gnome-shell/po/de.po

402 lines
9.2 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
2010-01-15 15:56:41 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-17 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-18 22:06+0100\n"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#| msgid "<b>Clock Format</b>"
msgid "Clock Format"
msgstr "Uhr-Format"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Uhr-Einstellungen"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Panel Display</b>"
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel-Anzeige"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Sekunden anzeigen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Datum anzeigen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-Stunden-Format"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-Stunden-Format"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#. **** Applications ****
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:705
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:709
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:189
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:505
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:519
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#. **** Places ****
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
#. **** Documents ****
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:161
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:535
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2009-10-18 09:36:34 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:740
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:955
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:956
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:960
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:961
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:968
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:969
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:973
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:974
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:231
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:375
2009-10-18 09:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Benutzerinformationen …"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Systemeinstellungen …"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten …"
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:239
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
#: ../js/ui/workspacesView.js:256
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:976
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:980
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:985
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:990
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../src/shell-global.c:995
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(alle sehen)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ORTE"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
#~ "gesetzt werden: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."