2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
# Danish translation of gnome-shell
|
2018-09-02 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018 gnome-shell
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
#
|
2012-02-20 22:16:43 +00:00
|
|
|
|
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016-2017.
|
2018-09-02 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016, 2018.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018-2023.
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
# scootergrisen, 2019-2020.
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Konventioner:
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# dash => favoritområde
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
# overview => overblik
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-14 05:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 18:08+0100\n"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-11 16:34:51 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
|
|
|
|
msgstr "Programstartere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivér favoritprogram 9"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmbilleder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag et skærmbillede interaktivt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag et skærmbillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Optag en skærmoptagelse interaktivt"
|
|
|
|
|
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis påmindelseslisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis oversigten"
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all apps"
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis alle programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the app menu"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Åbn programmenuen"
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
|
|
|
|
|
"dialogen Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres"
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
|
2019-10-06 16:16:32 +00:00
|
|
|
|
"udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, skal være "
|
|
|
|
|
"i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
|
|
|
|
|
"udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den "
|
|
|
|
|
"nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
|
|
|
|
|
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet "
|
|
|
|
|
"over indstillingen “enabled-extensions”."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér brugerudvidelser"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på "
|
|
|
|
|
"“enabled-extension”-indstillingen."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
|
|
|
|
|
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
|
|
|
|
|
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
|
|
|
|
|
"understøtte."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
|
|
|
|
|
"favoritområdet."
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet “Log ud” i "
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
|
|
|
|
|
"filsystemer"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
|
|
|
|
|
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle "
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
"angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Den sidst valgte ikke-standardstrømprofil"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
|
|
|
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
|
|
|
|
"default profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nogle systemer understøtter mere end to strømprofiler. For stadig at kunne "
|
|
|
|
|
"skifte mellem to profiler registrerer denne nøgle den sidst valgte profil, "
|
|
|
|
|
"der ikke er standardprofil."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|
|
|
|
msgstr "Den sidste version “Velkommen til GNOME”-dialogen blev vist for"
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|
|
|
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
"Denne nøgle bestemmer, hvilken version “Velkommen til GNOME”-dialogen sidst "
|
|
|
|
|
"blev vist for. En tom streng repræsenterer den ældst mulige version, og et "
|
|
|
|
|
"kæmpe nummer repræsenterer versioner, som endnu ikke eksisterer. Et kæmpe "
|
|
|
|
|
"nummer vil i praksis deaktivere dialogen."
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Layout af programvælgeren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Layout af programvælgeren. Hver indgang i tabellen er en side. Sider gemmes "
|
|
|
|
|
"i den rækkefølge, de optræder i GNOME Shell. Hver side indeholder et par af "
|
|
|
|
|
"“program-id” → 'data'. Aktuelt gemmes følgende værdier som 'data': • "
|
|
|
|
|
"“placering”: programikonets placering på siden"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen"
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at skifte mellem oversigtstilstande"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Genvejstast til at skifte mellem session, vinduesvælger og programgitter"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Genvejstast til at skifte mellem programgitter, vinduesvælger og session"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen"
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
"Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten"
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 2"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 3"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 4"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 5"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 6"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 7"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 8"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift til program 9"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
|
|
|
|
|
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)."
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
|
|
|
|
|
"Ellers er alle programmer inkluderet."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "Placeringer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisk placering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for"
|
|
|
|
|
|
2016-09-19 20:35:22 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Netværksindlogning"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Noget gik galt"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses "
|
|
|
|
|
"indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til "
|
|
|
|
|
"udvidelsens forfattere."
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekniske detaljer"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside"
|
2012-02-20 22:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annullér"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Vælg session"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke listet?"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indlogningsvindue"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:442
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2012-09-27 20:54:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Godkendelsesfejl"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:624
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(eller stryg fingeren over aflæseren)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:629
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
|
|
|
|
msgstr "(eller placér fingeren på aflæseren)"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:84
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:87
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "sluk;luk ned;stands;stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:95
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
|
|
|
|
msgstr "reboot;genstart;"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:103
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "lås skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:111
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "log ud;log af;udmeld"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Hviletilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:119
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "hviletilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:127
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "skift bruger"
|
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "lås orientering;deaktivér låst orientering;skærm;rotation"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:139
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Take a Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag et skærmbillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:142
|
|
|
|
|
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "screenshot;screencast;skærmbillede;snip;klip;optag"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:242
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér låst skærmrotation"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:243
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås skærmrotation"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:129
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommando ikke fundet"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:166
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:174
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
|
|
|
|
msgstr "Lige nu"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d time siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timer siden"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:203
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dage siden"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:207
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d uge siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d uger siden"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:211
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d måned siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:214
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d år siden"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d år siden"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:253
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "I går, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:259
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:265
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:271
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:282
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "I går, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:288
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:294
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:300
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:55
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Hotspot-login"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:108
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller "
|
2019-10-06 16:16:32 +00:00
|
|
|
|
"anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden."
