Tillägg"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "inte tillgänglig"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest "
#~ "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat "
#~ "så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det "
#~ "kommer inte ta bort redan sparat data."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen "
#~ "ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-"
#~ "enumerationen."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för "
#~ "användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Visa tid med sekunder"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Visa datum i klocka"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells "
#~ "skärminspelare i bilder per sekund."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. "
#~ "Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en "
#~ "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer "
#~ "vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer "
#~ "att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om "
#~ "sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till "
#~ "en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd "
#~ "eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att "
#~ "användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T "
#~ "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet "
#~ "på systemet."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat "
#~ "på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när "
#~ "inspelningar sker i andra containerformat."
#~ msgid "Session..."
#~ msgstr "Session..."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Logga in"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAM"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%I.%M %p"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tillgänglig"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Borta"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från "
#~ "systemet."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Loggar ut från systemet."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Stänger av systemet."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Starta om systemet."
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "bricka"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skärminspelning från %d %t"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Anslut till..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighet"
#~ msgid "Send Files to Device..."
#~ msgstr "Skicka filer till enhet..."
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Skicka filer..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bläddra efter filer..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ljudinställningar"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Tillåt för denna gång"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Neka"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
#~ msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stämmer"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stämmer inte"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Inställningar för region och språk"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabeln är inte ansluten"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automatiskt ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automatiskt bredband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automatiskt %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automatisk Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådbundet"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådlöst"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-anslutningar"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Nätverk är inaktiverat"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d timme återstår"
#~ msgstr[1] "%d timmar återstår"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s återstår"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut återstår"
#~ msgstr[1] "%d minuter återstår"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Extern ström"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Batteri i bärbar dator"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skärm"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Handdator"
#~ msgid "Cell phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspelare"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Pekdator"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s är ansluten."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s är frånkopplad."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s är frånvarande."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s är upptagen."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Återanslut"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Dold"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Overksam"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nätkonton"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeminställningar"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Logga ut..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din "
#~ "anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte "
#~ "ser deras meddelanden."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s säger"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ditt favorit-påskägg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
#~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för "
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Visa lösenord"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hemmapp"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s har startat"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Stör inte"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Språkinställningar"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Stäng av..."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Timmesformat"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
#~ "sekunder i tiden."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Skärmposition"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klockformat"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klockinställningar"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panelvisning"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Visa seku_nder"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Sök i din dator"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
#~ "har uppnåtts."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÅ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AV"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Osynlig"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "PLATSER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Senaste dokument"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alla)"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidopanel"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bläddra"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOKUMENT"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."