gnome-shell/po/hu.po

1621 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:37:06 +00:00
# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-02-24 15:11:35 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 01:54+0200\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"Language: \n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-18 23:55:28 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
2011-09-18 23:55:28 +00:00
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. A disabled-extensions "
"felülbírálja ezt a beállítást a mindkét listában megjelenő kiterjesztések "
"esetén."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Ha igazra van állítva, akkor megjelenik a képernyő-billentyűzet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
2010-08-29 17:43:27 +00:00
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a "
"VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
"szálmennyiség megtippelésére."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "A képernyő-billentyűzet megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
2011-09-18 23:55:28 +00:00
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
2010-08-29 17:43:27 +00:00
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
msgid "Session..."
msgstr "Munkamenet…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:932 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:937
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:591
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "All"
msgstr "Összes"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "KAPCSOLATOK"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1196
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %k.%M"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M.%S"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "%Y. %b %e %A"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
"kijelentkezéshez a rendszerből."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgstr ""
"Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"kikapcsolásához."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
2011-04-01 11:44:58 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "A rendszer kikapcsolása."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"újraindításához."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "A rendszer újraindítása."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kapcsolódás…"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nincs találat."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Hibás jelszó, próbálja újra"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Új eszköz beállítása…"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Bluetooth-beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardver kikapcsolva"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "bontás…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Fájlok tallózása…"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "felügyeletlen"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
2011-04-01 11:44:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "hiányzó firmware"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Több…"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN kapcsolatok"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1749
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1750
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2000
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2125
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Meghívás"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
msgid "Call"
msgstr "Hívás"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
msgid "Subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérés"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
msgid "Connection error"
msgstr "Kapcsolathiba"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s elérhető."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s kilépett."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s távol van."
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s elfoglalt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Elküldve: <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Elküldve: %Y, <b>%B %d</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Meghívás ide: %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohívás tőle: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hívás tőle: %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
msgid "Answer"
msgstr "Válasz"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
msgid "Network error"
msgstr "Hálózati hiba"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
msgid "Authentication failed"
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Encryption error"
msgstr "Titkosítási hiba"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate not activated"
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Encryption is not available"
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A kapcsolat elveszett"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ez az erőforrás már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
"titkosításilag gyenge"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakozás"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
msgid "Edit account"
msgstr "Fiók szerkesztése"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ismeretlen ok"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Ráér"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:522 ../js/ui/userMenu.js:592
msgid "Power Off..."
msgstr "Kikapcsolás…"
#: ../js/ui/userMenu.js:554
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../js/ui/userMenu.js:562
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online fiókok"
#: ../js/ui/userMenu.js:566
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
#: ../js/ui/userMenu.js:573
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
#: ../js/ui/userMenu.js:578
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/userMenu.js:583
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés…"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
"kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy esetleg "
"nem fogja látni üzeneteiket."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#. characters.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s indítása befejeződött"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"