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Nægt"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillad"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Unavngivet mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s er blevet fastgjort til favoritområdet."
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
|
|
|
|
msgstr "%s er blevet frigjort fra favoritområdet."
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:46
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Åbne vinduer"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:54
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyt vindue"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:81
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Programdetaljer"
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:97
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afslut"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
|
|
|
msgstr "Frigør"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:158
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pin to Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Fastgør til favoritområde"
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:175
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Start med integreret grafikkort"
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:176
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "Start med særskilt grafikkort"
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Vælg lydenhed"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for lyd"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovedtelefoner"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "Headset"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skift baggrund …"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmindstillinger"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:35
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:61
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:414
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:424
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB %Y"
|
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:485
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "Forrige måned"
|
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:503
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "Næste måned"
|
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:654
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:713
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Uge %V"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:892
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen påmindelser"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:949
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "Forstyr ikke"
|
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:970
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "Ryd"
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“%s” svarer ikke."
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
|
|
|
|
"quit entirely."
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
"Du kan vælge at vente et øjeblik på, at det fortsætter, eller tvinge "
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
"programmet til at lukke ned."
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tving lukning"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vent"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Eksternt drev frakoblet"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Åbn med %s"
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-06 16:16:32 +00:00
|
|
|
|
"Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din router."
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forbind"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Nøgle"
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode til privat nøgle"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
|
|
msgstr "Identitet"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjeneste"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse påkrævet"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
"trådløse netværk “%s”."
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "Netværksnavn"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DSL-godkendelse"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode er påkrævet"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|
|
|
|
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Netværkshåndtering"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-adgangskode"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
2012-03-22 14:47:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Godkend"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen."
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kalder sig nu %s"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Apps"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis programmer"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:399
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoritområde"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B %Y"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|
|
|
|
#.
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %-d. %B %Y"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "I morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Hele dagen"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|
|
|
|
#. * that only show day and month
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d/%m"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen begivenheder"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tilføj verdensure …"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "Verdensure"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "Indlæser …"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå online for at se information om vejret"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "Vejr"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
|
|
|
|
msgstr "Vælg en placering for vejr …"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Log %s ud"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Log ud"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér opdateringer og sluk"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér ventende softwareopdateringer"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér opdateringer og genstart"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart og installér opdateringer"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart og installér"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér og sluk"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart og installér opgradering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan "
|
|
|
|
|
"vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er "
|
|
|
|
|
"tilsluttet elnettet."
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
|
|
|
|
msgstr "Lavt batteriniveau: Tilslut strøm før installation af opdateringer."
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
"Nogle programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
|
|
|
|
msgstr "Andre brugere er logget ind"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Bootindstillinger"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (fjern)"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (konsol)"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Der er opdateringer til udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar til at blive installeret."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillad at genveje hindres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmet %s vil forhindre genveje"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Et program vil forhindre genveje"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s."
