# Portuguese translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Og Maciel , 2009. # Rodrigo Flores , 2009. # Felipe Borges , 2010. # Henrique P. Machado , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-30 17:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:36-0300\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Personalizar o relógio do painel" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o " "diálogo Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Padrão personalizado do relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a " "partir do Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as " "extensões que não devem ser carregadas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Hour format" msgstr "Formato de horas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " "clock, in addition to time." msgstr "" "Se verdadeiro e o formato é \"12-horas\" ou \"24-horas\", mostra a data no " "relógio, junto com o horário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " "time." msgstr "" "Se verdadeiro e o formato é \"12-horas\" ou \"24-horas\", mostra os segundos " "junto com o horário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Overview workspace view mode" msgstr "Resumo do modo de visão de áreas de trabalho" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" "Configura a fila de processamento usada para codificar gravações. Ela segue " "a a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter um sink " "pad onde o vídeo gravado é retido. Ele normalmente terá um source pad " "desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a " "fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto " "poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via " "shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, " "o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é 'videorate ! " "theoraenc ! oggmux' e gravação no formato Ogg Theora." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar horário com segundos" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na " "área de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único " "baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar " "para um contêiner de formato diferente." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de " "screencastsdo GNOME Shell em quadros por segundo." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " "\"single\" and \"grid\"." msgstr "" "O o modo de visão do espaço de trabalho na visão geral. Valores aceitos são: " "\"single\" e \"grid\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os " "mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em em " "segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por " "favor, note que que ao fazer isso não removerá os dado já salvos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave especifica o formato usado pelo relógio do painel quando a chave " "de formato é atribuída como \"personalizado\". Você pode usar " "especificadores de conversão entendidos pela função strftime() para obter um " "formato específico. Veja o manual da strftime() para maiores informações." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " "the show_date and show_seconds keys are ignored." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de horas utilizado pelo relógio do painel. " "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " "definida como \"unix\", o relógio irá exibir as horas em segundos desde seu " "lançamento, por exemplo 01/01/1970. Se definida como \"custom\", o relógio " "irá exibir as horas de acordo com o formato especificado na chave " "custom_format. Note que se definida tanto como \"unix\" ou \"custom\", as " "chaves show_date e show_seconds serão igoradas." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuids das extensões a desabilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable lens mode" msgstr "Habilitado" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do relógio" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências do Relógio" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 msgid "Panel Display" msgstr "Mostrador do painel" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar segundos" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLICATIVOS" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "PREFERENCES" msgstr "PREFERÊNCIAS" #: ../js/ui/appDisplay.js:647 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../js/ui/appDisplay.js:651 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:652 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../js/ui/appDisplay.js:829 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Arraste até aqui para adicionar aos favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removido dos seus favoritos." #: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Nenhum resultado encontrado." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "DOCUMENTOS RECENTES" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Expirado" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:469 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair de %s" #: ../js/ui/panel.js:494 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:580 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:586 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:593 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:594 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e de %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:599 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:744 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Erro ao desmontar \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Conectar ao..." #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Por favor digite um comando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "A execução de \"%s\" falhou:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../js/ui/statusMenu.js:111 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "My Account..." msgstr "" #: ../js/ui/statusMenu.js:123 #| msgid "System Preferences..." msgid "System Settings..." msgstr "Configurações do sistema..." #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Lock Screen" msgstr "Travar a tela" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Switch User" msgstr "Alternar usuário" #: ../js/ui/statusMenu.js:139 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." #: ../js/ui/statusMenu.js:146 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../js/ui/statusMenu.js:150 msgid "Restart..." msgstr "" #: ../js/ui/statusMenu.js:154 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../js/ui/status/accessibility.js:223 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s terminou sua inicialização" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" está pronto" #: ../js/ui/workspacesView.js:229 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Não é possível adicionar um novo espaço de trabalho porque foi atingido o " "limite." #: ../js/ui/workspacesView.js:246 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Não é possível remover o primeiro espaço de trabalho." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../src/shell-global.c:1219 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Há menos de um minuto" #: ../src/shell-global.c:1223 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Há %d minuto" msgstr[1] "Há %d minutos" #: ../src/shell-global.c:1228 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Há %d hora" msgstr[1] "Há %d horas" #: ../src/shell-global.c:1233 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há %d dia" msgstr[1] "Há %d dias" #: ../src/shell-global.c:1238 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Há %d semana" msgstr[1] "Há %d semanas" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "ON" #~ msgstr "⚪" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "⚫" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Informação da conta..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recentes" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "LOCAIS" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "RESULTADOS DA BUSCA" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Não foi possível travar a tela: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Não foi possível definir a proteção de tela para uma tela vazia: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Não foi possível encerrar a sessão: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(veja todos)" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Localizar aplicativos ou documentos" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gerenciador" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "O objeto gerenciador de usuários que controla este usuário."