gnome-shell/po/hu.po

1923 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:37:06 +00:00
# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2012-03-07 10:11:13 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-29 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2012-09-26 14:12:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Képernyőképek"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Képernyővideó felvétele"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Üzenettálca megjelenítése"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "%d új értesítés"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
2012-03-22 07:23:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-07 10:11:13 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
2012-03-07 10:11:13 +00:00
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
"azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
"felsorolásból származik."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2012-03-22 07:23:52 +00:00
"Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
"állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
"Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-17 21:21:16 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
2010-08-29 17:43:27 +00:00
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
2012-09-20 12:55:54 +00:00
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” "
"és WEBM formátumba rögzít a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a "
"rendszeren optimális szálmennyiség megtippelésére."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
2012-03-22 07:23:52 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modális párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
"kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:565
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Munkamenet…"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:722
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:978
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1086 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1382
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
2012-09-26 14:12:46 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-26 14:12:46 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Kikapcsolás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:675 ../js/ui/userMenu.js:679
#: ../js/ui/userMenu.js:790
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:677
#: ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:789
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-26 14:12:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "All"
msgstr "Összes"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669 ../js/ui/dash.js:289
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:61
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:73
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:104
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:106
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:129
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:131
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:674
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:690
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:693
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:707
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:726
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, no-c-format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Tegnap</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, no-c-format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, no-c-format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Meghívás ide: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohívás tőle: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Belső hiba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#, c-format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Fiók megtekintése"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
"kijelentkezéshez a rendszerből."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgstr ""
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"kikapcsolásához."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
2011-04-01 11:44:58 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"újraindításához."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "A rendszer újraindítása."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:308
2011-10-11 14:12:28 +00:00
msgid "tray"
msgstr "tálca"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:555 ../js/ui/status/keyboard.js:309
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1095
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1552
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Nincs üzenet"
#: ../js/ui/messageTray.js:1570
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Üzenettálca"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2639
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:92
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:139
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:218
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:236
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:608
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:637
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:980
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:711
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:112
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:176
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:402 ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:403
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "No results."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Nincs találat."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-09-21 01:08:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Új eszköz beállítása…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Bluetooth-beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:169
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardver kikapcsolva"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:436
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "bontás…"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:442
#: ../js/ui/status/network.js:1464
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:270
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:95
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:191
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "felügyeletlen"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:455
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "hiányzó firmware"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:525 ../js/ui/status/network.js:1403
#: ../js/ui/status/network.js:1545
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Több…"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:561 ../js/ui/status/network.js:1333
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:641
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:688
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:691
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:820 ../js/ui/status/network.js:1350
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:822
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1352
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1595
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1692
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1774
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1775
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2092
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:94
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:101
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:104
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:50 ../js/ui/status/volume.js:251
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:201
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:224
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
#: ../js/ui/userMenu.js:177
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Away"
msgstr "Távol"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Ráér"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:755
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:763
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:776
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Frissítések telepítése és újraindítás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:815
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
"nem fogja látni üzeneteiket."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
"%s"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-03-29 01:13:16 +00:00
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/main.c:332
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/main.c:338
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Kapcsolathiba"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vezetékes"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobil széles sáv"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Felhasználóváltás"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u kimenet"
#~ msgstr[1] "%u kimenet"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u bemenet"
#~ msgstr[1] "%u bemenet"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Rendszerhangok"