2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
# Japanese translation of gnome-shell package.
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder.
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:47+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
"Language: ja\n"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
|
|
|
|
"許可します。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "日付と時刻を表示します。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-04-04 14:17:08 +00:00
|
|
|
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも"
|
|
|
|
"のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ"
|
|
|
|
"い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き"
|
2011-04-04 14:17:08 +00:00
|
|
|
"込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき"
|
|
|
|
"は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ"
|
|
|
|
"イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が"
|
|
|
|
"使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの"
|
|
|
|
"最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "日付を表示"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
msgstr "スクリーンキーボード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-04-04 14:17:08 +00:00
|
|
|
msgstr "暦週日付を表示"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "秒を表示"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
|
|
|
|
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
|
|
|
|
"変更する必要があります。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1"
|
|
|
|
"秒あたりのフレーム数です。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
|
|
|
|
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
|
|
|
|
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "検索しています..."
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "コマンドが見つかりません"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "すべて"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "お気に入りに追加"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "終日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%p%l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "予定がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%B%e日 (%a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "明日"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "今週"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "来週"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明なデバイス"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "在席中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "取り込み中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "日時の設定"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "カレンダーを開く"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "%m/%d (%a) %R:%S"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "%m/%d (%a) %R"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A %p%l:%M"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "最近使用した項目"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s のログアウト"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "システムからログアウトします。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "電源オフ"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
|
|
|
|
"ります。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "システムの電源を切ります。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "システムを再起動します。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "キーボード"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "利用可能にする"
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "利用不可能にする"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "最新ではありません"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "ソースの表示"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "ウェブページ"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "開く"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "システム情報"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
|
|
|
"s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "ネットワークマネージャー"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "認証要求"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "モバイルブロードバンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
msgstr "'%s' に接続しました"
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "元に戻す"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "%s を終了"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "アクティビティ"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:966
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "トップバー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "再試行"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "サーバーへ接続..."
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "場所とデバイス"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "アドミニストレーター"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "コマンド:"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "検索しています..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "一致するものがありません。"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "ズーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "視覚警告"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "スティッキー・キー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "スロー・キー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "バウンス・キー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "マウス・キー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "ハイコントラスト"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "大きな文字"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "検出可能かどうか"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "新しいデバイスを設定..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth の設定"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "切断中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "接続中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを送信..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルを検索..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "デバイスの通信エラー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "キーボードの設定"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "マウスの設定"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "サウンドの設定"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "許可"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "今回のみ許可"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s からペアリングの確認"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "一致"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "不一致"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s からペアリングの要求"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "キーボードレイアウトの表示..."
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
msgstr "日時の設定"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "< 不明 >"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "管理対象外"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2011-04-04 13:28:24 +00:00
|
|
|
msgstr "認証要求"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2011-04-04 12:31:01 +00:00
|
|
|
msgstr "ファームウェア無し"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2011-04-04 13:28:24 +00:00
|
|
|
msgstr "ケーブル抜け"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
2011-04-04 13:28:24 +00:00
|
|
|
msgstr "利用不可"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
2011-04-04 13:28:24 +00:00
|
|
|
msgstr "接続失敗"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
2011-04-04 13:28:24 +00:00
|
|
|
msgstr "接続 (制限付)"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "自動イーサネット接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "自動ブロードバンド接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "自動ダイヤルアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "自動 %s"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "自動無線接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "有線接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "無線接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "モバイルブロードバンド"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN 接続"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
2011-04-23 06:47:51 +00:00
|
|
|
msgstr "ネットワークの設定"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1749
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "接続失敗"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1750
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "接続失敗"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2000
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "ネットワークを利用できません"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2125
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "ネットワークマネージャー"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "電源設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "推計しています..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "残り %d時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "残り %d%s %d%s"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "時間"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "分"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "残り %d分"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "AC アダプター"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "バッテリー"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "無停電電源装置"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "モニター"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "マウス"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "携帯電話"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "メディアプレイヤー"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "タブレット端末"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "コンピューター"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "マイク"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s はオンラインです。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s はオフラインです。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "'%s' は外出中です。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgstr "%s は取り込み中です。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#| msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%Aの%Xに送信"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "ネットワークマネージャー"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "%s はオフラインです。"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "接続を確立しました"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "接続を確立しました"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "接続を確立しました"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
msgstr "接続失敗"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "不明なデバイス"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "電源オフ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "システム設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "画面のロック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "ログアウト..."
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "検索ワードを入力..."
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "%s の開始が完了しました"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "'%s' は準備完了です"
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "出力数: %u"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "入力数: %u"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "システムのサウンド"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "バージョンを表示"
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
msgstr "英国"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "既定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
msgstr "ホームフォルダー"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Connection"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "ローカライズ設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 分以内"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d分前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d時間前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d日前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d週間前"
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "シャットダウン"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "シャットダウンします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
|
|
#~ msgstr "パネル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "アプリケーションが見当たりません"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "スクリーンリーダー"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "お気に入り"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
#~ msgstr "シャットダウン..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "コンピューター内を検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "時計"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "時計の表示形式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "時計の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "パネルディスプレイ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "秒の表示(_n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "日付の表示(_d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "24時間形式(_2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "時計の設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "不可視"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "システム設定..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "サイドバー"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "最近利用したドキュメント"
|