2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-27 21:57+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-03 19:44+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати перелік сповіщень"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати огляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити меню програм"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
|
|
|
|
|
#| msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширення"
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
|
|
|
|
|
"випробування при натисненні Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
|
|
|
|
|
"F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
|
|
|
|
|
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
|
|
|
|
|
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
|
|
|
|
|
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
|
|
|
|
|
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Коди UUID розширень, які примусово вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
|
|
|
|
|
"розширення, які потрібно вимкнути, навіть якщо вони завантажені в поточному "
|
|
|
|
|
"сеансі. Також можете комбінувати цей список через методи D-Bus "
|
|
|
|
|
"«EnableExtension» і «DisableExtension» у org.gnome.Shell. Це ключ переважає "
|
|
|
|
|
"над параметром «enabled-extensions»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення користувача"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вимкнути всі розширення, які користувач увімкнув сам, без використання "
|
|
|
|
|
"параметра «enabled-extension»."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
|
|
|
|
|
"Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує завантажувати всі "
|
|
|
|
|
"розширення, навіть попри те, що версії можуть бути несумісні."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
|
|
|
|
|
"улюбленого."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд вибору програми"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за умови, "
|
|
|
|
|
"що користувач або сеанс тільки один."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
|
|
|
|
|
"систем"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
|
|
|
|
|
"віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого вжитку, "
|
|
|
|
|
"то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує типовий стан "
|
|
|
|
|
"цього параметра."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
|
|
|
|
|
"увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
|
|
|
|
|
"ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути API для самоаналізу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикає D-Bus API для самоаналізу стану оболонки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 1"
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнутися на програму 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
|
|
|
|
|
"показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Режим піктограм для програм."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
|
|
|
|
|
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
|
|
|
|
|
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
|
|
|
|
|
"показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість для світового годинника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення місцевості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Чи одержувати поточну локацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість для прогнозу погоди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережевий вхід"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:140
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити «%s»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви вилучите розширення, вам доведеться отримати його код знову, якщо ви"
|
|
|
|
|
" захочете його знову увімкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
|
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
|
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:145
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:217
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Данило Коростіль <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:219
|
|
|
|
|
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Керуйте вашими розширеннями GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Трапилась халепа"
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:268
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На жаль, виникла помилка: неможливо показати параметри для розширення. "
|
|
|
|
|
"Радимо, повідомити про ваду автора розширення."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:275
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Технічні подробиці"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:310
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Скопіювати помилку"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:337
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Сторінка"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:338
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:449
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширення."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Під час наступного входу до системи буде оновлено %d розширень."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Під час наступного входу до системи буде оновлено одне розширення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
|
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
|
|
|
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
|
|
|
|
|
#| msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Про розширення"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://"
|
|
|
|
|
#| "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|
|
|
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
"Щоб знайти і додати потрібні вам розширення, відвідайте <a"
|
|
|
|
|
" href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|
|
|
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередження"
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
|
|
|
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
"extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Робота розширень може призвести до проблем у системі, зокрема проблем із"
|
|
|
|
|
" швидкодією. Якщо ви зіткнулися із проблемами у системі, рекомендуємо"
|
|
|
|
|
" вимкнути усі розширення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановлені вручну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
|
|
|
|
|
#| msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Вбудовані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
|
|
|
|
|
#| msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Розширення, які не встановлено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На жаль, неможливо одержати перелік установлених розширень. Переконайтесь, "
|
|
|
|
|
"що ви увійшли в GNOME і спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
|
|
|
|
|
#| msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти…"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть сеанс"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає в переліку?"