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Langsomme taster slået til"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Langsomme taster slået fra"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til "
|
|
|
|
|
"langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "Klæbetaster slået til"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Klæbetaster slået fra"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til "
|
|
|
|
|
"klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem "
|
|
|
|
|
"gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit "
|
|
|
|
|
"tastatur virker."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "Lad være tændt"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "Tænd"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Lad være slukket"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for tastatur"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul fejl"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis fejl"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Henter"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
|
|
|
msgid "Disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktiverer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
|
|
|
msgid "Enabling"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiverer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis kilde"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Webside"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:286
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemet blev placeret i usikker tilstand"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:287
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmer har nu ubegrænset adgang"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:344
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
|
|
|
|
msgstr "Logget ind som en privilegeret bruger"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:345
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kørsel af en session som en privilegeret bruger bør undgås af "
|
|
|
|
|
"sikkerhedsmæssige årsager. Log ind som en normal bruger, hvis det er muligt."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:393
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmlås er deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:394
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmlåsning kræver GNOME-skærmhåndteringen."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:202
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt kunstner"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt titel"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv for at søge"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
|
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:71
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:100
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ny genvej …"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
|
|
|
|
msgid "App defined"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Program defineret"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:155
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skift skærm"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:156
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tildel tastekombination"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:225
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Færdig"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:742
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Redigér …"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:855
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:856
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tryk Esc for at afslutte"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:859
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:244
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:338
|
2015-10-11 16:30:56 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:460
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2011-03-30 20:40:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Toppanel"
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/quickSettings.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Open menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Åbn menu"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Kør en kommando"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
|
|
|
|
msgstr "Tryk Esc for at lukke"
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Genstarter …"
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:231
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke låse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Area Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Områdemarkering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmmarkering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Vinduesmarkering"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmbillede/-optagelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Pointer"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis markør"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
|
|
|
|
#. screencasts are stored.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencasts"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmoptagelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
|
|
|
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|
|
|
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t.webm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification source name.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmbillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencast recorded"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmoptagelse optaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click here to view the video."
|
|
|
|
|
msgstr "Klik her for at se videoen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show in Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis i Filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|
|
|
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmbillede fra %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot captured"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmbillede taget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan indsætte billedet fra udklipsholderen."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmbillede blev taget"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:807
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Søger …"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:809
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen resultater."
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:940
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d mere"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d mere"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:88
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul tekst"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
|
|
|
|
msgstr "Caps lock er slået til."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjult diskenhed"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Windows systemdiskenhed"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruger nøglefiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-10-06 16:16:32 +00:00
|
|
|
|
"Brug i stedet <i>%s</i>-redskabet for at låse op for en diskenhed, som "
|
|
|
|
|
"bruger nøglefiler."
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
|
|
|
|
"keyfiles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du skal bruge et eksternt værktøj som f.eks. <i>Diske</i> for at oplåse en "
|
|
|
|
|
"diskenhed, som bruger nøglefiler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "PIM-nummer"
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Husk adgangskode"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Åbn %s"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|
|
|
|
msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt."
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
2012-02-20 22:16:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilgængelighed"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Skærmlæser"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-22 14:07:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skærmtastatur"
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2020-11-01 13:18:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visuelle påmindelser"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Klæbetaster"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Langsomme taster"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoppende taster"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Musetaster"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
|
|
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Autorotation"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Baggrundsprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
|
|
|
|
|
msgid "App Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Programindstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
|
|
|
|
msgid "No Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen baggrundsprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Background App"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d baggrundsprogram"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d baggrundsprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
|
|
|
|
|
msgid "No available or connected devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige eller tilsluttede enheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
|
|
|
|
|
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå Bluetooth til for at tilslutte til enheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d forbundet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d forbundet"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Mørk stil"
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Enkeltklik"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobbeltklik"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
|
|
|
|
msgstr "Træk"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Sekundært klik"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvileklik"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis tastaturlayout"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:330
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillad adgang til placering"
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:332
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet %s ønsker adgang til din placering"
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:342
|
2016-03-20 22:45:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne."
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Forbyd adgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Giv adgang"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:53
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ukendt>"
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:363
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Frakobl %s"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:365
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Forbind til %s"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1122
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot"
|
|
|
|
|
msgstr "%s-hotspot"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1387
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d forbundet"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d forbundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1486
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1735
|
|
|
|
|
msgid "Wi–Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1737
|
|
|
|
|
msgid "All Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1834
|
|
|
|
|
msgid "Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Kablede forbindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1835
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1856
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth-internetdelinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1863
|
|
|
|
|
msgid "Tether"
|
|
|
|
|
msgstr "Internetdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1876
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobile forbindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1878
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1887
|
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1995
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1996
|
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
|
|
|
|
msgid "Night Light"
|
|
|
|
|
msgstr "Nattelys"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
|
msgstr "Ydelse"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
|
|
|
|
msgstr "Balanceret"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Power Saver"
|
|
|
|
|
msgstr "Strømsparetilstand"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
|
|
|
|
msgid "Power Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Strømsparetilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Strømprofiler"
|
2018-09-02 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Stop en skærmoptagelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screen Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Stop skærmdeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytilstand"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:90
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag skærmbillede"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:162
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Slukmenu"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:170
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Hviletilstand"
|
2012-02-20 22:16:43 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:175
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "Genstart …"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:180
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluk …"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:187
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "Log ud …"
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "Skift bruger …"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:236
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "action"
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen "
|
|
|
|
|
"for at kunne bruge den."
