Uploaded Ukranian
This commit is contained in:
parent
260e6662f0
commit
3403215698
492
po/uk.po
492
po/uk.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 21:29+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 20:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 20:51+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
|
||||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||||
"dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
|
||||
"Alt-F2."
|
||||
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
|
||||
"F2."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
@ -62,23 +62,27 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||||
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||||
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||
#, no-c-format,
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||
@ -102,19 +106,19 @@ msgstr ""
|
||||
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
|
||||
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Show date in clock"
|
||||
msgstr "Показати дату в годиннику"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show time with seconds"
|
||||
msgstr "Показати час з секундами"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||||
"favorites area."
|
||||
@ -122,7 +126,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
||||
"улюбленого."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||
@ -132,19 +136,20 @@ msgstr ""
|
||||
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
|
||||
"в різні формати контейнера. "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME Shell як "
|
||||
"«frames-per-second»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
|
||||
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
|
||||
"Shell як «frames-per-second»."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||||
@ -156,168 +161,18 @@ msgstr ""
|
||||
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
|
||||
"не вилучить уже збережені дані."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||||
msgstr "Вимкнути розширення Uuids"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||
msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
|
||||
msgid "Color of the crosshairs"
|
||||
msgstr "Колір перехрестя"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||
"crosshairs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
|
||||
"перехрестя."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||||
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
|
||||
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
||||
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
||||
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
|
||||
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||||
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||||
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
||||
"contents are scrolled into view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як це "
|
||||
"реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; — "
|
||||
"centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який також "
|
||||
"змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст прокручується в міру "
|
||||
"руху системної миші; — proportional: позиція збільшеної миші в області "
|
||||
"масштабу пропорційно однакова до позиції системної миші на екрані; — push: "
|
||||
"коли збільшена миша перетинає межу області масштабу, вміст прокручується в "
|
||||
"перегляд."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||
"transparent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
|
||||
"прозорого."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
||||
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
||||
"the mouse image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
|
||||
"так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
|
||||
"миші. "
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
|
||||
msgid "Enable lens mode"
|
||||
msgstr "Увімкнути режим лінзи"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||||
"sprite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
||||
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
||||
"screen edge moves into the magnified view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
|
||||
"краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
|
||||
"переходять у збільшений перегляд."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
|
||||
msgid "Length of the crosshairs"
|
||||
msgstr "Довжина перехрестя"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
|
||||
msgid "Magnification factor"
|
||||
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
|
||||
msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||
msgstr "Режим стеження за мишою"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
|
||||
msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||
msgstr "Непрозорість перехрестя"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
|
||||
msgid "Screen position"
|
||||
msgstr "Позиція на екрані"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
|
||||
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||
msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
|
||||
msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||
msgstr "Показати або сховати перехрестя"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
|
||||
msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||
msgstr "Показати або сховати лупу"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
|
||||
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||
msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||
"crosshairs."
|
||||
msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
||||
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, нижню "
|
||||
"половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||
"value of 2.0 doubles the size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення 2.0 — "
|
||||
"подвійний розмір."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
|
||||
msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||
msgstr "Товщина перехрестя"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||
"system mouse and move with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
|
||||
"рухатись з нею."
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
|
||||
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||
msgstr "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:86
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Команди не знайдено"
|
||||
@ -338,27 +193,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:175
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всі"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:262
|
||||
msgid "APPLICATIONS"
|
||||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:281
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:292
|
||||
msgid "PREFERENCES"
|
||||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:582
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:552
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Нове вікно"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:586
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:587
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Додати до улюбленого"
|
||||
|
||||
@ -522,58 +377,58 @@ msgstr "Наступний тиждень"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Вилучити"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
|
||||
msgid "Date and Time Settings"
|
||||
msgstr "Параметри дати і часу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
|
||||
msgid "Open Calendar"
|
||||
msgstr "Відкрити календар"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
|
||||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
|
||||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||||
#. in 24-hour mode.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
||||
msgid "%a %R:%S"
|
||||
msgstr "%a %R:%S"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
|
||||
msgid "%a %R"
|
||||
msgstr "%a %R"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
||||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||||
#. for AM/PM.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||||
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
||||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||||
|
||||
@ -619,7 +474,7 @@ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr "Систему буде вимкнуто автоматично через %d секунд."
|
||||
msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||||
msgid "Shutting down the system."
|
||||
@ -651,37 +506,37 @@ msgstr "Підтвердити"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
|
||||
msgid "No extensions installed"
|
||||
msgstr "Не встановлено розширення"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
msgstr "Увімкнено"
|
||||
|
||||
#. translators:
|
||||
#. * The device has been disabled
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Вимкнено"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Помилка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||||
msgid "Out of date"
|
||||
msgstr "Застаріло"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Переглянути джерело"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
|
||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1835
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Інформація про систему"
|
||||
|
||||
@ -689,23 +544,23 @@ msgstr "Інформація про систему"
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Повернути"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:183
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Вікна"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:162
|
||||
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "Програми"
|
||||
|
||||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:480
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Quit %s"
|
||||
msgstr "Вийти з %s"
|
||||
|
||||
#. Button on the left side of the panel.