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:912
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:238
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:279
|
|
|
|
|
#| msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно входу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(або проведіть пальцем)"
|
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "вимкнути;перезавантажити;power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "заблокувати екран;lock screen"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "вийти;завершити роботу;logout;log out;sign off"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "призупинити;сон;suspend;sleep"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Змінити користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "змінити користувача;перемкнути;switch user"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:131
|
|
|
|
|
#| msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"заблокувати орієнтацію;розблокувати орієнтацію;екран;обертання;lock"
|
|
|
|
|
" orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:251
|
|
|
|
|
#| msgid "Lock Screen Rotation"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати обертання екрана"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:252
|
|
|
|
|
#| msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати обертання екрана"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:120
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди не знайдено"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:156
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:164
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:181
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Просто зараз"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d хвилина тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d хвилини тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d хвилин тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d хвилина тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:187
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d година тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d години тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d годин тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d година тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Учора"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d день тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d дні тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d днів тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d день тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d тиждень тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d тижні тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d тижнів тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d тиждень тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d місяць тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d місяці тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d місяців тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d місяць тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:204
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d рік тому"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d роки тому"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d років тому"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d рік тому"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:237
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:243
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Учора, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:249
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:255
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:261
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:266
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:272
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:278
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:284
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:290
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:41
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вхід в точку"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:87
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
|
|
|
|
|
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
2016-10-28 23:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Заборонити доступ"
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Надати доступ"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:906
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Неназвана тека"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:929
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1064
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Частовживане"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1071
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Усе"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити вікна"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове вікно"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2481
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Запустити через відповідну графічну плату"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2515
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати до улюбленого"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати подробиці"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s додано до улюбленого."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри звуку"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Навушники"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарнітура"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мікрофон"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити тло…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри екрана"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:371
|
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:381
|
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:440
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередній місяць"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:455
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступний місяць"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:605
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:661
|
2015-03-08 10:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Тиждень %V"
|
|
|
|
|
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:730
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Увесь день"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:867
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:870
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1096
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає сповіщень"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1099
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає подій"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1153
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Не турбувати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1167
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "«%s» не відповідає."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити програму."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Примусово закрити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Зачекати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо розблокувати том"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Наявна версія udisks не підтримує параметри PIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити через %s"
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Також можете під'єднатися, натиснувши кнопку «WPS» на вашому маршрутизаторі."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднатись"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:208
|
|
|
|
|
#| msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
|
|
|
|
|
#| msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль до закритого ключа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:267
|
|
|
|
|
#| msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Профіль"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
|
|
|
#| msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібне засвідчення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:317
|
|
|
|
|
#| msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва мережі"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікація DSL"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен код PIN"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:331
|
|
|
|
|
#| msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "Пін-код"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:711
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування мережею"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:710
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль VPN"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна автентифікація"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Адміністратор"
|
2012-03-24 07:53:40 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікація"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще."
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s тепер відомий як %s"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікна"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати програми"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:394
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Риска"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %B %Y"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Додати світові годинники…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Світові годинники"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:276
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Погода"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:391
|
2017-03-21 06:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть територію…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:404
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Завантаження…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:416
|
2017-03-19 21:40:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс %s"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершити сеанс"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s вийде автоматично через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Вихід автоматично через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2013-09-21 08:42:12 +00:00
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2013-09-21 08:42:12 +00:00
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити та встановити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Установити та вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-10-28 23:34:48 +00:00
|
|
|
|
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
|
|
|
|
|
"живлення."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Працює від заряду батареї: під'єднайте до живлення перед установленням "
|
|
|
|
|
"оновлень."
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|
|
|
|
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Є інші користувачі з активним сеансом"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (віддалено)"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (консоль)"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:169
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:175
|
|
|
|
|
#| msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:176
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:228
|
|
|
|
|
#| msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Випущено оновлення розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:229
|
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити успадкування скорочень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма %s бажає успадкувати клавіатурні скорочення"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|
|
|
|
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма бажає успадкувати скорочення"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Можна відновити скорочення, натиснувши %s."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Заборонити"
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви затиснули клавішу «Shift» на 8 секунд. Це скорочення для повільних "
|
|
|
|
|
"клавіш, які впливають на роботу вашої клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші вимкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви натиснули клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це скорочення для липких клавіш, "
|
|
|
|
|
"які впливають на роботу вашої клавіатури."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви натиснули дві клавіші одночасно або клавішу «Shift» 5 раз підряд. Це "
|
|
|
|
|
"вимикає липкі клавіші, які впливають на роботу вашої клавіатури."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
2015-03-14 10:09:45 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1288
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Покинути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:207
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри регіону та мови"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:665
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено розширення"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:726
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати помилки"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати помилки"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:744
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:746
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Застаріло"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Звантаження"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:777
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Переглянути джерело"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-сторінка"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:269
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:270
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
|
|
|
|
|
"звичайним сеансом."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:276
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:277
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1554
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про систему"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:199
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:209
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідома назва"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути"
|
|
|
|
|
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:86
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:107
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть текст для пошуку"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:95
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове скорочення…"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Програму визначено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати екранну довідку"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемкнути монітор"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Призначити клавішу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:211
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Зроблено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:745
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:863
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:864
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:867
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:109
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:434
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-23 14:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Діяльність"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:713
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:826
|
2011-03-23 14:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхня панель"
|
2011-03-10 18:19:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати команду"
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
#| msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб закрити"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапускання…"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:203
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо заблокувати"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокування заборонено програмою"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:694
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошуки…"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:696
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Безрезультатно."
