gnome-shell/po/nl.po

2212 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 18:10:13 +00:00
# Dutch translation for gnome-shell
#
2012-11-22 12:37:24 +00:00
# Message tray - Berichtenoverzicht
#
2009-08-21 18:10:13 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
2013-02-01 16:00:13 +00:00
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112013
#
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
#
2009-08-21 18:10:13 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermafdrukken"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Schermopname maken"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Berichtenoverzicht tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgstr "Gnome Shell"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid's van in te schakelen uitbreidingen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze instelling somt "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
"opsomming."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item afmelden tonen in gebruikersmenu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
"item afmelden in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
"dezelfde syntax als gst-launch. De pipeline moet een niet verbonden sink "
"pad hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
"een niet verbonden source pad, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
2012-02-04 14:59:58 +00:00
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen "
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux, "
"hetgeen resulteert in een WebM-opname met de VP8-codec. %T wordt gebruikt "
"voor een schatting van het optimale aantal threads voor dit systeem."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
2012-11-22 12:37:24 +00:00
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-03-04 21:03:46 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
msgid "Session..."
msgstr "Sessie…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Uitschakelen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:683
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:681
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:683 ../js/ui/userMenu.js:798
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(b.v. gebruiker of %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#. Translators: Filter to display all applications
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
msgid "All"
msgstr "Alles"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:104
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:106
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:674
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:690
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:726
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:292
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Nogmaals:"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord:"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Wachtwoord van privésleutel: "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Service: "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Er is een wachtwoord of een sleutel voor encryptie nodig voor toegang tot "
"het draadloze netwerk %s."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bedraad)"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Schermopname van %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#. We got the TpContact
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#. We got the TpContact
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Geluid aanzetten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, no-c-format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, no-c-format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, no-c-format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, no-c-format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het servercertificaat of de diepte van de keten van het "
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Klok openen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kies afmelden om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
"af te melden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Van het systeem afmelden…"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kies uitschakelen om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te "
"zetten."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Computer uitschakelen…"
2009-08-29 13:11:34 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kies opnieuw opstarten om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
"opnieuw op te starten."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:289
msgid "tray"
msgstr "tray"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fout"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Openen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1648
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2759
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:92
2010-04-02 20:17:37 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:139
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:218
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoeken…"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:115
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nieuw bericht"
msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:180
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:790
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:615
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2009-08-21 18:10:13 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2012-02-04 14:59:58 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "Set Up a New Device..."
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "uitgeschakeld in hardware"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "verbinding verbreken…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden sturen…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat %s wil toegang tot de dienst %s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat %s wil aankoppelen met deze computer"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig dat de PIN-code %06d hetzelfde is als die van het apparaat."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "OK"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Instellingen voor regio en taal"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volume, netwerk, accu"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "niet gemanaged"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware ontbreekt"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel niet verbonden"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More..."
msgstr "Meer…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Verbonden (persoonlijke verbinding)"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatisch ethernetverbinding"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiel breedband"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatische breedbandverbinding"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatisch inbellen"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatisch)"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatische Bluetooth"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1677
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Netwerk inschakelen"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1719
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1797
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1887
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1888
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2266
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Schatten…"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur resterend"
msgstr[1] "%d uur resterend"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s resterend"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut resterend"
msgstr[1] "%d minuten resterend"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "AC Adapter"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Netstroom"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "Laptop Battery"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Laptop-accu"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "Cell Phone"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Mobiele telefoon"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2013-02-06 20:53:57 +00:00
msgid "Media Player"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgstr "Mediaspeler"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:177
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:180
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:183
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:186
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:772
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Voorkeuren"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:780
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:785
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:805
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en opnieuw opstarten"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:823
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op bezig gezet worden"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:824
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Notificaties zijn nu uitgeschakeld, inclusief chatberichten. De status is "
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
"gelezen worden."
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
"%s"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s het orakel zegt"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-04-02 20:17:37 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is gereed"
2010-04-02 20:17:37 +00:00
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De mode die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, b.v. gdm voor het aanmeldscherm"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-11-22 12:37:24 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kon %s niet starten"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
2013-02-06 20:53:57 +00:00
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
2013-02-01 16:00:13 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGEN"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGEN"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Aanvraag voor abonnement"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Verbindingsfout"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Gisteren om <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A %d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding met %s mislukt"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Opnieuw verbinden…"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Uw favoriete Easter Egg"
2012-11-22 12:37:24 +00:00
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Datum tonen in klok"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTEN"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Opnieuw"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbinding maken met…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord; probeer opnieuw"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Bestanden doorbladeren…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
# Expliciet "netwerk" toegevoegd (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos netwerk"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindingen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is afwezig."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is bezig."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Uitschakelen…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online account"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systeeminstellingen"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Scherm vergrendelen"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Afmelden…"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2012-03-04 21:03:46 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENTE ITEMS"
2012-02-04 14:59:58 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wachtwoord tonen"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Regionale instellingen"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met de mobiele breedbandverbinding %s"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het draadloze netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het bekabelde netwerk %s"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U bent nu verbonden met het VPN-netwerk %s"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s is opgestart"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut geleden"
#~ msgstr[1] "%d minuten geleden"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur geleden"
#~ msgstr[1] "%d uur geleden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag geleden"
#~ msgstr[1] "%d dagen geleden"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week geleden"
#~ msgstr[1] "%d weken geleden"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Kies afsluiten om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Computer afsluiten"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "VOORKEUREN"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Uurindeling"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, "
#~ "seconden in de klok weergeven."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
#~ "zijn single en grid."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
#~ "weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de "
#~ "functie strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
#~ "waarden zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op "
#~ "unix geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op custom dan geeft de klok tijd weer aan de "
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
#~ "waarde staat op unix of custom."
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokweergave"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelweergave"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Seconden tonen"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-uursklok"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-uursklok"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
#~ "bereikt."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"