gnome-shell/po/hu.po

1193 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 09:37:06 +00:00
# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2011-02-24 15:11:35 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 02:47+0100\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"Language: \n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a be nem töltendő kiterjesztéseket."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Az idő mellett a dátum is jelenjen meg."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "A másodpercek is jelenjenek meg."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
"Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A gst-"
"launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy nem "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre kerül. "
"Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, "
"amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül kiírásra. Azonban az "
"adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek segítségével a kimenet "
2010-08-29 17:43:27 +00:00
"elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send vagy hasonló segítségével. "
"Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van állítva, akkor az alapértelmezett "
2011-02-24 15:11:35 +00:00
"adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez jelenleg: „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít a "
"VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
"szálmennyiség megtippelésére."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Dátum megjelenítése az órában"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Másodpercek megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
"névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
"való rögzítéskor módosítani kell."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
"képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
"megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
"titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
"gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Letiltandó kiterjesztések uuid-jei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "kikapcsolt OpenSearch szolgáltatók"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "All"
msgstr "Összes"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ALKALMAZÁSOK"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-16 09:10:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l.%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sze"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Cs"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Szo"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Ma"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ezen a héten"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Jövő héten"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %k.%M"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %k.%M.%S"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M.%S"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %p %l.%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %p %l.%M.%S"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %p %l.%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "%Y. %b %e %A"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "LEGUTÓBBI ELEMEK"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
"kijelentkezéshez a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Leállítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"leállításához."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "A rendszer automatikusan leáll %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "A rendszer leállítása"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
"újraindításához."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "A rendszer újraindítása."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s bezárása"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:874
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:975
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "„%s” leválasztása meghiúsult"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Kapcsolódás…"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "HELYEK ÉS ESZKÖZÖK"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Adjon meg egy parancsot:"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Nincs találat."
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Kikapcsolás…"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Saját fiók"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Kijelentkezés…"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Új eszköz beállítása…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-24 15:33:19 +00:00
msgstr "Bluetooth-beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Fájlok küldése…"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Fájlok tallózása…"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Billentyűzetbeállítások"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Egérbeállítások"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Hozzáférhet mindig"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Csak most"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Erősítse meg, hogy a(z) „%s” PIN megegyezik az eszközön lévővel."
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Megegyezik"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nem egyezik"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizációs beállítások"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "vezeték kihúzva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "nem érhető el"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Kapcsolódva (privát)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto széles sáv"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto betárcsázós"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto vezeték nélküli"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Több…"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Hálózat engedélyezése"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Vezetékes"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Vezeték nélküli"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil széles sáv"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN kapcsolatok"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1783
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” mobil széles sávú kapcsolathoz"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1787
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” vezeték nélküli hálózathoz"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1791
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” vezetékes hálózathoz"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1795
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Csatlakozott a(z) „%s” VPN hálózathoz"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1800
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Csatlakozott ehhez: „%s”"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgstr "Kapcsolat létrejött"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1930
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Hálózat letiltva"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2055
2011-03-16 18:01:21 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Becslés…"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d óra van hátra"
msgstr[1] "%d óra van hátra"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s van hátra"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d perc van hátra"
msgstr[1] "%d perc van hátra"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Hálózati csatlakozó"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Médialejátszó"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Táblagép"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s elérhető."
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s kilépett."
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s távol van."
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s elfoglalt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Elküldve: %A, %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s indítása befejeződött"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-03-24 13:26:31 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s” kész"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-03-15 13:44:00 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../src/main.c:397
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
#: ../src/shell-global.c:1340
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Kevesebb, mint egy perce"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-15 09:37:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-19 01:47:36 +00:00