From 3403215698bf7db7777eac1ce3e5bc8b60a6f94e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Korostil Date: Fri, 25 Feb 2011 20:56:17 +0200 Subject: [PATCH] Uploaded Ukranian --- po/uk.po | 492 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 246 insertions(+), 246 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index d9d0fe0af..0e6179f46 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-10 21:29+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-25 20:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-25 20:51+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -32,8 +32,8 @@ msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" -"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через " -"Alt-F2." +"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" +"F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" @@ -62,23 +62,27 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 -#, no-c-format, +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -102,19 +106,19 @@ msgstr "" "webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як " "заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Показати дату в годиннику" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показати дні тижня в календарі" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Показати час з секундами" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -122,7 +126,7 @@ msgstr "" "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " "улюбленого." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -132,19 +136,20 @@ msgstr "" "даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте " "в різні формати контейнера. " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" -"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME Shell як " -"«frames-per-second»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" +"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME " +"Shell як «frames-per-second»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "" +"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -156,168 +161,18 @@ msgstr "" "можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це " "не вилучить уже збережені дані." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Вимкнути розширення Uuids" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм " -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch" -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Clip the crosshairs at the center" -msgstr "Обрізати перехрестя в центрі" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Color of the crosshairs" -msgstr "Колір перехрестя" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 -msgid "" -"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." -msgstr "" -"Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають " -"перехрестя." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " -"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " -"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " -"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " -"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " -"contents are scrolled into view." -msgstr "" -"Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як це " -"реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; — " -"centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який також " -"змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст прокручується в міру " -"руху системної миші; — proportional: позиція збільшеної миші в області " -"масштабу пропорційно однакова до позиції системної миші на екрані; — push: " -"коли збільшена миша перетинає межу області масштабу, вміст прокручується в " -"перегляд." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 -msgid "" -"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " -"transparent." -msgstr "" -"Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно " -"прозорого." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " -"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " -"the mouse image." -msgstr "" -"Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано " -"так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням " -"миші. " - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Enable lens mode" -msgstr "Увімкнути режим лінзи" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " -"sprite." -msgstr "" -"Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " -"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " -"screen edge moves into the magnified view." -msgstr "" -"Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до " -"краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана " -"переходять у збільшений перегляд." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Length of the crosshairs" -msgstr "Довжина перехрестя" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Magnification factor" -msgstr "Коефіцієнт збільшення" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Mouse Tracking Mode" -msgstr "Режим стеження за мишою" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Opacity of the crosshairs" -msgstr "Непрозорість перехрестя" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Screen position" -msgstr "Позиція на екрані" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" -msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show or hide crosshairs" -msgstr "Показати або сховати перехрестя" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Show or hide the magnifier" -msgstr "Показати або сховати лупу" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." -msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " -"crosshairs." -msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 -msgid "" -"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " -"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -msgstr "" -"Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, нижню " -"половину, ліву половину чи праву половину на екрані." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " -"value of 2.0 doubles the size." -msgstr "" -"Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення 2.0 — " -"подвійний розмір." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Thickness of the crosshairs" -msgstr "Товщина перехрестя" - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 -msgid "" -"Whether the magnified view should be centered over the location of the " -"system mouse and move with it." -msgstr "" -"Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і " -"рухатись з нею." - -#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." -msgstr "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." - #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Команди не знайдено" @@ -338,27 +193,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Не вдалось виконати «%s»:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:164 +#: ../js/ui/appDisplay.js:175 msgid "All" msgstr "Всі" -#: ../js/ui/appDisplay.js:251 +#: ../js/ui/appDisplay.js:262 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:281 +#: ../js/ui/appDisplay.js:292 msgid "PREFERENCES" msgstr "ПАРАМЕТРИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:582 +#: ../js/ui/appDisplay.js:552 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:586 +#: ../js/ui/appDisplay.js:555 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Вилучити з улюбленого" -#: ../js/ui/appDisplay.js:587 +#: ../js/ui/appDisplay.js:556 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" @@ -522,58 +377,58 @@ msgstr "Наступний тиждень" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:93 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Параметри дати і часу" -#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +#: ../js/ui/dateMenu.js:112 msgid "Open Calendar" msgstr "Відкрити календар" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:149 +#: ../js/ui/dateMenu.js:151 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:150 +#: ../js/ui/dateMenu.js:152 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:154 +#: ../js/ui/dateMenu.js:156 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:155 +#: ../js/ui/dateMenu.js:157 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:162 +#: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:163 +#: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" @@ -619,7 +474,7 @@ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -msgstr "Систему буде вимкнуто автоматично через %d секунд." +msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." @@ -651,37 +506,37 @@ msgstr "Підтвердити" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:556 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:587 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:624 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:597 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:628 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:599 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:630 msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:624 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:655 msgid "View Source" msgstr "Переглянути джерело" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:630 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:661 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" -#: ../js/ui/messageTray.js:1835 +#: ../js/ui/messageTray.js:1902 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" @@ -689,23 +544,23 @@ msgstr "Інформація про систему" msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../js/ui/overview.js:159 +#: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Вікна" -#: ../js/ui/overview.js:162 +#: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:480 +#: ../js/ui/panel.js:537 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:614 +#: ../js/ui/panel.js:905 msgid "Activities" msgstr "Дії" @@ -731,11 +586,11 @@ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:512 +#: ../js/ui/popupMenu.js:612 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:209 +#: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Будь ласка, введіть команду:" @@ -747,49 +602,47 @@ msgstr "Пошук…" msgid "No matching results." msgstr "Нема збігів." -#: ../js/ui/statusMenu.js:102 +#: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163 +msgid "Power Off..." +msgstr "Вимкнення живлення…" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162 +msgid "Suspend" +msgstr "Призупинити" + +#: ../js/ui/statusMenu.js:122 msgid "Available" msgstr "Доступний" -#: ../js/ui/statusMenu.js:107 +#: ../js/ui/statusMenu.js:127 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" -#: ../js/ui/statusMenu.js:115 +#: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" -#: ../js/ui/statusMenu.js:119 +#: ../js/ui/statusMenu.js:139 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" -#: ../js/ui/statusMenu.js:130 +#: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" -#: ../js/ui/statusMenu.js:135 +#: ../js/ui/statusMenu.js:155 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс…" -#. This is temporarily removed, see -#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 -#. for details. -#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); -#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); -#. this.menu.addMenuItem(item); -#: ../js/ui/statusMenu.js:149 -msgid "Shut Down..." -msgstr "Вимкнути…" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:83 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:89 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" @@ -797,35 +650,35 @@ msgstr "Читання з екрану" msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:95 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:96 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальні тривоги" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:98 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:99 msgid "Sticky Keys" msgstr "Липкі клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:101 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:102 msgid "Slow Keys" msgstr "Повільні клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:104 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:105 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:107 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:108 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавіші миші" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:111 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:112 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Параметри універсального доступу" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:163 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:164 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:205 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:209 msgid "Large Text" msgstr "Більший текст" @@ -880,7 +733,7 @@ msgstr "Параметри клавіатури" msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Параметри звуку" @@ -942,7 +795,11 @@ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на прис msgid "OK" msgstr "Гаразд" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:72 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:73 +msgid "Show Keyboard Layout..." +msgstr "Показувати розкладку клавіатури…" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Параметри локалізації" @@ -979,7 +836,7 @@ msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../js/ui/status/power.js:120 -#, c-format, +#, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Залишилось %d хвилина" @@ -1034,30 +891,30 @@ msgstr "Комп'ютер" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../js/ui/status/volume.js:42 +#: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Гучність" -#: ../js/ui/status/volume.js:55 +#: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:563 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в мережі." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:568 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s поза мережею." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:571 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s відійшов." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:574 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s зайнятий." @@ -1065,14 +922,18 @@ msgstr "%s зайнятий." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:668 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:348 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Відправити на %X в %A" -#: ../js/ui/viewSelector.js:26 -msgid "Search your computer" -msgstr "Пошук на комп'ютері" +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: ../js/ui/viewSelector.js:103 +msgid "Type to search..." +msgstr "Введіть для пошуку…" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format @@ -1144,6 +1005,10 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" + #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" @@ -1168,6 +1033,141 @@ msgstr "Пошук" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" +#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі" + +#~ msgid "Color of the crosshairs" +#~ msgstr "Колір перехрестя" + +#~ msgid "" +#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " +#~ "the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають " +#~ "перехрестя." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " +#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " +#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " +#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " +#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " +#~ "the contents are scrolled into view." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як " +#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; " +#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який " +#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст " +#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція " +#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції " +#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу " +#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +#~ "transparent." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно " +#~ "прозорого." + +#~ msgid "" +#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " +#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " +#~ "surround the mouse image." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано " +#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням " +#~ "миші. " + +#~ msgid "Enable lens mode" +#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи" + +#~ msgid "" +#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +#~ "sprite." +#~ msgstr "" +#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші." + +#~ msgid "" +#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " +#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " +#~ "the screen edge moves into the magnified view." +#~ msgstr "" +#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до " +#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана " +#~ "переходять у збільшений перегляд." + +#~ msgid "Length of the crosshairs" +#~ msgstr "Довжина перехрестя" + +#~ msgid "Magnification factor" +#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення" + +#~ msgid "Mouse Tracking Mode" +#~ msgstr "Режим стеження за мишою" + +#~ msgid "Opacity of the crosshairs" +#~ msgstr "Непрозорість перехрестя" + +#~ msgid "Screen position" +#~ msgstr "Позиція на екрані" + +#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці" + +#~ msgid "Show or hide crosshairs" +#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier" +#~ msgstr "Показати або сховати лупу" + +#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." +#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу." + +#~ msgid "" +#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +#~ "crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." + +#~ msgid "" +#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" +#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, " +#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані." + +#~ msgid "" +#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +#~ "value of 2.0 doubles the size." +#~ msgstr "" +#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення " +#~ "2.0 — подвійний розмір." + +#~ msgid "Thickness of the crosshairs" +#~ msgstr "Товщина перехрестя" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " +#~ "system mouse and move with it." +#~ msgstr "" +#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і " +#~ "рухатись з нею." + +#~ msgid "" +#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." +#~ msgstr "" +#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя." + +#~ msgid "Shut Down..." +#~ msgstr "Вимкнути…" + +#~ msgid "Search your computer" +#~ msgstr "Пошук на комп'ютері" + #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"