gnome-shell/po/fr.po

342 lines
8.0 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format de l'horloge"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Panel Display"
msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Préférences de l'horloge"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afficher les _secondes"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Afficher la _date"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format _12 heures"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format _24 heures"
#. **** Applications ****
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PRÉFÉRENCES"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:705
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:709
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:189
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:505
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:519
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. **** Documents ****
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:354
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:391
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:422
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:428
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:535
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:740
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:955
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:956
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:960
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:961
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:968
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:969
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:973
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:974
msgid "%a %l:%M %p"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:231
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:375
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
msgid "Account Information..."
msgstr "Informations personnelles..."
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
msgid "System Preferences..."
msgstr "Préférences du système..."
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:239
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de "
"travail est atteint."
#: ../js/ui/workspacesView.js:256
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail."
#: ../src/shell-global.c:979
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Il y a moins d'une minute"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../src/shell-global.c:983
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../src/shell-global.c:988
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../src/shell-global.c:993
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../src/shell-global.c:998
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"