1835 lines
51 KiB
Plaintext
1835 lines
51 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright © 2009-2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
|
||
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com, 2014.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-24 08:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-25 11:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Visa meddelandefältet"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusera den aktiva notifieringen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Visa översiktsvyn"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Visa alla program"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Öppna programmenyn"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-skal"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
|
||
"dialogen Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
|
||
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
|
||
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
|
||
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
|
||
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
|
||
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
|
||
"vilken version de säger sig stödja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
|
||
"favoritområdet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Programväljarvy"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historik för spegeldialogen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
|
||
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
|
||
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
|
||
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
|
||
"för kryssrutan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för meddelandefältet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för meddelandefältet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva notifieringen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva notifieringen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i "
|
||
"felsökningssyfte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"true\", visas endast program som har fönster på den aktuella "
|
||
"arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Programikonsläget."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är \"thumbnail-"
|
||
"only\" (visar en miniatyrbild av fönstret), \"app-icon-only\" (visar endast "
|
||
"programikonen) eller \"both\" (visar båda)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
|
||
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Nätverksinloggning"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Tillägg för GNOME-skal"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås upp"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Logga in"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Välj session"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Inte listad?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Användarnamn: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Inloggningsfönster"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentiseringsfel"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(eller dra fingret)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Kommandot hittades inte"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Ofta använda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lägg till som favorit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ändra bakgrund…"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:39
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Hela dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:98
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:100
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:102
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:104
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:106
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Sö"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Må"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ti"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:129
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:131
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Lö"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Föregående månad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:470
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nästa månad"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:806
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ingenting i schemat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:825
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:829
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:841
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:845
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Imorgon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:856
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Denna vecka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:864
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nästa vecka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Extern disk ansluten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Extern disk frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Flyttbara enheter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Öppna med %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Skriv igen:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lösenord: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Nyckel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Tjänst: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
|
||
"nätverket ”%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nätverksnamn: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kod krävs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-kod: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratör"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentisera"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Inbjudan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Samtal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filöverföring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chatt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Aktivera ljud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tyst"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Igår, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Igår, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Inbjudan till %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Neka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptera"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videosamtal från %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Samtal från %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Svara"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s skickar dig %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Nätverksfel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Krypteringsfel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certifikatet är utgånget"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Anslutningen har nekats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Anslutningen har förlorats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Kontot finns redan på servern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certifikatet har spärrats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, "
|
||
"överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Internt fel"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Misslyckades att ansluta till %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Visa konto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Okänd anledning"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Visa program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Snabbstartspanel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Öppna kalender"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Öppna klockor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för datum och tid"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Logga ut %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
|
||
"%d sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
|
||
"%d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Starta om & Installera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installera & Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
|
||
"installeras."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Andra användare är inloggade."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fjärransluten)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Inga tillägg installerade"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Dölj fel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Visa fel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverad"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Utanför datumintervallet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Hämtar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visa källa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webbsida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifieringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Rensa meddelanden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för notifieringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Fältmeny"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Inga meddelanden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Meddelandefält"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
|
||
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Skriv för att söka…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:521
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:573
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:924
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Systemrad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Ange ett kommando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Startar om…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ny notifiering"
|
||
msgstr[1] "%d nya notifieringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:709
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:609
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Söker…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:611
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Inga sökträffar."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Visa text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Dölj text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hjälpmedel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skärmläsare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skärmtangentbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuella larm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klistriga tangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tröga tangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Studsande tangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hög kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d ansluten enhet"
|
||
msgstr[1] "%d anslutna enheter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Ej ansluten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ljusstyrka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Visa tangentbordslayout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inaktivera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Sekretessinställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Används"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<okänd>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ansluten"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Ohanterade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Kopplar från"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ansluter"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Fast programvara saknas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Trådbundna inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Maskinvara inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Använd som internetanslutning"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Flygplansläge är På"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Slå av flygplansläge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Trådlöst nätverk är Av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Trådlösa nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Välj ett nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Inga nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Välj nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Surfzon aktiv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "ansluter..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentisering krävs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Nätverksinställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Nätverkshanterare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ströminställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Fulladdad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Beräknar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d återstår (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flygplansläge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Växla användare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Skärmrotation"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volymen ändrades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volym"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Logga in som en annan användare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lås upp fönster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "”%s” är redo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Återställ inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behåll ändringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Avmaximera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ändra storlek"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltid överst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgång"
|
||
msgstr[1] "%u utgångar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingång"
|
||
msgstr[1] "%u ingångar"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemljud"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lista möjliga lägen"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
|