gnome-shell/po/nb.po

1162 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-01-25 19:47:57 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2011.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-11-20 13:40:33 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:44+0100\n"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
"Language: \n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-"
"F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#, no-c-format
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-01-25 19:47:57 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-06-19 14:43:22 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-01-25 19:47:57 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
msgstr "OpenSearch tilbydere slått av"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alle"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "INNSTILLINGER"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#.
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "W"
msgstr "O"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Su"
msgstr "Sø"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Th"
msgstr "To"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-02-02 19:34:34 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ingenting planlagt"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Neste uke"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åpne kalender"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B, %Y"
2011-02-17 13:42:54 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Logg ut"
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Logg ut for å avslutte disse programmene og logge ut av systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Logger ut av systemet"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Avslutt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2011-01-25 19:47:57 +00:00
msgstr "Klikk Avslutt for å avslutte disse programmene og stenge ned systemet."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Slår av systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-02-02 19:34:34 +00:00
msgstr ""
"Klikk Start på nytt for å avslutte disse programmene og starte systemet på "
"nytt."
2011-01-15 11:44:30 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Starter systemet på nytt."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2011-01-15 11:44:30 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2011-02-17 13:42:54 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2011-02-17 13:42:54 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2010-12-17 13:19:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:514
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:873
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:974
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
2011-02-17 13:42:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
2011-02-17 13:42:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
2011-02-17 13:42:54 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til …"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"
2010-10-06 14:07:49 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
2010-10-06 14:07:49 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgid "Searching..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Søker …"
2011-02-06 18:36:40 +00:00
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
2011-02-06 18:36:40 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
2011-02-23 08:40:52 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Slå av …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-02-23 08:40:52 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
2010-03-09 16:47:30 +00:00
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Bluetooth"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Synlighet"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer til enhet …"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Sett opp en ny enhet …"
2011-01-25 19:47:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for Bluetooth"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
msgid "Connection"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Tilkobling"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:223
msgid "Send Files..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Send filer …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Browse Files..."
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgstr "Bla gjennom filer …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
msgid "Error browsing device"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Feil under lesing av enhet"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for tastatur"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Mouse Settings"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Innstillinger for mus"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
msgid "Always grant access"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Alltid gi tilgang"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Grant this time only"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Reject"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Avvis"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten."
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
msgid "Matches"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer overens"
2010-12-06 18:06:24 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Does not match"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Stemmer ikke overens"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten."
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
msgid "OK"
2011-01-04 18:43:32 +00:00
msgstr "OK"
2011-02-23 08:40:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Vis tastaturutforming …"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-01-25 19:47:57 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Innstillinger for lokalisering"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "kobler til …"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "autentisering kreves"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel koblet fra"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ikke tilgjengelig"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "tilkobling feilet"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Tilkoblet (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisk Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatisk bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisk oppringt"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatisk %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatisk Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisk trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Mer …"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Slå på nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Kablet"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløst"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-tilkoblinger"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
#: ../js/ui/status/network.js:1782
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til mobil bredbåndstilkobling «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1786
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til trådløst nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til kablet nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1794
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til virtuelt privat nettverk «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1799
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Du er nå koblet til «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Connection estabilished"
msgstr "Tilkobling etablert"
#: ../js/ui/status/network.js:1929
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Nettverk er slått av"
#: ../js/ui/status/network.js:2054
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-02 19:22:19 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimerer …"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d time gjenstår"
msgstr[1] "%d timer gjenstår"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s gjenstår"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2010-12-06 18:06:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minutt gjenstår"
msgstr[1] "%d minutter gjenstår"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Strømadapter"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batteri på bærbar"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Medieavspiller"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Nettbrett"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2010-12-06 18:06:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s er tilkoblet."
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s er frakoblet."
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "«%s» er borte."
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s er opptatt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2010-12-17 13:19:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sendt %X på %A"
2011-02-20 11:24:21 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#. characters.
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
2011-02-20 11:24:21 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Skriv for å søke …"
2010-10-28 15:38:52 +00:00
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
2011-03-08 14:29:51 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s er ferdig startet"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2011-03-06 12:40:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-10-28 15:38:52 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-10-28 15:38:52 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
2011-03-08 14:29:51 +00:00
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-app.c:442
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
#: ../src/shell-global.c:1340
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre enn ett minutt siden"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
2011-03-17 08:44:09 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
2011-03-02 19:22:19 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-20 13:40:33 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"