Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2013-10-03 23:02:05 +03:00
parent 0a572fce1b
commit 56c487347f

309
po/be.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-02 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
@ -52,7 +52,6 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм" msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME" msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
@ -265,16 +264,8 @@ msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага ма
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка" msgstr ""
"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
@ -285,7 +276,7 @@ msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:692
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць" msgstr "Скасаваць"
@ -307,23 +298,15 @@ msgstr "Увайсці"
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "Выбар сеанса" msgstr "Выбар сеанса"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 #: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?" msgstr "Няма ў спісе?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)" msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Username: " msgid "Username: "
@ -337,11 +320,6 @@ msgstr "Акно ўваходу"
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі" msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:436 #: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)" msgstr "(або правядзіце пальцам)"
@ -350,14 +328,12 @@ msgstr "(або правядзіце пальцам)"
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены" msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:131 #: ../js/misc/util.js:131
msgid "Could not parse command:" msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:" msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: ../js/misc/util.js:139 #: ../js/misc/util.js:139
#, c-format #, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":" msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
@ -386,16 +362,16 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага" msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага." msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121 #: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага." msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
#: ../js/ui/status/system.js:325 #: ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Настройкі" msgstr "Настройкі"
@ -406,68 +382,68 @@ msgstr "Змяніць фон..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. #. */
#: ../js/ui/calendar.js:62 #: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "All Day" msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень" msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : #. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:68 #: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M" msgid "%H%M"
msgstr "%H\\u2236%M" msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space #. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77 #: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time" msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgid "%l%M%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. * #. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. #. */
#: ../js/ui/calendar.js:108 #: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday" msgctxt "grid sunday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Н" msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110 #: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday" msgctxt "grid monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112 #: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday" msgctxt "grid tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "А" msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114 #: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday" msgctxt "grid wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "С" msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116 #: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday" msgctxt "grid thursday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "Ч" msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118 #: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday" msgctxt "grid friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "П" msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120 #: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday" msgctxt "grid saturday"
msgid "S" msgid "S"
@ -478,48 +454,52 @@ msgstr "С"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T'). #. * both be 'T').
#. #. */
#: ../js/ui/calendar.js:133 #: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday" msgctxt "list sunday"
msgid "Su" msgid "Su"
msgstr "Н" msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday #. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:135 #: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday" msgctxt "list monday"
msgid "M" msgid "M"
msgstr "Пн" msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:137 #: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday" msgctxt "list tuesday"
msgid "T" msgid "T"
msgstr "А" msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139 #: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday" msgctxt "list wednesday"
msgid "W" msgid "W"
msgstr "Ср" msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:141 #: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday" msgctxt "list thursday"
msgid "Th" msgid "Th"
msgstr "Ч" msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday #. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:143 #: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday" msgctxt "list friday"
msgid "F" msgid "F"
msgstr "Пт" msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:145 #: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday" msgctxt "list saturday"
msgid "S" msgid "S"
msgstr "Сб" msgstr "Сб"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447 #: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month" msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц" msgstr "Папярэдні месяц"
@ -528,18 +508,18 @@ msgstr "Папярэдні месяц"
msgid "Next month" msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц" msgstr "Наступны месяц"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753 #: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана" msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771 #: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B" msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774 #: ../js/ui/calendar.js:774
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
@ -574,7 +554,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні" msgstr "Зменныя прыстасаванні"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format #, javascript-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s" msgstr "Адкрыць у %s"
@ -591,11 +571,10 @@ msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:" msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 #: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Злучыць" msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
@ -604,7 +583,6 @@ msgstr "Злучыць"
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Пароль: " msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Ключ: " msgstr "Ключ: "
@ -626,7 +604,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя" msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
#, c-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
@ -665,7 +643,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі" msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
#, c-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль." msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
@ -684,23 +662,19 @@ msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу." msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне" msgstr "Запрашэнне"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Званок" msgstr "Званок"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла" msgstr "Перадача файла"
@ -717,49 +691,45 @@ msgstr "Вярнуць гук"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць" msgstr "Абязгучыць"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s" msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format #, javascript-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s" msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s" msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
@ -776,19 +746,19 @@ msgstr "Адмовіцца"
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Прыняць" msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format #, javascript-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s" msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format #, javascript-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s" msgstr "Званок ад %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Адказаць" msgstr "Адказаць"
@ -797,15 +767,15 @@ msgstr "Адказаць"
#. * the contact's alias and the second one is the #. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s" msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану" msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
@ -912,9 +882,9 @@ msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка" msgstr "Унутраная памылка"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format #, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
@ -934,8 +904,6 @@ msgstr "Вокны"
msgid "Show Applications" msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы" msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:442 #: ../js/ui/dash.js:442
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка" msgstr "Прыборная дошка"
@ -954,13 +922,13 @@ msgstr "Настройкі даты і часу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202 #: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format #, javascript-format
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)" msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
@ -971,7 +939,7 @@ msgid "Log Out"
msgstr "Заканчэнне сеанса" msgstr "Заканчэнне сеанса"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
@ -979,7 +947,7 @@ msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд." msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format #, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду." msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
@ -997,7 +965,7 @@ msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара" msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format #, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
@ -1020,7 +988,7 @@ msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы" msgstr "Перазапуск сістэмы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format #, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду." msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
@ -1033,7 +1001,7 @@ msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў" msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
@ -1057,15 +1025,15 @@ msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць н
msgid "Other users are logged in." msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме." msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s (remote)" msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)" msgstr "%s (аддалены сеанс)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s (console)" msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)" msgstr "%s (кансоль)"
@ -1074,11 +1042,11 @@ msgid "Install"
msgstr "Усталяваць" msgstr "Усталяваць"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format #, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?" msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 #: ../js/ui/keyboard.js:619
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура" msgstr "Клавіятура"
@ -1086,9 +1054,9 @@ msgstr "Клавіятура"
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак." msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
@ -1168,7 +1136,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая" msgstr "Невядомая"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне" msgstr[0] "%d новае паведамленне"
@ -1186,7 +1154,7 @@ msgstr "Агляд"
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258 #: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..." msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
@ -1196,20 +1164,15 @@ msgid "Quit"
msgstr "Выйсці" msgstr "Выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:570 #: ../js/ui/panel.js:570
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Заняткі" msgstr "Заняткі"
#: ../js/ui/panel.js:903 #: ../js/ui/panel.js:904
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль" msgstr "Верхняя панэль"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:233 #: ../js/ui/popupMenu.js:233
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1223,13 +1186,13 @@ msgid "Close"
msgstr "Закрыць" msgstr "Закрыць"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88 #: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B" msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154 #: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне" msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
@ -1244,13 +1207,6 @@ msgstr "Заблакіраваць"
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана" msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
@ -1259,11 +1215,11 @@ msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай" msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447 #: ../js/ui/searchDisplay.js:448
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..." msgstr "Пошук..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491 #: ../js/ui/searchDisplay.js:492
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена." msgstr "Нічога не знойдзена."
