2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation for gnome-shell.
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2014.
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 20:53+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
2014-11-30 15:31:24 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:152
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Shell kiterjesztések"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
2013-09-16 11:13:38 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID-jei"
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
|
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
|
|
|
|
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
|
|
|
|
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
|
|
|
|
|
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
|
|
|
|
|
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazás-választó nézet"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
|
|
|
|
|
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
|
|
|
|
|
"alapértelmezett állapotát állítja be."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
|
|
|
|
|
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
|
|
|
|
|
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
|
|
|
|
|
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
|
|
|
|
"nézetének megnyitásához."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
2015-02-27 20:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
2015-02-27 20:50:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Billentyűtársítás, amely minden futó átkötést szüneteltet és folytat "
|
|
|
|
|
"hibakeresési célból"
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "A használandó billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
|
|
|
|
|
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
|
|
|
|
|
"alkalmazás fel van véve."
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
|
|
|
|
|
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
|
|
|
|
|
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell fut."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2014-11-30 15:31:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|
|
|
|
msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:120
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
|
|
|
|
|
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
|
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:925
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Feloldás"
|
|
|
|
|
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:216
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:322
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon munkamenetet"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:468
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs a listán?"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:898
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:903 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév: "
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1246
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:346
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:483
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:99
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:102
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
|
|
|
|
msgstr "kikapcsolás;leállítás;újraindítás"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:106
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Zárolási képernyő"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:109
|
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
|
|
|
|
msgid "logout;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:120
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:123
|
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "felfüggesztés;alvás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:127
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:130
|
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "felhasználóváltás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tájolás zárolása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:137
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "tájolás zárolása;képernyő;tájolás"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:122
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:155
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:163
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Épp most"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:182
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d perce"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d perce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d órája"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d órája"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:190
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d napja"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d napja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hete"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d hete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:196
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hónapja"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d hónapja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:198
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d éve"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d éve"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:228
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:234
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap, %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:240
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:246
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d., %k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %d., %k.%M"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:257
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%P %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:263
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegnap %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:269
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l.%M %P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:275
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%B %d., %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:281
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %d., %l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:66
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:112
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
|
|
|
|
|
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
|
|
|
|
|
"láthatják."
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés tiltása"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférés megadása"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:809
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:930
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gyakori"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:937
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1919
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1933
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Futtatás a dedikált videokártyával"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1960 js/ui/dash.js:285
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1966
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1976
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:141
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:175
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon hangeszközt"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Fülhallgatók"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejhallgató"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelző beállításai"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:44
|
2014-11-30 15:31:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:79
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:81
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:83
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:85
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:382
|
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:392
|
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y %OB"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:449
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:459
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:612
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:667
|
2015-03-05 23:11:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "%V. hét"
|
|
|
|
|
|
2015-03-14 19:55:14 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:736
|
2015-03-14 19:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:869
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:873
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1093
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek értesítések"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1096
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek események"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1124
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes törlése"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” nem válaszol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
|
|
|
|
|
"teljes kilépését."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:61
|
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Erőltetett kilépés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:64
|
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:102
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:358
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:140
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Írja be újra:"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:928
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcs: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyazonosság: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás: "
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
|
|
|
|
"hálózat eléréséhez."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat neve: "
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1699
|
2015-03-14 19:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatkezelő"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
# FIXME - valami jobbat
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:445
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:76
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y. %B %e."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %e."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:148
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "Világórák hozzáadása…"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Világórák"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:228
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Időjárás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:292
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:298
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, később: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|
|
|
|
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|
|
|
|
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|
|
|
|
#. the inserted conditions.
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:304
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
msgstr "%s, utána: %s, később: %s."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:315
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy helyet…"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:318
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Betöltés…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:324
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Hőérzet: %s."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:327
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:329
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
|
|
|
|
"frissítéseket."
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
|
|
|
|
"frissítéseket."
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és telepítés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
|
|
|
|
|
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
|
|
|
|
|
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
|
|
|
|
|
"konnektorba."
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (távoli)"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzol)"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk be"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk ki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
|
|
|
|
|
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk be"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
|
|
|
|
|
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
|
|
|
|
|
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
|
|
|
|
|
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1287
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekapcsolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:339
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1287 js/ui/status/network.js:1402
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:198
|
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:642
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:696
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem adott hibát."
