gnome-shell/po/gl.po

1500 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 14:40:06 +00:00
# Galician translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-12-28 16:07:26 +00:00
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
2013-09-28 14:30:33 +00:00
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013.
2011-03-27 18:33:17 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
"Language: gl\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2010-06-18 19:44:36 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores "
"usando Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
2010-10-26 14:37:39 +00:00
"usando o diálogo Alt-F2."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Os Uuid das extensións a desactivar"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista as "
"extensións que non deberían cargarse."
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Indica se recoller estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos mantéñense "
"privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. Teña en "
"conta que facendo isto non eliminará os datos gardados."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
"de preferidos."
2011-01-06 22:33:55 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial do diálogo de orde (Alt-F2)"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2013-09-28 14:30:33 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstranse os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar as capturas de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
"screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-02-01 01:45:13 +00:00
#, no-c-format
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-02-01 01:45:13 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgstr ""
2010-10-26 14:37:39 +00:00
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
2011-02-01 01:45:13 +00:00
"de ensamblaxe/desensamblaxe onde o vídeo gravado se grava. Xeralmente terá "
"unha orixe de ensamblado/desensamblado; a saída dese punto escribirase no "
"ficheiro de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia "
"saída; isto pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través "
"de shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'» e grava en WEBM usando o "
"códec VP8. Úsase %T como suposición para o número de fillos óptimos no "
"sistema."
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de ficheiro usada para o almacenamento da screencast"
2010-06-18 19:44:36 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-06-18 19:44:36 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro para os screencasts será un nome de ficheiro único "
"baseado na data actual e usa esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
"formato de contedor diferente."
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-01 01:45:13 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Orde non atopada"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications */
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "Todos"
2010-06-03 21:35:02 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Eliminar dos favoritos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgstr "Engadir aos favoritos"
2009-09-15 21:06:46 +00:00
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
2011-02-05 23:15:24 +00:00
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "event list time"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 23:15:24 +00:00
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "S"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "D"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "M"
msgstr "L"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "T"
msgstr "M"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "W"
msgstr "W"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "F"
msgstr "V"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
2011-02-05 23:15:24 +00:00
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list sunday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Su"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "Do"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list thursday"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Th"
msgstr "X"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:375 ../js/ui/calendar.js:644
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: ../js/ui/calendar.js:387
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: Text to show if there are no events */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgstr "Nada programado"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "A vindeira semana"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
2010-11-29 16:33:20 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configuracións do data e hora"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o calendario"
#. Translators: This is the time format with date used
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. in 24-hour mode. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. in 24-hour mode. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. for AM/PM. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. for AM/PM. */
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-02-03 09:51:17 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. */
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-03 09:51:17 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "Saír da sesión de %s"
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Prema sobre Saír da sesión para saír de estes aplicativos e pechar a sesión."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Vaise pechar a sesión de %s de forma automática en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Saíndo da sesión."
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgstr "Apagar"
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgstr ""
"Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-03-22 20:18:27 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "O seu computador apagarase automaticamente en %d segundos."
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando o sistema."
2011-01-16 16:09:09 +00:00
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Prema sobre Reiniciar para saír de estes aplicativos e reiniciar o seu "
"computador."
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o computador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
2011-03-24 08:51:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-01-16 16:09:09 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
2011-01-14 15:33:17 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
2011-03-24 08:51:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-24 08:51:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
2011-03-24 08:51:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:189
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
2011-03-24 08:51:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Dash"
2011-03-15 14:26:15 +00:00
msgstr "Panel"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:533
#, javascript-format
2010-07-20 11:03:31 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "Saír de %s"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Button on the left side of the panel. */
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:911
2010-06-03 21:35:02 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:1012
2011-03-21 23:53:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
2010-11-02 23:28:57 +00:00
msgstr "Produciuse un fallo ao desmontar «%s»"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-01-27 02:33:29 +00:00
msgstr "Conectar con…"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2010-11-29 16:33:20 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
2011-03-24 08:51:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requirida"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
2011-03-27 18:33:17 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. * for instance. */
2011-03-27 18:33:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
2011-03-24 08:51:53 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
2011-03-27 18:33:17 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
2011-03-24 08:51:53 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
2010-10-07 11:20:43 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 14:39:13 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Insira unha orde:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
2011-02-05 23:15:24 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Non hai resultados que coincidan."
