2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
# Hungarian translation of gnome-shell
|
|
|
|
|
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
#
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 11:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-12 13:57+0200\n"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenettálca megjelenítése"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
|
|
|
|
|
"F2 ablakból"
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"ablak használatával."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések uuid-jei"
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy uuid tulajdonsággal; ez a "
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
|
|
|
|
|
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
|
|
|
|
|
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
|
|
|
|
|
"kedvencek területen."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappaként megjelenítendő kategóriák listája"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A listában minden kategórianév egy mappaként lesz megjelenítve az alkalmazás "
|
|
|
|
|
"nézetben, nem pedig beágyazva a fő nézetben."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "A távcső ablak előzményei"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
|
|
|
|
|
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
|
|
|
|
|
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
|
|
|
|
|
"egy „Jelszó megjegyzése” négyzet. Ez a kulcs beállítja a jelölőnégyzet "
|
|
|
|
|
"alapértelmezett állapotát."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-04 13:46:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
|
|
|
|
|
"nézetének megnyitásához."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az üzenettálca láthatóságának módosításához."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "A használandó billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
|
|
|
|
|
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
|
|
|
|
|
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "Modális párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell fut."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
|
|
|
|
|
"kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Feloldás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon munkamenetet"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs a listán?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználónév: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezési ablak"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-26 14:12:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítési hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem található"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:573
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "Gyakori"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Összes"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1494 ../js/ui/dash.js:284
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1495
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
|
|
|
|
|
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Egész nap"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Sze"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Cs"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Szo"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Előző hónap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Következő hónap"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Semmi sincs ütemezve"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Ezen a héten"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Jövő héten"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Cserélhető eszközök"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Írja be újra:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kulcs: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyazonosság: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Szolgáltatás: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
|
|
|
|
|
"hálózat eléréséhez."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózat neve: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszergazda"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Hitelesítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fájlátvitel"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Csevegés"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszahangosítás"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Némítás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Tegnap</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Meghívás ide: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Elutasítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Elfogadás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Videohívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hívás tőle: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s a következőt küldi: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Titkosítási hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "A titkosítás nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "A kapcsolat elveszett"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
|
|
|
|
|
"titkosításilag gyenge"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló tanúsítványláncának "
|
|
|
|
|
"mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár korlátozásait"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiók megtekintése"
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen ok"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
# FIXME - valami jobbat
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Naptár megnyitása"
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Órák megnyitása"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Dátum- és időbeállítások"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-09-24 17:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A, %Y. %B %d."
|
2009-09-28 11:43:23 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kijelentkeztetése"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
|
|
|
|
"frissítéseket."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
|
|
|
|
|
"frissítéseket."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Újraindítás és telepítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (távoli)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konzol)"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Telepítés"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s nem adott hibát."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Hibák megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezve"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Elavult"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrás megtekintése"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Megnyitás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenetek törlése"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Értesítések beállításai"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tálcamenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs üzenet"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Üzenettálca"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerinformációk"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új üzenet"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2010-02-16 09:10:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszavonás"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-22 07:23:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Áttekintés"
|
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Kilépés"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Tevékenységek"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:807
|
|
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Felső sáv"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-29 17:43:27 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezárás"
|
2009-08-15 09:37:06 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d új értesítés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem lehet zárolni"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Keresés…"
|
2010-01-21 23:57:46 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nincs találat."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Másolás"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-10-17 21:44:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Szöveg elrejtése"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Akadálymentesítés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyőolvasó"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-21 01:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Lassú billentyűk"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűszűrés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Egérbillentyűk"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy kontraszt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Nagy szöveg"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-24 15:33:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-beállítások"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d eszköz kapcsolódott"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d eszköz kapcsolódott"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Engedélyezés"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Hozzáférhet mindig"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Csak most"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Visszautasítás"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” jelkulcs megegyezik az eszközön lévővel."
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Megegyezik"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Nem egyezik"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Fényerő"
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózati beállítások"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "felügyeletlen"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "bontás…"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "kapcsolódás…"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
|
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-04-01 11:44:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "hiányzó firmware"
|
|
|
|
|
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Válasszon hálózatot"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekapcsolás"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Hálózatkezelő"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
|
2011-03-16 18:01:21 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Energiabeállítások"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "Teljesen feltöltve"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Becslés…"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d.%02d van hátra (%d%%)"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d.%02d a feltöltésig (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Repülőgép üzemmód"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Be"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Felhasználóváltás"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Kijelentkezés"
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Tájolás zárolása"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő megváltozott"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Ablak feloldása"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-09-04 13:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Oldalsáv"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-03-29 01:13:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-03-24 13:26:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” kész"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Beállítások visszavonása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Módosítások megtartása"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
|
|
|
|
|
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution naptár"
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u kimenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u bemenet"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Rendszerhangok"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Verzió kiírása"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-18 23:55:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-07-29 08:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Lehetséges módok listázása"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-19 01:47:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-07 10:11:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
|
|
|
|
|
|
2012-09-17 21:21:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-15 13:44:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-02-24 15:11:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
|
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H.%M"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%I.%M %p"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-12 11:58:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:YM"
|
2013-09-12 11:41:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Képernyőképek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Képernyővideó felvétele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
|
|
|
|
|
#~ "azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
|
|
|
|
|
#~ "felsorolásból származik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
|
|
|
|
|
#~ "állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
|
|
|
|
|
#~ "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A "
|
|
|
|
|
#~ "gst-launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy "
|
|
|
|
|
#~ "nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre "
|
|
|
|
|
#~ "kerül. Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott "
|
|
|
|
|
#~ "nyelőfelülettel, amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül "
|
|
|
|
|
#~ "kiírásra. Azonban az adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét – ennek "
|
|
|
|
|
#~ "segítségével a kimenet elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "vagy hasonló segítségével. Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van "
|
|
|
|
|
#~ "állítva, akkor az alapértelmezett adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez "
|
|
|
|
|
#~ "jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
|
|
|
|
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít "
|
|
|
|
|
#~ "a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
|
|
|
|
|
#~ "szálmennyiség megtippelésére."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
|
|
|
|
|
#~ "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
|
|
|
|
|
#~ "való rögzítéskor módosítani kell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Munkamenet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
|
|
|
|
#~ "kijelentkezéshez a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
|
|
|
|
|
#~ "kikapcsolásához."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A rendszer kikapcsolása."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a "
|
|
|
|
|
#~ "rendszer újraindításához."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A rendszer újraindítása."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A leállítás miatt elveszhet a mentetlen munkájuk."
|
|
|
|
|
|
2013-08-03 09:00:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
|
|
|
|
|
#~ "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
|
|
|
|
|
#~ "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
|
|
|
|
|
#~ "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Láthatóság"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Új eszköz beállítása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hardver kikapcsolva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapcsolat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlok küldése…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Billentyűzetbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egérbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hangbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "vezeték kihúzva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Több…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezetékes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobil széles sáv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto széles sáv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto betárcsázós"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózat letiltva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d óra van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "óra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "óra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "perc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "perc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d perc van hátra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hálózati csatlakozó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Szünetmentes táp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Médialejátszó"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Táblagép"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Számítógép"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elérhető"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elfoglalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Láthatatlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Távol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ráér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
|
|
|
|
|
#~ "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy "
|
|
|
|
|
#~ "esetleg nem fogja látni üzeneteiket."
|
|
|
|
|
|
2013-03-20 15:40:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%p %l.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tálca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Több…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Egyesült Királyság"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
|
|
2012-12-29 15:14:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kapcsolathiba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"
|