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:702
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:715
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:722
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:724
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:748
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:757
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1494
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:211
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
|
|
|
|
|
2017-03-02 07:51:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen cím"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:84
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:113
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:240
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:103
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
|
|
|
|
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:152
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelzőváltás"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:155
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:220
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:734
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "Szerkesztés…"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:833
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:834
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:837
|
2016-11-05 20:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:358
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:414
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:695
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:814
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső sáv"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/popupMenu.js:291
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:71
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|
|
|
|
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:282
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás…"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:147
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:149
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:715
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1311
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1312
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:651
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:653
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:777
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "még %d további"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "még %d további"
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:30
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:97
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:42
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőolvasó"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:167
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:202
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:616
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:139
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:141
|
2016-11-04 06:17:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Be"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:44
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Fényerő"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:783
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:806
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely engedélyezve"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
|
2014-04-13 13:42:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltás"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:91
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:196
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely használatban"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:200
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Hely letiltva"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:201
|
2014-09-14 13:23:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
|
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:388
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "Elérheti a(z) %s a földrajzi hely adatait?"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:389
|
2016-03-11 06:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A hely hozzáférése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
|
2016-02-28 16:43:16 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:90
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:443 js/ui/status/network.js:1316
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ki"
|
2014-04-13 13:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:446
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kapcsolódva"
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:451
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s felügyeletlen"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s leválasztása"
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:461 js/ui/status/network.js:1308
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kapcsolódás"
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:464
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hitelesítést igényel"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:472
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:476
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem érhető el"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:479
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:495
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes beállítások"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:537
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:580 js/ui/status/network.js:1313
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hardver letiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:584
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s letiltva"
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:624
|
2016-08-04 21:54:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás az internetre"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:822
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép üzemmód be"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:823
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:824
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép üzemmód kikapcsolása"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:833
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi ki"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:834
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:860
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:862
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:892
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:913 js/ui/status/rfkill.js:115
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1179
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon hálózatot"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1185
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi beállítások"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1304
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s hotspot aktív"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1319
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1419
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1422
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1424
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1478
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN beállítások"
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1491
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1501
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN ki"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1565 js/ui/status/rfkill.js:93
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati beállítások"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1596
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1600
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1604
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
2016-12-20 15:12:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"
|
2016-12-20 15:10:07 +00:00
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1738
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2018-01-28 21:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1739
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjszakai fény letiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjszakai fény bekapcsolva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Letiltás holnapig"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:61
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:77
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljesen feltöltve"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Becslés…"
|
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:98
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d van hátra (%d %%)"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:103
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d∶%02d a feltöltésig (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:88
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép üzemmód be"
|
2014-04-13 13:42:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:228
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:240
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:252
|
2015-08-31 17:42:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiókbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:269
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Tájolás zárolása"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:295
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:305
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:272
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we are done
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
|
|
|
|
|
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt felhatalmazási hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült felhatalmazni a thunderbolt eszközt: %s"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:128
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:170
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Tükrözés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:26
|
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelzők egyesítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a külső"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:36
|
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak a beépített"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak feloldása"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:190
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:194
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:72
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:84
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások visszavonása"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:87
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Módosítások megtartása"
|
|
|
|
|
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:105
|
2013-10-10 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
|
|
|
|
|
2014-12-31 10:21:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2015-10-21 06:08:43 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:660
|
2014-12-31 10:21:00 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2014-12-31 10:21:00 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalizálás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Eredeti méret"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maximalizálás"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Átméretezés"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:70
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:89
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
|
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:113
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:118
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:134
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:140
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-21 15:09:23 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:152
|
2015-05-09 12:34:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
2015-06-23 11:13:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
|
2014-06-05 11:23:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution naptár"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|
|
|
|
msgid "evolution"
|
|
|
|
|
msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió kiírása"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:438
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:444
|
2017-02-26 11:57:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2016-01-25 11:16:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-25 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:270
|
2015-02-22 19:29:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:511
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-19 09:47:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
|
|
|
|
|
2016-08-19 22:01:16 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
2017-08-10 08:14:44 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|
2017-08-28 17:03:25 +00:00
|
|
|
|
|