gnome-shell/po/zh_CN.po

742 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-30 01:15:34 +00:00
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-30 01:15:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
2010-06-19 13:49:48 +00:00
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# Jessica Ban <bancage@gmail.com>, 2010.
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:26+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "时钟"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "自定义面板时钟"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允许使用 Alt-F2 对话框访问内部调试和监视工具。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "自定义面板时钟格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "启用从 Alt-F2 调用对开发者和测试者有用的内部工具"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "存储屏幕录像的文件扩展名"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "屏幕录像的帧率。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 扩展有一个 uuid 属性,此键列出了不应该加载的扩展。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "命令对话框(Alt-F2)的历史记录"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "小时格式"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示日期以及时间。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr "如果为真并且格式为 12 时制或 24 时制,在时钟中显示秒。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果为真,在日历中显示 ISO 周日期。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "收藏夹中的应用程序的 desktop 文件 ID 的列表"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "工作区视图模式的总览"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"设置 GStreamer 管道用来编码录音。它遵循 gst-launch 的语法。该管道应当有一个未"
"连接的 sink 衬垫(pad),录制的视频就是在此录制的。该管道一般还会有一个未连接"
"的 source 衬垫(pad);这个衬垫的输出将被写入输出文件中。但是管道还能够处理自己"
"的输出 - 这将用来通过 shout2send 或者类似方法把输出发送到一个 icecast 服务"
"器。当管道未被设置或者设置为空值时,默认的管道将被启用。其值当前"
"为“videorate ! theoraenc ! oggmux”并记录为 Ogg Theora 格式。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "显示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日历中显示星期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "显示秒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "符合这些标示的应用程序将显示在收藏区中。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"录制的屏幕录像的文件名将是根据当前时间得到的独特值,并使用这个扩展名。录制另"
"外一个不同容器格式的录像时,它应该被更改。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell 的屏幕录像程序录制的屏幕录像的帧率,以 帧/秒 为格式。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用于编码屏幕录像的 GStreamer 管线"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"总览中,选中的工作区的试图模式。支持的值有 \"single\"(单独) 和 \"grid\"(网"
"格)。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Gnome shell 一般将监视活动应用程序,以便呈现最常用的(例如,在启动器中)。同"
"时,此数据将保持私密,您可能因为隐私原因想要禁用此项。请注意,这么做,并不会"
"移除已经保存的数据。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"格式(format)键设置“custom”(自定义)时,这个键指定面板时钟的格式。您可以使用可"
"以被 strftime() 理解的转义符获取特定的格式。请查看 strftime() 的文档获取更多"
"信息。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"此键指定面板时钟使用的时间格式。可能的值为 \"12-hour\"、\"24-hour\"、\"unix"
"\" 和 \"custom\"。如果设为 unix时钟将显示从 Epoch(也就是 1970-1-1 UTC)开始"
"的秒数。如果设为 \"custom\",时钟将根据在 custom_format 键中设定的格式规则显"
"示时间。注意,如果设置为 \"unix\" 或 \"custom\"show_date 和 show_seconds 键"
"将被忽略。"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要禁用的扩展的 uuid"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集应用程序的使用情况"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable lens mode"
msgstr "启用"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "屏幕位置"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "时钟格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "时钟首选项"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "面板显示"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "显示秒(_N)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "显示日期(_D)"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 时格式"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 小时格式"
#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "应用程序"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "PREFERENCES"
msgstr "首选项"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "从收藏夹中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
msgid "Add to Favorites"
msgstr "添加到收藏夹"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
msgid "Drag here to add favorites"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr "拖到这里加入收藏夹"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../js/ui/dash.js:473
msgid "Searching..."
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr "正在搜索..."
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr "无匹配结果。"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr "位置和设备"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr "最近的项目"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "过时"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "查看源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "网页"
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:469
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: ../js/ui/panel.js:494
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:580
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%A %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:581
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%A %m月%d日 %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:593
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:594
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%I:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:599
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:744
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "卸载 %s 失败"
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "连接到..."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
2010-07-24 10:00:28 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "请输入一个命令:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgstr "运行“%s”失败"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/statusMenu.js:111
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "My Account..."
msgstr "我的帐户..."
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:123
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "系统首选项..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁住屏幕"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "切换用户"
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "退出..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Suspend"
msgstr "休眠"
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Restart..."
msgstr "重启..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "关机..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉响铃"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:223
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已启动"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s 已就绪"
#: ../js/ui/workspacesView.js:229
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
#: ../js/ui/workspacesView.js:246
2010-06-19 13:49:48 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "不能移除第一个工作区。"
#: ../src/shell-global.c:1204
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少于一分钟前"
#: ../src/shell-global.c:1208
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../src/shell-global.c:1213
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../src/shell-global.c:1218
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:1223
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 周前"
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-30 01:15:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-30 01:15:34 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "帐户信息..."
2010-06-19 13:49:48 +00:00
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "最近文档"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(查看所有)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "不能退出:%s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏"