Updated Lithuanian translation

This commit is contained in:
Algimantas Margevičius 2011-10-22 22:57:07 +03:00 committed by Aurimas Černius
parent 84e8d38d4c
commit 80076965a7

429
po/lt.po
View File

@ -7,18 +7,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 19:48+0300\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-22 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -30,18 +28,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Langų valdymas ir programų paleidimas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-"
"F2 dialogą."
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-F2 dialogą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus "
"programuotojams ir bandytojams "
msgstr "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus programuotojams ir bandytojams "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
@ -52,14 +44,8 @@ msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kadrų dažnis, naudojamas norint įrašyti ekrano vaizdo įrašą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, "
"kurie neturėtų būti įkelti. Raktas disabled-extensions turi pirmenybę prieš "
"šį plėtiniams, kurie yra abiejuose sąrašuose."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "GNOME Shell plėtiniai turi uuid savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, kurie neturėtų būti įkelti. Raktas disabled-extensions turi pirmenybę prieš šį plėtiniams, kurie yra abiejuose sąrašuose."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@ -87,29 +73,8 @@ msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-"
"launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis "
"elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas "
"šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. "
"Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali "
"būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar "
"pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, "
"naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant "
"VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus "
"sistemoje spėjimui."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
@ -124,46 +89,24 @@ msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų "
"srityje."
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas "
"atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą "
"konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis "
"kadrais per sekundę."
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai "
"naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, "
"jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad "
"tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
@ -185,52 +128,55 @@ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Seansas..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:549
#: ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:620
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
#: ../js/ui/userMenu.js:573
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
msgid "Restart"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
@ -443,20 +389,25 @@ msgstr "Šią savaitę"
msgid "Next week"
msgstr "Kitą savaitę"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Esu"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
#: ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Išėjęs"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
@ -468,7 +419,8 @@ msgstr "Atsijungęs"
msgid "CONTACTS"
msgstr "ADRESATAI"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
#: ../js/ui/dash.js:174
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
@ -533,18 +485,18 @@ msgstr "PASKUTINIEJI ELEMENTAI"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Atjungti %s"
msgstr "Atsijungti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo "
"sistemos."
msgstr "Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
@ -566,10 +518,19 @@ msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
msgstr "Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
@ -583,11 +544,25 @@ msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistema išjungiama."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Įkelti iš naujo"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti "
"sistemą iš naujo."
msgstr "Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti sistemą iš naujo."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
@ -601,146 +576,158 @@ msgstr[2] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:308
#: ../js/ui/keyboard.js:325
msgid "tray"
msgstr "dėklas"
#: ../js/ui/keyboard.js:530 ../js/ui/status/power.js:211
#: ../js/ui/keyboard.js:547
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nesukėlė jokių klaidų."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slėpti klaidas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:729
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
msgid "Show Errors"
msgstr "Rodyti klaidas"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
#: ../js/ui/lookingGlass.js:740
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#: ../js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Out of date"
msgstr "Pasenęs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Downloading"
msgstr "Parsiunčiama"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "View Source"
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Rodyti slaptažodį"
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Identitetas: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Tarnyba: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio "
"tinklo „%s“."
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Tinklo vardas: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "Būtinas PIN kodas"
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Būtinas PIN kodas mobiliam plačiajuosčiam įrenginiui"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilaus plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
@ -796,15 +783,15 @@ msgstr "Prisijungti prie..."
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "VIETOS ir ĮRENGINIAI"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Patvirtinti tapatybę"
@ -812,11 +799,11 @@ msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Pabandykite dar kartą."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
@ -829,7 +816,7 @@ msgstr "Slaptažodis:"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Įveskite komandą:"
@ -841,6 +828,22 @@ msgstr "Ieškoma..."
msgid "No matching results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
msgid "Hide Text"
msgstr "Slėpti tekstą"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, badykite dar kartą"
@ -888,9 +891,12 @@ msgstr "Didelis kontrastas"
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@ -919,11 +925,13 @@ msgstr "įrenginys išjungtas"
msgid "Connection"
msgstr "Ryšys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "atsijungiama..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
@ -952,7 +960,8 @@ msgstr "Klaviatūros nustatymai"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
@ -974,7 +983,8 @@ msgstr "Visada leisti prieigą"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Leisti tik šį kartą"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
@ -983,7 +993,8 @@ msgstr "Atmesti"
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Suporavimo patvirtinimas įrenginiui %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Įrenginys %s nori susiporuoti su šiuo kompiuteriu"
@ -1063,13 +1074,15 @@ msgstr "nepasiekiamas"
msgid "connection failed"
msgstr "nepavyko prisijungti"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Prisijungta (privatus)"
@ -1086,7 +1099,8 @@ msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatinis telefoninis"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatinis %s"
@ -1185,7 +1199,8 @@ msgstr[0] "liko %d minutė"
msgstr[1] "liko %d minutės"
msgstr[2] "liko %d minučių"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
@ -1328,12 +1343,14 @@ msgstr "Kvietimas į %s"
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
@ -1440,8 +1457,7 @@ msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Resursas jau prijungtas prie serverio"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
@ -1457,19 +1473,12 @@ msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai "
"silpnas"
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija "
"kriptografijos bibliotekos apribojimus"
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
@ -1502,56 +1511,54 @@ msgstr "Neužimtas"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#: ../js/ui/userMenu.js:547 ../js/ui/userMenu.js:551 ../js/ui/userMenu.js:621
#: ../js/ui/userMenu.js:571
#: ../js/ui/userMenu.js:575
#: ../js/ui/userMenu.js:645
msgid "Power Off..."
msgstr "Išjungti..."
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:607
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tinklo paskyros"
#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../js/ui/userMenu.js:602
#: ../js/ui/userMenu.js:626
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../js/ui/userMenu.js:607
#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:636
msgid "Log Out..."
msgstr "Atsijungti ..."
#: ../js/ui/userMenu.js:640
#: ../js/ui/userMenu.js:664
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą"
#: ../js/ui/userMenu.js:641
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų "
"būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs "
"galite nepamatyti jų pranešimų."
#: ../js/ui/userMenu.js:665
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Ieškoti..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
#: ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
@ -1592,7 +1599,7 @@ msgstr "Atspausdinti versiją"
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: ../src/shell-app.c:581
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
@ -1609,13 +1616,15 @@ msgstr "Numatyta"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Namų aplankas"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
@ -1624,10 +1633,8 @@ msgstr "Failų sistema"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s buvo paleista"