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator."
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-09-02 20:31:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:203
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Lydstyrke ændret"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:216
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå lyd til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:216
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå lyd fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:271
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:287
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Lydoutput"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:359
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Lydinput"
|
|
|
|
|
|
2020-11-01 13:18:43 +00:00
|
|
|
|
# scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon.
|
|
|
|
|
# scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center
|
|
|
|
|
# scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center
|
|
|
|
|
# scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
2020-11-01 13:18:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Klon"
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Sammenføj skærme"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun ekstern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun indbygget"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-d. %B"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Stryg op for at låse op"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik eller tryk en tast for at låse op"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås vindue op"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "Log ind som en anden bruger"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Velkommen til GNOME %s"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|
|
|
|
msgstr "Hvis du vil lære at finde rundt, så tjek rundvisningen."
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "Nej tak"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
|
|
|
|
msgstr "Tag rundvisningen"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "“%s” er klar"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "Behold disse skærmindstillinger?"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Forkast indstillinger"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:78
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Behold ændringer"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:98
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder"
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:544
|
2018-10-02 14:32:58 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul"
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Gendan"
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt titellinjen på skærmen"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "Altid øverst"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
2019-02-28 22:09:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde"
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til højre arbejdsområde"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til skærmen ovenover"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til skærmen nedenunder"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til venstre skærm"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyt til højre skærm"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Udskriv version"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:519
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:531
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis mulige tilstande"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Tving animationer til at være aktiverede"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:305
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
2022-04-18 17:23:08 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:556
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikonet “%s” er ikke tilgængeligt i temaet %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Håndtér dine GNOME-udvidelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME-projektet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Udvidelser håndterer opdatering af udvidelser, konfigurering af deres "
|
|
|
|
|
"indstillinger og fjernelse eller deaktivering af uønskede udvidelser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen fundet"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern “%s”?"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjerner du udvidelsen, skal du hente den igen for at aktivere den"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kenneth Nielsen\n"
|
|
|
|
|
"Kris Thomsen\n"
|
|
|
|
|
"Ask Hjorth Larsen\n"
|
|
|
|
|
"Alan Mortensen\n"
|
|
|
|
|
"scootergrisen\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d udvidelse vil blive opdateret ved næste login."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d udvidelser vil blive opdateret ved næste login."
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|
|
|
|
msgstr "Denne udvidelse er ikke kompatibel med denne version af GNOME"
|
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvidelsen havde en fejl"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "The extension can be updated"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvidelsen kan opdateres"
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "Websted"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern …"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Om udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
|
|
|
|
"you encounter problems with your system."
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
"Udvidelser kan skabe ydelses- og stabilitetsproblemer. Deaktivér udvidelser, "
|
|
|
|
|
"hvis du får problemer med dit system."
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Manuelt installeret"
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
"Gå til <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> for "
|
|
|
|
|
"at finde og tilføje udvidelser."
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
|
|
|
|
msgstr "Indbygget"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen installerede udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede "
|
|
|
|
|
"udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen."
