gnome-shell/po/ja.po

1798 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 08:47+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "日付と時刻を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "If true, display seconds in time."
msgid "If true, display onscreen keyboard."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-04-04 14:17:08 +00:00
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも"
"のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ"
"い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き"
2011-04-04 14:17:08 +00:00
"込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき"
"は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ"
"イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が"
"使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの"
"最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-04-04 14:17:08 +00:00
msgstr "暦週日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "秒を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
"変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"GNOME Shell のスクリーンキャスト・レコーダーで録画するスクリーンキャストの 1"
"秒あたりのフレーム数です。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "検索しています..."
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "アプリケーション"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "拒否"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "在席中"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr ""
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%m/%d (%a) %R:%S"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%m/%d (%a) %R"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用した項目"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムからログアウトします。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
"ります。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動します。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Show password"
msgstr "パスワード:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr ""
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#, fuzzy
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ネットワークマネージャー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#, fuzzy
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "認証要求"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' に接続しました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:966
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Retry"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "再試行"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "サーバーへ接続..."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "場所とデバイス"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Administrator"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "アドミニストレーター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "一致するものがありません。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr ""
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "スティッキー・キー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "スロー・キー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンス・キー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウス・キー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能かどうか"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいデバイスを設定..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
#, fuzzy
msgid "hardware disabled"
msgstr "利用不可"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを検索..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "デバイスの通信エラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示..."
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "日時の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "認証要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-04-04 12:31:01 +00:00
msgstr "ファームウェア無し"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "ケーブル抜け"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "その他..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続 (制限付)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動イーサネット接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動ブロードバンド接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動ダイヤルアップ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動無線接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "無線接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-04-23 06:47:51 +00:00
msgstr "ネットワークの設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1749
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1750
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2000
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2125
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ネットワークマネージャー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "推計しています..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr ""
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "AC アダプター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "バッテリー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "無停電電源装置"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "モニター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "携帯電話"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Media player"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "メディアプレイヤー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "コンピューター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr ""
#. We got the TpContact
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "キャンセル"
#. We got the TpContact
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "接続"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s はオンラインです。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s はオフラインです。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' は外出中です。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%s は取り込み中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%Aの%Xに送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Decline"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Accept"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Answer"
msgstr ""
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ネットワークマネージャー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証が要求されました"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "%s はオフラインです。"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続を確立しました"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立しました"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続を確立しました"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "接続失敗"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "拒否"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "アカウント"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明なデバイス"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:162
#, fuzzy
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "電源オフ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "アプリケーション"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:559
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "アカウント"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "検索ワードを入力..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s の開始が完了しました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "既定"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Home Folder"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ホームフォルダー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "接続"
#, fuzzy
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "有線ネットワーク '%s' に接続しました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell の拡張機能のうち読み込まれないものの UUID の一覧を表示します。"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "ローカライズ設定"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "モバイルブロードバンド '%s' に接続しました"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "無線ネットワーク '%s' に接続しました"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "VPN ネットワーク '%s' に接続しました"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "1 分以内"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d分前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d時間前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d日前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d週間前"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "シャットダウン"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "起動中のアプリケーションを終了しシステムをシャットダウンします。"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "%d 秒後にシステムをシャットダウンします。"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "シャットダウンします。"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "パネル"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "アプリケーションが見当たりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "お気に入り"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "シャットダウン..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "コンピューター内を検索"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時計"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "パネルの時計をカスタマイズする"
#, fuzzy
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "時計の表示形式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "パネルディスプレイ"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "秒の表示(_n)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "日付の表示(_d)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "12時間形式(_1)"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "24時間形式(_2)"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "お気に入りをここにドラッグしてください"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "時計の設定"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "不可視"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "システム設定..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "ワークスペースの最大値に達したので、新しいワークスペースを追加できません。"
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "最初のワークスペースは削除できません。"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "サイドバー"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近利用したドキュメント"