Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2011-09-17 20:55:43 +02:00
parent d0defc592e
commit 42bc09a7ef

205
po/pl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 16:44+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -194,31 +194,31 @@ msgstr "Której klawiatury używać"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch" msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604 #: ../js/gdm/loginDialog.js:605
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "Sesja..." msgstr "Sesja..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761 #: ../js/gdm/loginDialog.js:762
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Proszę się zalogować" msgstr "Proszę się zalogować"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818 #: ../js/gdm/loginDialog.js:819
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Inny użytkownik?" msgstr "Inny użytkownik?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/gdm/loginDialog.js:929 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj" msgstr "Anuluj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933 #: ../js/gdm/loginDialog.js:934
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Zaloguj" msgstr "Zaloguj"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Okno logowania" msgstr "Okno logowania"
@ -250,15 +250,15 @@ msgstr "Programy"
msgid "SETTINGS" msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia" msgstr "Ustawienia"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685 #: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno" msgstr "Nowe okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688 #: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych" msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689 #: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych" msgstr "Dodaj do ulubionych"
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Offline"
msgid "CONTACTS" msgid "CONTACTS"
msgstr "Kontakty" msgstr "Kontakty"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195 #: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
@ -604,45 +604,45 @@ msgstr "Pobrać i zainstalować \"%s\" z witryny extensions.gnome.org?"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura" msgstr "Klawiatura"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641 #: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687 #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Włączone" msgstr "Włączone"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone" msgstr "Wyłączone"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691 #: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Błąd" msgstr "Błąd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne" msgstr "Nieaktualne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695 #: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie" msgstr "Pobieranie"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720 #: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło" msgstr "Wyświetl źródło"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726 #: ../js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW" msgstr "Strona WWW"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188 #: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Otwórz" msgstr "Otwórz"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367 #: ../js/ui/messageTray.js:2368
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe" msgstr "Informacje systemowe"
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "Zakończ program %s"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Podgląd" msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/panel.js:967 #: ../js/ui/panel.js:966
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Górny pasek" msgstr "Górny pasek"
@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem" msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć" msgstr "Odrzuć"
@ -999,11 +999,11 @@ msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71 #: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout" msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wyświetl układ klawiatury" msgstr "Wyświetl układ klawiatury"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75 #: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings" msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Ustawienia regionu i języka" msgstr "Ustawienia regionu i języka"
@ -1108,27 +1108,19 @@ msgstr "Połączenia VPN"
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci" msgstr "Ustawienia sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:1747 #: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Utracono łączność"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Utracono połączenia z siecią"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło" msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../js/ui/status/network.js:1757 #: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła" msgstr "Aktywacja połączenia sieciowego się nie powiodła"
#: ../js/ui/status/network.js:2008 #: ../js/ui/status/network.js:2000
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieć jest wyłączona" msgstr "Sieć jest wyłączona"
#: ../js/ui/status/network.js:2133 #: ../js/ui/status/network.js:2125
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci" msgstr "Menedżer sieci"
@ -1235,44 +1227,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 #: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie" msgstr "Zaproszenie"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Rozmowa" msgstr "Rozmowa"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Przesłanie pliku" msgstr "Przesłanie pliku"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Żądanie subskrypcji" msgstr "Żądanie subskrypcji"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Błąd połączenia" msgstr "Błąd połączenia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online." msgstr "Użytkownik %s jest w trybie online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline." msgstr "Użytkownik %s jest w trybie offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny." msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty." msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
@ -1280,35 +1272,35 @@ msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Wysłano o <b>%H:%M</b> w dniu <b>%e %b</b>" msgstr "Wysłano o <b>%H:%M</b> w dniu <b>%e %b</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b>, <b>%A</b>" msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>" msgstr "Wysłano dnia <b>%d %B</b> %Y, <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s" msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Zaproszenie do %s" msgstr "Zaproszenie do %s"
@ -1316,34 +1308,34 @@ msgstr "Zaproszenie do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Odmów" msgstr "Odmów"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj" msgstr "Zaakceptuj"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa z %s" msgstr "Wideorozmowa z %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "Rozmowa z %s" msgstr "Rozmowa z %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Odbierz" msgstr "Odbierz"
@ -1352,110 +1344,110 @@ msgstr "Odbierz"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Użytkownik %s przysyła %s" msgstr "Użytkownik %s przysyła %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu" msgstr "Użytkownik %s prosi o uprawnienie do wyświetlania stanu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci" msgstr "Błąd sieci"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania" msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie podano certyfikatu" msgstr "Nie podano certyfikatu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certyfikat jest niezaufany" msgstr "Certyfikat jest niezaufany"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł" msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany" msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza" msgstr "Nazwa komputera certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza" msgstr "Odcisk palca certyfikatu się nie zgadza"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany" msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan jest ustawiony na offline" msgstr "Stan jest ustawiony na offline"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne" msgstr "Szyfrowanie jest niedostępne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy" msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Odrzucono połączenie" msgstr "Odrzucono połączenie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia" msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Utracono połączenie" msgstr "Utracono połączenie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem" msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Połączenie zostało zastąpione nowym używając tego samego zasobu" msgstr "Połączenie zostało zastąpione nowym używając tego samego zasobu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze" msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie" msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony" msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest " "Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby" "kryptograficznie słaby"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1465,23 +1457,23 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło" msgstr "Połączenie z %s się nie powiodło"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie" msgstr "Połącz ponownie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Modyfikuj konto" msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../js/ui/userMenu.js:153 #: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden" msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty" msgstr "Ukryty"
@ -1494,38 +1486,51 @@ msgstr "Bezczynny"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny" msgstr "Niedostępny"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589 #: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz komputer..." msgstr "Wyłącz komputer..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588 #: ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij" msgstr "Uśpij"
#: ../js/ui/userMenu.js:551 #: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia" msgstr "Powiadomienia"
#: ../js/ui/userMenu.js:559 #: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online" msgstr "Konta online"
#: ../js/ui/userMenu.js:563 #: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu" msgstr "Ustawienia systemu"
#: ../js/ui/userMenu.js:570 #: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran" msgstr "Zablokuj ekran"
#: ../js/ui/userMenu.js:575 #: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika" msgstr "Przełącz użytkownika"
#: ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..." msgstr "Wyloguj się..."
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stan komunikatora zostanie ustawiony na \"zajęty\""
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Powiadomienia, w tym także wiadomości komunikatora są teraz wyłączone. Stan "
"online został odpowiednio dostosowany, aby inne osoby wiedziały, że "
"użytkownik tego komputera może nie zobaczyć wiadomości od nich."
#. Translators: this is the text displayed #. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30