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Opdateringer til udvidelser er klar"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Den nye udvidelse blev oprettet i %s.\n"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n"
|
|
|
|
|
"Eksempler: %s"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n"
|
|
|
|
|
"Eksempler: %s"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n"
|
2019-10-06 16:16:32 +00:00
|
|
|
|
"Det skal udformes som en e-mailadresse (klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n"
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Vælg en af de tilgængelige skabeloner:\n"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NAVN"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "BESKRIVELSE"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "SKABELON"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Skabelonen der skal bruges til den nye udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Opret en ny udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukendte argumenter"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér en udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Der er ikke angivet noget uuid"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "Der er angivet mere end ét uuid"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivér en udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvidelsen “%s” findes ikke\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis information om udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr "UDVIDELSESBUNDT"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér et udvidelsesbundt"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis aktiverede udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis deaktiverede udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis udvidelser med indstillinger"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis udvidelser med opdateringer"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis detaljer om udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis installerede udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr "SKEMA"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "MAPPE"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen hvor oversættelser findes"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr "DOMÆNE"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr "KILDEMAPPE"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Opret et udvidelsesbundt"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Udvidelsen “%s” har ingen indstillinger\n"
|
|
|
|
|
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne indstillinger for udvidelsen “%s”: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Nulstil en udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke afinstallere systemudvidelser\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afinstallere “%s”\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Afinstallér en udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Udskriv ikke fejlmeddelelser"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprindelig forfatter"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "“version” modtager ikke argumenter"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "Brug:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut."
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ARGUMENTER …]"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kommandoer:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "Udskriv hjælp"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivér udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Nulstil udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Afinstallér udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis udvidelser"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis information om udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Opret udvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
|
|
|
|
msgstr "Pakkeudvidelse"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "Installér udvidelsesbundt"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2019-10-06 16:16:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Brug “%s” for at få detaljeret hjælp.\n"
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
|
|
|
|
msgstr "En tom udvidelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "Indikator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilføj et ikon til toppanelet"
|
|
|
|
|
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u output"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u outputs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u input"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u inputs"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Systemlyde"
|
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder "
|
|
|
|
|
#~ "tilknyttet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
|
|
|
|
#~ "have devices associated to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
|
|
|
|
|
#~ "tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
|
|
|
|
|
#~ "kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke "
|
|
|
|
|
#~ "længere har enheder tilknyttet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME "
|
|
|
|
|
#~ "Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at "
|
|
|
|
|
#~ "bevæge sig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for område og sprog"
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmer"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-26 10:43:29 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde programmet %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Evolution kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log ud"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bluetooth fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for privatliv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Placering i brug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Placering deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er slukket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er forbundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er ikke håndteret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s forbinder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s kræver godkendelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Firmware mangler til %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s utilgængelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er deaktiveret"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbind til internet"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
2022-09-03 11:58:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytilstand er slået til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå flytilstand fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trådløs er slået fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå trådløs til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trådløse netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vælg et netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brug hardwareknap til at slukke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vælg netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for trådløs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er ikke forbundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "forbinder …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "godkendelse er påkrævet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "forbindelse mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN slukket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netværksindstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s trådløs forbindelse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%s trådløse forbindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nattelys deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Deaktivér indtil i morgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fuldt opladet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oplader ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Udregner …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d tilbage (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d∶%02d indtil fuld (%d %%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skærmen er delt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytilstand er slået til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lås"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluk/log ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Føj til favoritter"
|
2022-02-28 17:46:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
|
|
|
|
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Udvidelser kan medføre systemproblemer heriblandt ydelsesproblemer. "
|
|
|
|
|
#~ "Støder du på problemer med dit system, anbefaler vi at deaktivere alle "
|
|
|
|
|
#~ "udvidelser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2021-09-16 15:06:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Programvælger-visning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivér introspektions-API"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# shell er andre steder ikke oversat
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
|
|
|
|
#~ "the shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens "
|
|
|
|
|
#~ "programtilstand."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afmaksimér"
|
|
|
|
|
|
2020-09-07 17:58:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kopieringsfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ofte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slukket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tændt"
|
|
|
|
|
|
2020-02-28 13:01:26 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Username…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brugernavn …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adgangskode: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indtast adgangskode …"
|
|
|
|
|
|
2020-02-24 21:40:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemse i Software"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Næste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log ind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lås orientering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Omdøb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indtast igen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ny besked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d nye beskeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d ny påmindelse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d nye påmindelser"
|
|
|
|
|
|
2020-02-13 18:26:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for konti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Orienteringslås"
|
|
|
|
|
|
2019-10-02 03:35:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
|
|
|
|
|
#~ "fejlsøgningsformål"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvilket tastatur bruges"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastaturtypen som bruges."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2019-02-16 19:56:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s hele dagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, derefter %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Føles som %s."
