2013-09-15 08:19:30 +00:00
# Slovak translation for gnome-shell.
2013-09-29 16:41:47 +00:00
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
2013-09-29 16:41:47 +00:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013.
2011-04-27 06:57:24 +00:00
#
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-01 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 22:55+0100\n"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobraziť lištu správ"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
2013-09-15 08:22:30 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgstr "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového okna Alt-F2"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou dialógového okna Alt-F2."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
2015-02-01 21:55:51 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on "
"org.gnome.Shell."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr ""
2015-02-01 21:55:51 +00:00
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou metód DBus "
"EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr ""
2015-02-01 21:55:51 +00:00
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú verziu prostredia deklarujú podporu."
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
2013-03-23 20:01:35 +00:00
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi obľúbenými aplikáciami."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# summary
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# desc
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2013-09-27 16:40:35 +00:00
# description
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
2012-12-16 21:50:06 +00:00
2013-01-08 20:41:08 +00:00
# summary
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo prenosných súborových systémov"
2012-12-16 21:50:06 +00:00
2013-09-15 08:09:03 +00:00
# description
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgstr "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade aktivít."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# summary
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), pre ladiace účely"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# summary
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# desc
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú „thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
# desc
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia GNOME."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
2013-09-27 16:40:35 +00:00
# summary
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-27 16:40:35 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgstr "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:916
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
# button
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
2011-04-27 06:57:24 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
2012-10-18 18:41:36 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všetky"
2012-10-18 18:41:36 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1824
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2011-09-19 09:30:12 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1860
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1870
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 ../js/ui/status/system.js:337
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H∶ %M"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. a thin space */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l∶ %M %p"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2013-09-29 16:41:47 +00:00
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:98
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "N"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:100
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "P"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:102
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "U"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:104
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "S"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:106
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "Š"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "P"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2013-09-29 16:41:47 +00:00
msgstr "S"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:129
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:131
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:470
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:806
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:825
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:829
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:841
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:845
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:856
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:864
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 ../js/ui/components/networkAgent.js:243 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 ../js/ui/components/networkAgent.js:291 ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie kľúče."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. * for instance. */
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Yesterday, %H∶ %M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%A, %H∶ %M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%B %d, %H∶ %M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H∶ %M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Yesterday, %l∶ %M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%A, %l∶ %M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%B %d, %l∶ %M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l∶ %M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. IM name. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. * for example. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od kontaktu %s"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Zobraziť účet"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:451
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Restart & Install"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgstr "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:176
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Notifications"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgstr "Oznámenia"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazať správy"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Ponuka v lište"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. characters. */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:521
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:924
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:709
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:609
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:611
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 ../js/ui/status/rfkill.js:118
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d pripojených zariadení"
msgstr[1] "%d pripojené zariadenie"
msgstr[2] "%d pripojené zariadenia"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepripojené"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
# menu item
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "Používa sa"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-14 19:33:52 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
# zariadenie
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
# DK: pripojenie, zariadenie
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 ../js/ui/status/network.js:1512
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravované"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpája sa"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. module, which is missing */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chýba firmvér"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér zakázaný"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
# item menu
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2013-12-22 12:14:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot aktívny"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1413
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1415
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1657
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%d∶ %02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "%d∶ %02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgstr "Záložný zdroj UPS"
2013-12-22 12:14:30 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
# režim v lietadle
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
2014-09-06 10:17:09 +00:00
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"
#: ../js/ui/status/system.js:317
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
# action button
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#, javascript-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-03-24 22:40:30 +00:00
#. */
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom priestore"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho priestoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho priestoru"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../src/main.c:373
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../src/main.c:379
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../src/main.c:385
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../src/main.c:391
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:680
2013-09-15 08:19:30 +00:00
#, c-format
2014-03-24 22:40:30 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2013-09-15 08:19:30 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that "
#~ "this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgstr ""
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), 'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), 'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je "
#~ "štandardne požadované použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
2015-02-01 21:55:51 +00:00
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení Shellu prostredia GNOME."
2014-09-06 10:17:09 +00:00
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"