Updated Danish translation

This commit is contained in:
Kris Thomsen 2012-01-03 12:21:00 +01:00 committed by Kenneth Nielsen
parent 4afa8bebdb
commit b053d9c84f

396
po/da.po
View File

@ -2,20 +2,21 @@
# Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# #
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2011. # Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2012.
# #
# Konventioner: # Konventioner:
# #
# pipeline => datakanal # pipeline => datakanal
# screencast => skærmoptagelse # screencast => skærmoptagelse
# dash => favoritområde # dash => favoritområde
# tray => statusfelt
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 16:07+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 12:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-02 16:04+0000\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n" "Language: da\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell" msgid "GNOME Shell"
msgstr "Skal til GNOME" msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
@ -65,7 +66,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialog (Alt-F2)" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
@ -147,7 +148,7 @@ msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "" msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-skallens " "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
"skærmoptager i billeder-per-sekund." "skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
@ -161,10 +162,10 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data." "remove already saved data."
msgstr "" msgstr ""
"Skallen overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest brugte " "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
"(f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du muligvis " "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
"ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør dette, " "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør "
"vil det ikke fjerne de allerede gemte data." "dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
@ -186,42 +187,42 @@ msgstr "Hvilket tastatur bruges"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617 #: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Session..." msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 #: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Log ind" msgstr "Log ind"
#. translators: this message is shown below the password entry field #. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848 #: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?" msgstr "Ikke listet?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Annullér" msgstr "Annullér"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Log ind" msgstr "Log ind"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Indlogningsvindue" msgstr "Indlogningsvindue"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514 #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand" msgstr "Hviletilstand"
@ -444,32 +445,32 @@ msgstr "Denne uge"
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Næste uge" msgstr "Næste uge"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt" msgstr "Ukendt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139 #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig" msgstr "Tilgængelig"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148 #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away" msgid "Away"
msgstr "Ikke tilstede" msgstr "Ikke tilstede"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142 #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Optaget" msgstr "Optaget"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 #: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Offline" msgstr "Offline"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 #: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTER" msgstr "KONTAKTER"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197 #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Fjern" msgstr "Fjern"
@ -533,11 +534,12 @@ msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SENESTE ELEMENTER" msgstr "SENESTE ELEMENTER"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s ud" msgstr "Log %s ud"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#, fuzzy
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Log ud" msgstr "Log ud"
@ -602,96 +604,96 @@ msgstr "Installér"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211 #: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "statusfelt"
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur" msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:646
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret" msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret" msgstr "Aktiveret"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret" msgstr "Deaktiveret"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Fejl" msgstr "Fejl"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #: ../js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet" msgstr "Udløbet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699 #: ../js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Henter" msgstr "Henter"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde" msgstr "Vis kilde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730 #: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webside" msgstr "Webside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190 #: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Åbn" msgstr "Åbn"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372 #: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation" msgstr "Systeminformation"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Show password"
msgstr "Vis adgangskode"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Forbind" msgstr "Forbind"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267 #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:324 #: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: " msgstr "Adgangskode: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Nøgle: " msgstr "Nøgle: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310 #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: " msgstr "Brugernavn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298 #: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: " msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300 #: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: " msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Tjeneste: " msgstr "Tjeneste: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk" msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
@ -700,35 +702,35 @@ msgstr ""
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
"trådløse netværk \"%s\"." "trådløse netværk \"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Netværksnavn: " msgstr "Netværksnavn: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-godkendelse" msgstr "DSL-godkendelse"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360 #: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode påkrævet" msgstr "PIN-kode påkrævet"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361 #: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362 #: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368 #: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369 #: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"." msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"."
@ -753,9 +755,9 @@ msgstr "Favoritområde"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539 #: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s" msgstr "Afslut"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
@ -784,15 +786,15 @@ msgstr "Forbind til..."
msgid "PLACES & DEVICES" msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHEDER" msgstr "STEDER & ENHEDER"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse er påkrævet" msgstr "Godkendelse er påkrævet"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Administrator" msgstr "Administrator"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend" msgstr "Godkend"