@ -1335,8 +1291,6 @@ msgstr "Высокая кантраснасць"
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст" msgstr "Буйны тэкст"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
@ -1344,7 +1298,7 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 #: ../js/ui/status/network.js:1040 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць" msgstr "Выключыць"
@ -1353,7 +1307,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth" msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d Connected Device" msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices" msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне" msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
@ -1361,13 +1315,13 @@ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў" msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
#, c-format #, javascript-format
msgid "Authorization request from %s" msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s" msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
#, c-format #, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам" msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
@ -1380,7 +1334,7 @@ msgid "Deny"
msgstr "Адмовіць" msgstr "Адмовіць"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
#, c-format #, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\"" msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
@ -1396,19 +1350,19 @@ msgstr "Даць дазвол аднойчы"
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць" msgstr "Адмовіць"
#. Translators: argument is the device short name #. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, c-format #, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s" msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s" msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
#, c-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае пароль \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні." msgstr "Праверце, ці супадае пароль \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
#. Translators: this is the verb, not the noun #. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Matches" msgid "Matches"
msgstr "Супадае" msgstr "Супадае"
@ -1418,7 +1372,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае" msgstr "Не супадае"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
#, c-format #, javascript-format
msgid "Pairing request for %s" msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s" msgstr "Запыт на спарванне з %s"
@ -1434,25 +1388,21 @@ msgstr "Добра"
msgid "Brightness" msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць" msgstr "Яркасць"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"
#: ../js/ui/status/network.js:72 #: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>" msgstr "<невядома>"
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 #: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1055
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Выключана" msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 #: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:961
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі" msgstr "Сеткавыя настройкі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364 #: ../js/ui/status/network.js:364
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна" msgstr "непадкантрольна"
@ -1461,64 +1411,64 @@ msgstr "непадкантрольна"
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..." msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 #: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1106
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..." msgstr "усталяванне злучэння..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 #: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1109
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя" msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383 #: ../js/ui/status/network.js:383
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання" msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387 #: ../js/ui/status/network.js:387
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "недаступна" msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 #: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1111
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца" msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:654 #: ../js/ui/status/network.js:660
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi" msgstr "Сеткі Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:656 #: ../js/ui/status/network.js:662
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку" msgstr "Выберыце сетку"
#: ../js/ui/status/network.js:680 #: ../js/ui/status/network.js:686
msgid "No Networks" msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак" msgstr "Няма сетак"
#: ../js/ui/status/network.js:949 #: ../js/ui/status/network.js:955
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку" msgstr "Выбраць сетку"
#: ../js/ui/status/network.js:1034 #: ../js/ui/status/network.js:1040
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць" msgstr "Уключыць"
#: ../js/ui/status/network.js:1167 #: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1314
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік" msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/network.js:1346 #: ../js/ui/status/network.js:1353
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца" msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:1347 #: ../js/ui/status/network.js:1354
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне" msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
@ -1534,28 +1484,20 @@ msgstr "Настройкі сілкавання"
msgid "Fully Charged" msgid "Fully Charged"
msgstr "Поўны зарад" msgstr "Поўны зарад"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…" msgid "Estimating…"
msgstr "Прыблізная ацэнка..." msgstr "Прыблізная ацэнка..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77 #: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Засталося: %d\\u2236%02d (%d%%)" msgstr "Засталося: %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82 #: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format #, javascript-format
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d\\u2236%02d (%d%%)" msgstr "Да поўнага зараду: %d%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 #: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым самалёта" msgstr "Рэжым самалёта"
@ -1613,7 +1555,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Пошук" msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/wanda.js:77 #: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s" "%s"
@ -1622,12 +1564,12 @@ msgstr ""
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81 #: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format #, javascript-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s" msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format #, javascript-format
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова" msgstr "\"%s\" гатова"
@ -1637,7 +1579,7 @@ msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels. #. to avoid ellipsizing the labels.
#. #. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75 #: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings" msgid "Revert Settings"
msgstr "Вярнуць былыя настройкі" msgstr "Вярнуць былыя настройкі"
@ -1647,7 +1589,7 @@ msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены" msgstr "Захаваць змены"
#: ../js/ui/windowManager.js:97 #: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format #, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду" msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
@ -1714,3 +1656,4 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі" msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"