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:614
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:905
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Дії"
|
||||
|
||||
@ -731,11 +586,11 @@ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:209
|
||||
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
||||
msgid "Please enter a command:"
|
||||
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
|
||||
|
||||
@ -747,49 +602,47 @@ msgstr "Пошук…"
|
||||
msgid "No matching results."
|
||||
msgstr "Нема збігів."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
||||
msgid "Power Off..."
|
||||
msgstr "Вимкнення живлення…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Призупинити"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Доступний"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
|
||||
msgid "Busy"
|
||||
msgstr "Зайнятий"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
||||
msgid "My Account"
|
||||
msgstr "Мій обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "Системні параметри"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Заблокувати екран"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Змінити користувача"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:155
|
||||
msgid "Log Out..."
|
||||
msgstr "Завершити сеанс…"
|
||||
|
||||
#. This is temporarily removed, see
|
||||
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
|
||||
#. for details.
|
||||
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
|
||||
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
|
||||
#. this.menu.addMenuItem(item);
|
||||
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
||||
msgid "Shut Down..."
|
||||
msgstr "Вимкнути…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Масштаб"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Читання з екрану"
|
||||
|
||||
@ -797,35 +650,35 @@ msgstr "Читання з екрану"
|
||||
msgid "Screen Keyboard"
|
||||
msgstr "Екранна клавіатура"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Візуальні тривоги"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Липкі клавіші"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Повільні клавіші"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
|
||||
msgid "Bounce Keys"
|
||||
msgstr "Пружні клавіші"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Клавіші миші"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
|
||||
msgid "Universal Access Settings"
|
||||
msgstr "Параметри універсального доступу"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
|
||||
msgid "High Contrast"
|
||||
msgstr "Висока контрастність"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
|
||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
|
||||
msgid "Large Text"
|
||||
msgstr "Більший текст"
|
||||
|
||||
@ -880,7 +733,7 @@ msgstr "Параметри клавіатури"
|
||||
msgid "Mouse Settings"
|
||||
msgstr "Параметри миші"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
||||
msgid "Sound Settings"
|
||||
msgstr "Параметри звуку"
|
||||
|
||||
@ -942,7 +795,11 @@ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на прис
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "Гаразд"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
||||
msgstr "Показувати розкладку клавіатури…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||||
msgid "Localization Settings"
|
||||
msgstr "Параметри локалізації"
|
||||
|
||||
@ -979,7 +836,7 @@ msgstr[1] "хвилини"
|
||||
msgstr[2] "хвилин"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||||
#, c-format,
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute remaining"
|
||||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
|
||||
@ -1034,30 +891,30 @@ msgstr "Комп'ютер"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Невідомо"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Гучність"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:55
|
||||
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Мікрофон"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is online."
|
||||
msgstr "%s в мережі."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is offline."
|
||||
msgstr "%s поза мережею."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is away."
|
||||
msgstr "%s відійшов."
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is busy."
|
||||
msgstr "%s зайнятий."
|
||||
@ -1065,14 +922,18 @@ msgstr "%s зайнятий."
|
||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||
#. locale, without seconds.
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
|
||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Sent at %X on %A"
|
||||
msgstr "Відправити на %X в %A"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
|
||||
msgid "Search your computer"
|
||||
msgstr "Пошук на комп'ютері"
|
||||
#. Translators: this is the text displayed
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
||||
msgid "Type to search..."
|
||||
msgstr "Введіть для пошуку…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1144,6 +1005,10 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
||||
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
||||
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
||||
|
||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "Домашня тека"
|
||||
@ -1168,6 +1033,141 @@ msgstr "Пошук"
|
||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||||
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Колір перехрестя"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||||
#~ "the crosshairs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
|
||||
#~ "перехрестя."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
|
||||
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
|
||||
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
|
||||
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
|
||||
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
|
||||
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
|
||||
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
|
||||
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||||
#~ "transparent."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
|
||||
#~ "прозорого."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||||
#~ "surround the mouse image."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
|
||||
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
|
||||
#~ "миші. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||||
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||||
#~ "sprite."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
|
||||
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
|
||||
#~ "переходять у збільшений перегляд."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||||
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||||
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screen position"
|
||||
#~ msgstr "Позиція на екрані"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||||
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||||
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||||
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||||
#~ "crosshairs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
|
||||
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
|
||||
#~ "2.0 — подвійний розмір."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||||
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||||
#~ "system mouse and move with it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
|
||||
#~ "рухатись з нею."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||||
#~ msgstr "Вимкнути…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search your computer"
|
||||
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||||
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user