@ -800,11 +802,11 @@ msgstr "Godkend"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:" msgstr "Adgangskode:"
@ -813,11 +815,11 @@ msgstr "Adgangskode:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208 #: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:" msgid "Please enter a command:"
msgstr "Indtast en kommando:" msgstr "Indtast en kommando:"
@ -829,6 +831,22 @@ msgstr "Søger..."
msgid "No matching results." msgid "No matching results."
msgstr "Ingen resultater fundet." msgstr "Ingen resultater fundet."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
@ -962,7 +980,7 @@ msgstr "Giv altid adgang"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Giv kun lov denne gang" msgstr "Giv kun lov denne gang"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Afvis" msgstr "Afvis"
@ -1231,39 +1249,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Invitation" msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325 #: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Opkald" msgstr "Opkald"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353 #: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel" msgstr "Filoverførsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Godkendelsesforespørgsel" msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470 #: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Forbindelsesfejl" msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s er online." msgstr "%s er online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738 #: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s er offline." msgstr "%s er offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s er ikke til stede." msgstr "%s er ikke til stede."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744 #: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s er optaget." msgstr "%s er optaget."
@ -1271,35 +1289,35 @@ msgstr "%s er optaget."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984 #: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989 #: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y" msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s" msgstr "%s kalder sig nu %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s" msgstr "Invitation til %s"
@ -1307,34 +1325,35 @@ msgstr "Invitation til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Afvis" msgstr "Afvis"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Acceptér" msgstr "Acceptér"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s" msgstr "Videoopkald fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s" msgstr "Opkald fra %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197 #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Svar" msgstr "Svar"
@ -1343,111 +1362,111 @@ msgstr "Svar"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s" msgstr "%s sender dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl" msgstr "Netværksfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes" msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl" msgstr "Krypteringsfejl"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet" msgstr "Certifikat ikke angivet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utroværdigt certifikat" msgstr "Utroværdigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet" msgstr "Certifikat udløbet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret" msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet" msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline" msgstr "Status er angivet til offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat" msgstr "Ugyldigt certifikat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist" msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet" msgstr "Forbindelse er mistet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren" msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "" msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource" "ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1457,20 +1476,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen" msgstr "Forbind igen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Redigér konto" msgstr "Redigér konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag" msgstr "Ukendt årsag"
@ -1486,39 +1505,39 @@ msgstr "Tomgang"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgængelig" msgstr "Utilgængelig"
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586 #: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Sluk..." msgstr "Sluk..."
#: ../js/ui/userMenu.js:548 #: ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Beskeder" msgstr "Beskeder"
#: ../js/ui/userMenu.js:556 #: ../js/ui/userMenu.js:596
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Online konti" msgstr "Online konti"
#: ../js/ui/userMenu.js:560 #: ../js/ui/userMenu.js:600
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Systemindstillinger" msgstr "Systemindstillinger"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 #: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm" msgstr "Lås skærm"
#: ../js/ui/userMenu.js:572 #: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger" msgstr "Skift bruger"
#: ../js/ui/userMenu.js:577 #: ../js/ui/userMenu.js:617
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Log ud..." msgstr "Log ud..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605 #: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
#: ../js/ui/userMenu.js:606 #: ../js/ui/userMenu.js:646
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1531,20 +1550,15 @@ msgstr ""
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120 #: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for at søge..." msgstr "Skriv for at søge..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261 #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Søg" msgstr "Søg"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s er færdig med at starte"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" er klar" msgstr "\"%s\" er klar"
@ -1579,7 +1593,7 @@ msgstr "Udskriv version"
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
#: ../src/shell-app.c:581 #: ../src/shell-app.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
@ -1616,6 +1630,89 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~| msgid ""
#~| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions "
#~| "for extensions that appear in both lists."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
#~ "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-"
#~ "metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Log ud"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Sluk"
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Sluk"
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "%s has not emitted any errors."
#~ msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Hide Errors"
#~ msgstr "Skjul fejl"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Show Errors"
#~ msgstr "Vis fejl"
#~| msgid "minute"
#~| msgid_plural "minutes"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Slå lyd til"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Slå lyd fra"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
#~| msgid "Volume"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Vis adgangskode"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
@ -1628,18 +1725,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
#~| msgid ""
#~| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~| "which should not be loaded."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. Denne indstilling overskriver enabled-"
#~ "extenstions for udvidelser, som vises i begge lister."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
@ -1699,9 +1784,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Confirm" #~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft" #~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "PREFERENCES" #~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgstr "INDSTILLINGER"