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:822
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ще %d"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ще %d"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ще %d"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "ще %d"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати текст"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
2011-12-11 14:17:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати текст"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Caps lock активовано."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихований том"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Том системи Windows"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовує зашифровані файли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Використайте <i>%s</i>, щоб розблокувати том."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Номер PIM"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Запам'ятати пароль"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити %s"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM має бути числом або порожній."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти програму %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступність"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштаб"
|
2010-04-01 12:50:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Читання з екрану"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранна клавіатура"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуальні тривоги"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Повільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіші миші"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Висока контрастність"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Більший текст"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-11 04:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри Bluetooth"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d під'єднано"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d під'єднано"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d під'єднано"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%d під'єднано"
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнено"
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Яскравість"
|
2011-02-25 18:56:17 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Одинарний клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Подвійний клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Перетягування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Правий клац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Затриманий клац"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіатура"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість залучено"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:67
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри конфіденційності"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:173
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість використовується"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:177
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Місцевість вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:178
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:357
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:367
|
2016-03-22 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
|
|
|
|
|
"конфіденційності."
|
2016-02-23 11:08:54 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:66
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<невідомо>"
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимкнено"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:423
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s під'єднано"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:428
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s нескеровано"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:431
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s від'єднується"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s під'єднується"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:441
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимагає засвідчення"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-27 15:27:33 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:449
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
|
2011-03-27 15:27:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:453
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s недоступний"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:456
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s під'єднано невдало"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:468
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри мережі"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:511
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимкнено апаратно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:562
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s вимкнено"
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:603
|
2016-09-15 15:06:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:810
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:819
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:820
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:821
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:846
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережі Wi-Fi"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:848
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати мережу"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:880
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає мереж"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1178
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть мережу"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1184
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1305
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s точка доступу"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1320
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s не під'єднано"
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1417
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
msgstr "З'єднання…"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1420
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна аутентифікація"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1422
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "не вдалось з'єднатись"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1473
|
2014-03-16 13:57:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри VPN"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1490
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1500
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштування мережі"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1590
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1594
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1598
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%s з'єднання через модем"
|
2017-02-15 13:13:51 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1732
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1733
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічне світло вимкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Нічне світло ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути до завтра"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:47
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Енергетичні параметри"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:63
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Повністю заряджено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "Не заряджається"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Оцінювання…"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:86
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Залишилось %d∶%02d (%d %%)"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:91
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зарядиться через %d∶%02d (%d %%)"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран у спільному доступі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
|
2014-04-22 20:07:18 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:103
|
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокувати"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:116
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути / Вийти"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:119
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:131
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити користувача…"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:145
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Призупинити"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:157
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий пристрій Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Виявлено новий пристрій протягом вашої відсутності. Будь ласка, "
|
|
|
|
|
"перепід'єднайте пристрій для його використання."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Незавірений пристрій Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Виявлено новий пристрій, який потребує схвалення від адміністратора."
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:150
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучність змінено"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:221
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучність"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Віддзеркалення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Приєднання екранів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки зовнішній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки вбудований"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
|
|
|
|
#| msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#| msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %-d %B"
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:376
|
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:549
|
2013-03-25 06:00:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Розблокувати вікно"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Увійти як інший користувач"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
2011-03-10 18:19:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2011-02-10 19:46:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "«%s» готовий"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:55
|
|
|
|
|
#| msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:64
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Повернути параметри"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:67
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Зберегти зміни"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:85
|
2013-10-11 12:02:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
|
2013-09-04 15:47:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:544
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Згорнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Відновити розгорнуте"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Розгорнути"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди зверху"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-09-20 20:19:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-12-05 14:56:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрити"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 14:29:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар Evolution"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
2011-03-10 18:19:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати версію"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
2011-09-27 11:56:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:472
|
2017-02-20 11:49:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:478
|
2012-09-25 18:18:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік можливих режимів"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:279
|
2015-02-24 20:51:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:530
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-09 21:08:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
|
2011-03-17 16:59:08 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не збігається."
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-03 13:47:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-02-25 18:56:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
|
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID — глобальний унікальний код вашого розширення.\n"
|
|
|
|
|
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
|
|
|
|
|
"com)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Унікальний код розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "НАЗВА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Загальна назва розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "ОПИС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомі параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Не надано UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Надано понад один UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості про розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати наявне розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "КОМПЛЕКТ_РОЗШИРЕНЬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вказано жодного комплекту розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано більше за один комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати користувацькі розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати системні розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати увімкнені розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати вимкнені розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати розширення з параметрами"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
|
|
|
|
#| msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати оновлення розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості про розширення"
|
|
|
|
|
|
2020-03-04 16:47:03 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити встановлені розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткове джерело для комплекту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "СХЕМА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Схема GSettings"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог, де зберігаються переклади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "ПЕРЕКЛАД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Спосіб як працювати з перекладами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати наявний пакунок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Каталог, де створюється пакунок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "КАТАЛОГ_ДЖЕРЕЛА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказано понад один каталог джерела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриває параметри розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Засновник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "«version» не потребує параметрів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію та вийти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Команди:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивести версію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Увімкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Перелічити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати відомості про розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкрити параметри розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Створити розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Запакувати розширення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити комплект розширень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
|
|
|
|
|
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вивід"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u виводи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u виводів"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%u вивід"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вхід"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u входів"
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[3] "%u вхід"
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-27 16:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
2017-09-06 15:25:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системні звуки"
|