gnome-shell/po/lt.po

1716 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-06-25 17:28:34 +00:00
# Lithuanian translation for gnome-shell.
2012-09-30 09:31:59 +00:00
# Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
2010-06-25 17:28:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-02-28 08:32:53 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
2011-10-08 21:40:32 +00:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2013-03-26 11:40:32 +00:00
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013.
2013-02-09 20:43:42 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-26 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-26 22:53+0300\n"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
"Language: lt\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
2012-09-21 17:53:34 +00:00
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rodyti pranešimų juostą"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Rodyti visas programas"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atverti programų meniu"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "GNOME Shell aplinka"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgstr "GNOME Shell plėtinių nustatymai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi "
"būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome."
"Shell DBus metodus EnableExtension ir DisableExtension."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Sąrašas kategorijų, kurias rodyti kaip aplankus"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Kiekvienos kategorijos pavadinimas šiame sąraše bus rodomas kaip aplankas "
"programų rodinyje bus rodomas kaip aplankas, užuot rodžius pagrindiniame "
"rodinyje."
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno "
"naudotojo, vieno seanso situacijose."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar "
"nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, "
"žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato "
"numatytąją žymimojo langelio būseną."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-05 12:15:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-05 12:15:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų paleidimo vaizdas"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
2013-03-26 11:40:32 +00:00
"Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas „Programų paleidimas“ veiklų "
"apžvalgoje."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Programos piktogramos veiksena."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra "
"„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik "
"programos piktogramą) arba „both“ (abu)."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Mygtukų išdėstymas pavadinimo juostoje"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Šis raktas perrašo org.gnome.desktop.wm.preferences raktą, kai vykdoma GNOME "
"Shell."
2012-12-20 21:55:18 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbalaukiai yra valdomi dinamiškai"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbalaukiai tik pagrindiniame monitoriuje"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Įvyko klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "Išskleidžiamajame sąraše pasirinkite konfigūruotiną plėtinį."
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:347
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Cancel"
2012-05-26 20:12:17 +00:00
msgstr "Atsisakyti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:57
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Seansas"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:639
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:644 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-21 17:53:34 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Frequent"
2013-04-28 10:36:38 +00:00
msgstr "Dažnai naudojamos"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "All"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
msgstr "Visos"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:323
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 19:49:34 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "An"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pn"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Št"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:750
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Nieko nesuplanuota"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:768
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %B %d d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:782
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:786
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:797
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šią savaitę"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Prijungta išorinė laikmena"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atjungta išorinė laikmena"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Išimami įrenginiai"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atverti su %s"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Išimti"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Įveskite dar kartą:"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Tapatybė: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Reikalingas PIN kodas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kvietimas"
#. We got the TpContact
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Skambutis"
#. We got the TpContact
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Failo persiuntimas"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbiai"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Įjungti garsą"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, no-c-format
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kvietimas į %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s jums siunčia %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas negalimas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys nutrūko"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis kriptografiškai "
"silpnas"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija kriptografijos "
"bibliotekos apribojimus"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#, c-format
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepavyksta prisijungti prie %s"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Rodyti paskyrą"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
msgstr "Paleisti programas"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:439
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atverti kalendorių"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atverti laikrodžius"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2012-02-28 08:32:53 +00:00
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Atjungti naudotoją %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės."
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės."
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 ../js/ui/endSessionDialog.js:102
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Paleisti iš naujo"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių."
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:111
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės."
msgstr[1] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
msgstr[2] ""
"Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Perleisti ir įdiegti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:267
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:475
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:478
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (komandų eilutė)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Atsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2011-10-22 19:57:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas."
2011-10-22 19:57:07 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
2011-08-13 19:17:40 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Išvalyti pranešimus"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-15 19:49:34 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pranešimų nustatymai"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Dėklo meniu"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nėra pranešimų"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Pranešimų juosta"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
2012-09-17 20:28:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Type to search…"
2013-04-28 10:36:38 +00:00
msgstr "Rašykite, ko ieškote…"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-06-25 17:28:34 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Nustatymų meniu"
#: ../js/ui/panel.js:892
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Įveskite komandą"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-04-28 10:36:38 +00:00
msgstr "%A, %B %d d."
2012-08-22 19:29:46 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:156
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:331
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:712
2013-02-09 20:43:42 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1318
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1319
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
2012-09-02 12:36:29 +00:00
msgid "No results."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgstr "Nerasta atitikmenų."
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-22 19:57:07 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-29 20:34:28 +00:00
msgid "Password"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Slaptažodis"
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-29 20:34:28 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgstr "Atsiminti slaptažodį"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Universali prieiga"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Zoom"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Priartinimas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-24 12:41:38 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Klaviatūra ekrane"
2011-09-24 12:41:38 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Kibieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Lėtieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Pelės mygtukai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Išjungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys"
msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai"
msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Tapatybės patvirtinimo užklausa iš %s"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Įrenginys %s pageidauja būti suporuotas su šiuo kompiuteriu"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-12-06 15:00:49 +00:00
msgstr "Įrenginys %s pageidauja prieiti prie tarnybos „%s“"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Visada leisti prieigą"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#. Translators: argument is the device short name
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Patvirtinkite, kad slaptas raktas „%06d“ sutampa su įrenginio rodomu."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2012-12-20 21:55:18 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sutampa"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesutampa"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Suporavimo užklausa %s"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Įveskite PIN, nurodytą įrenginyje."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2011-08-13 19:17:40 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:357
2011-08-13 19:17:40 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nevaldomas"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
2011-04-01 20:30:15 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:376
2011-04-01 20:30:15 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:380
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:647
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi tinklai"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:649
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:673
#| msgid "Wi-Fi Networks"
msgid "No Networks"
msgstr "Nėra tinklų"
#: ../js/ui/status/network.js:942
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Pasirinkite tinklą"
2013-02-09 20:43:42 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1027
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Įjungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1160
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1296
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tinklo valdymas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1338
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Nepavyko prisijungti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1339
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-02-20 20:40:08 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnai įkrauta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-04 20:45:23 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Įvertinama…"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Liko %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-09-24 12:41:38 +00:00
#, c-format
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d iki pilno (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
2011-03-21 13:25:58 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:303
2012-12-20 21:55:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:308
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
2011-09-03 21:10:59 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:327
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Padėties užrakinimas"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:335
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
2013-02-15 19:49:34 +00:00
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Garsumas pakeistas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:65
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prisijungti kitu naudotoju"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:82
2013-07-30 20:10:00 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atrakinimo langas"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
2013-03-04 20:45:23 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-02-28 08:32:53 +00:00
"Atleiskite, šiandien išminties nebus:\n"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
"%s"
2013-03-26 11:40:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-20 20:40:08 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-06-12 09:19:33 +00:00
msgstr "Orakulė %s sako"
2012-02-20 20:40:08 +00:00
2012-03-20 12:13:41 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-06-25 17:28:34 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ yra pasirengusi"
2013-08-26 19:54:19 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ar nori įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Grąžinti nustatymus"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Įrašyti pakeitimus"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės"
msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendorius"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../src/main.c:353
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Print version"
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgstr "Išvesti versijos numerį"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-03 21:10:59 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-09-30 09:31:59 +00:00
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
2012-08-22 19:29:46 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-08-22 19:29:46 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-21 13:25:58 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2010-06-25 17:28:34 +00:00
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."
2013-07-30 20:10:00 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-20 12:13:41 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias"
2012-09-17 20:28:55 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-21 13:25:58 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
2012-12-20 21:55:18 +00:00