gnome-shell/po/be.po

1772 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-02-28 18:45:10 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:45+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу Alt-F2."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-09 22:19:50 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Ці збіраць статыстыку пра выкарыстанне праграм"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Абалонка звычайна назірае за актыўнымі праграмамі, каб вызначыць найбольш "
"папулярныя (напрыклад, сярод стартараў). Магчыма, вы захочаце выключыць гэты "
"параметр з прычынаў прыватнасці, хоць гэтыя даныя "
"і захоўваюцца прыватна. Звярніце ўвагу, што гэта не прывядзе да выдалення "
"ўжо захаваных даных."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары "
"ўпадабаных праграм."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "выключаныя правайдары OpenSearch"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара, "
"настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з пераліку "
"TpConnectionPresenceType."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці камунікатара "
"карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Паказваць час з секундамі"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Калі ўключана, паказваць час з секундамі."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Паказваць дату на гадзінніку"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Калі ўключана, паказваць на гадзінніку дату разам з часам."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
2012-02-20 13:44:59 +00:00
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
"GNOME (кадраў на секунду)."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Настаўляе канвеер GStreamer для кадавання запісаў. Ён прытрымліваецца "
"сінтаксіса gst-launch. Неабходна, каб з боку элемента канвеера, дзе "
"запісваецца відэа, не было нічога падлучана. Звычайна ён будзе мець "
"непадлучаны ўваход; вывад з гэтага боку будзе запісаны ў файл вываду. Аднак, "
"канвеер таксама можа самастойна абслугоўваць свой вывад. Напрыклад, гэта можа "
"спатрэбіцца для пасылкі вываду на icecast-сервер пры дапамозе shout2send ці "
"пад. Калі не настаўлена ці настаўлена пустое значэнне, будзе ўжыты "
"прадвызначаны канвеер. Цяпер выкарыстоўваецца \"vp8enc quality=8 speed=6 "
"threads=%T ! queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T "
"ўжываецца ў якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Назва файла для запісаных скрынкастаў будзе ўнікальнай назвай, створанай на "
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Пашырэнне</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс..."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgstr "Уваход"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 18:59:18 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРАГРАМЫ"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКІ"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-21 19:18:23 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць у %s"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Даступны"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Адсутны"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "КАНТАКТЫ"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць каляндар"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Log Out"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgstr "Заканчэнне сеанса"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
"працы з сістэмай."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
"сістэму."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключэнне сістэмы."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
"перазапусціць камп'ютар."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перазапуск сістэмы."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
msgid "tray"
msgstr "трэй"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:115
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скрынкаст %d %t"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Open"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:228
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:582
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не ўдалося адмацаваць \"%s\""
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць спробу"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Злучыць..."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСЦЫ І ПРЫСТАСАВАННІ"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Увядзіце загад:"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нічога адпаведнага не знойдзена."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgstr "Уставіць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Відочнасць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "апаратура выключана"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Паслаць файлы..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Аглядзець файлы..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройкі клавіятуры"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Праверце, ці супадае PIN \"%s\" з нумарам на прыстасаванні."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Супадае"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не супадае"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Добра"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель адлучаны"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Злучана (прыватна)"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Аўтаматычна: %s"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Правадное злучэнне"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Бесправадное злучэнне"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мабільны broadband"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-злучэнні"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "засталося: %d гадзіна"
msgstr[1] "засталося: %d гадзіны"
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "засталося: %d хвіліна"
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-14 19:03:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптар сілкавання"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Манітор"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
#. We got the TpContact
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Званок"
#. We got the TpContact
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Запыт на падпіску"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Памылка злучэння"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s у сетцы."
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s па-за сеткай."
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s далёка ад камп'ютара."
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s мае пільныя справы."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, no-c-format
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Перазлучыцца"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Рэдагаваць конт"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-17 17:15:11 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваны"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейны"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступны"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключыць камп'ютар..."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-06 22:54:05 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:623
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сеціўныя конты"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:634
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Замкнуць экран"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Скончыць сеанс..."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:672
2011-09-17 17:15:11 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:673
2011-09-17 17:15:11 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Апавяшчэнні выключаныя, у тым ліку аб новых паведамленнях у чаце. Ваш "
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
"паведамленняў у час."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Дом"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"