|
|
|
|
|
|
2018-03-05 14:55:14 +00:00
|
|
|
|
#~| msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skift bruger"
|
|
|
|
|
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skjul statusfelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Statusikoner"
|
|
|
|
|
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Begivenheder"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Beskeder"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-07 20:29:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Medier"
|
2017-03-02 12:25:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke i brug"
|
|
|
|
|
|
2016-09-12 23:57:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brug som internetforbindelse"
|
|
|
|
|
|
2016-03-20 22:45:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering."
|
|
|
|
|
|
2016-03-06 18:50:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"
|
2015-09-18 15:05:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d forbundet enhed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d forbundne enheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Batteri"
|
|
|
|
|
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis besked-statusfeltet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fangeportal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "To"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Intet planlagt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne uge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Næste uge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Flytbare enheder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skub ud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opkald"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filoverførsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Invitation til %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Videoopkald fra %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opkald fra %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Svar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s sender dig %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Krypteringsfejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat ikke angivet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utroværdigt certifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat udløbet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Status er angivet til offline"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt certifikat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse er mistet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
|
|
|
|
|
#~ "ressource"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
2015-03-15 15:59:57 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
|
|
|
|
|
#~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Intern fejl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis konto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for dato og tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Åbn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ryd beskeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for påmindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu for statusfelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ingen beskeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Besked-statusfelt"
|
|
|
|
|
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er "
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), "
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-"
|
|
|
|
|
#~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade "
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af "
|
|
|
|
|
#~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
|
|
|
|
|
#~ "kører GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
|
|
|
|
|
|
2013-10-01 17:10:05 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
2013-10-01 17:10:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
2014-09-16 18:54:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "utilgængelig"
|
2014-04-13 19:53:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
|
|
|
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
|
|
|
# Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
|
|
|
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
|
|
|
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
|
|
|
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
|
|
|
# will appear to the right of the month.
|
2014-04-13 19:53:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
|
|
|
|
|
#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”"
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Afvis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på "
|
2014-03-19 21:04:16 +00:00
|
|
|
|
#~ "enheden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stemmer ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
|
|
|
|
|
|
2013-09-23 17:43:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Menu for indstillinger"
|
|
|
|
|
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
|
|
|
|
|
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
|
|
|
|
|
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
|
|
|
|
|
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
|
|
|
|
|
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
|
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
|
|
|
|
|
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
|
|
|
|
|
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
|
|
|
|
|
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
|
|
|
|
|
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
|
|
|
|
|
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
|
|
|
|
|
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
|
|
|
|
|
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc "
|
2022-09-16 14:20:32 +00:00
|
|
|
|
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
|
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-"
|
|
|
|
|
#~ "codec'et. %T bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal "
|
|
|
|
|
#~ "på systemet."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
|
|
|
|
|
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ "containerformat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Session …"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Strøm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Logger ud af systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genstarter systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Synlighed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstil en ny enhed …"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Send filer …"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Flere …"
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trådet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto bredbånd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto opringning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Auto trådløs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AC-adapter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Batteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Medieafspiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tavle-pc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Computer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilgængelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Optaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usynlig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikke tilstede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
|
|
|
|
|
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
|
2013-09-13 20:03:50 +00:00
|
|
|
|
#~ "beskeder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."
|
|
|
|
|
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log ind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PROGRAMMER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbind igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "statusfelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemse filer …"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Mere …"
|
2013-03-24 13:57:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN-forbindelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemindstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forsøg igen"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis dato i uret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KONTAKTER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er online."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er offline."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er ikke til stede."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er optaget."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Skjult"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Sluk …"
|
2012-09-22 10:27:49 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Online konti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Log ud …"
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-03-14 09:36:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
|
|
|
|
|
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
2012-01-03 11:14:47 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
|
|
|
|
|
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
|
|
|
|
|
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vis adgangskode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
|
|
|
|
|
|
2011-09-21 15:57:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
2017-08-26 17:17:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”"
|
2011-09-05 21:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
|
|
|
|
|
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Luk ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
2017-09-07 03:20:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Find …"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sidebjælke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
2017-02-16 13:24:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemindstillinger …"
|
2011-03-28 21:40:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
|
|
|
|
|
|
2010-02-23 21:07:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(se alle)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STEDER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
|
|
|
|
|
|
2009-10-21 20:51:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
|
|
2009-08-29 08:25:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."
|