2011-03-27 18:33:17 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
2010-11-27 00:43:13 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
2010-11-27 00:43:13 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-01-27 02:33:29 +00:00
msgstr "Saír da sesión…"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebote das teclas"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do Rato"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuracións de acceso universal"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2010-10-24 23:02:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Texto máis grande"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
2011-01-27 02:33:29 +00:00
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
2011-01-27 02:33:29 +00:00
msgstr "Configurar un novo dispositivo…"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
2011-01-19 14:01:58 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuracións de Bluetooth"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
2010-12-10 22:30:32 +00:00
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Send Files..."
2011-01-27 02:33:29 +00:00
msgstr "Enviar ficheiros…"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Browse Files..."
2011-01-27 02:33:29 +00:00
msgstr "Explorar ficheiros…"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi «%s»"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuracións do teclado"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuracións do rato"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuracións do son"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder acceso sempre"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder só esta vez"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme que o PIN mostrado en «%s» coincide co do dispositivo."
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Non coincide"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Mostrar a distribución do teclado…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-02-01 01:45:13 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Configuracións do son"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecida>"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:339
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:538
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:541
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "autenticación requirida"
2011-03-27 18:33:17 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:551
2011-03-27 18:33:17 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:558
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:563
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:565
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "conexión fallida"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. and we cannot access its settings (including the name) */
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:799
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:802
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Por liña conmutada automática"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
#, javascript-format
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:928
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automática"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1390
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sen fíos automática"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1459
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Máis..."
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1494
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1525
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexións VPN"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1537
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións da rede"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, javascript-format
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, javascript-format
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, javascript-format
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión con fíos «%s»"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1843
#, javascript-format
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, javascript-format
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Vostede está conectado agora a «%s»"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1856
msgid "Connection established"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgstr "Conexión estabelecida"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1982
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "A rede está desactivada"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2107
2011-03-16 18:55:45 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de rede"
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracións de enerxía"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restante"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s retante"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador de corrente"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería do portátil"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfono móbil"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2010-12-10 22:30:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado/a."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado/a."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. locale, without seconds. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
2011-01-06 22:33:55 +00:00
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Enviado ás %X o %A"
2010-10-24 23:02:24 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#. characters. */
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclear para buscar…"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
2011-03-15 00:32:58 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2010-11-29 16:33:20 +00:00
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s rematou de iniarse"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#, javascript-format
2010-04-09 17:41:22 +00:00
msgid "'%s' is ready"
2010-07-20 11:03:31 +00:00
msgstr "«%s» está preparado"
2010-04-09 17:41:22 +00:00
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
2011-03-15 14:26:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2010-11-02 23:28:57 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:445
2011-03-15 14:26:15 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2013-09-28 14:30:33 +00:00
#: ../src/shell-app.c:464
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar «%s»"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1395
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr "Hai menos dun minuto"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1399
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1404
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1409
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1414
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-12-28 16:07:26 +00:00
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
2009-08-22 14:40:06 +00:00
2011-03-16 18:55:45 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-22 14:40:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-08-22 14:40:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-10-07 11:20:43 +00:00
2011-03-22 20:18:27 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Apagando o computador."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
2011-03-21 23:53:01 +00:00
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"
2011-03-20 17:54:54 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Non existe o aplicativo"
2011-03-16 18:55:45 +00:00
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s é coñecido agora como %s"
2011-03-15 00:32:58 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Cor do punto de mira"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
#~ "punto de mira."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
#~ "na vista."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
#~ "transparencia total."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
#~ "imaxe do rato."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Activar o modo lente"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
#~ "bits de magnificación do rato."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor de magnificación"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Posición de pantalla"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
#~ "magnificación."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
#~ "pantalla."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Apagar…"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Axente Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Buscar no seu computador"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
#~ "límite de áreas de traballo."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
2011-02-05 23:15:24 +00:00
2011-01-06 22:33:55 +00:00
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato da hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
#~ "segundos na hora."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
#~ "show_seconds ignoraranse."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do reloxo"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Panel de visualización"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Mostrar a _data"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato _24 horas"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
2010-11-29 16:33:20 +00:00
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
2010-11-27 00:43:13 +00:00
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"
2010-11-02 23:28:57 +00:00
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
2010-10-07 11:20:43 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"