gnome-shell/po/el.po

2266 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2012-05-02 10:53:42 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
2009-10-20 10:49:40 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-28 10:08+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
"Language: el\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-09-20 08:10:59 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
2012-10-23 12:41:32 +00:00
msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"
2012-09-20 08:10:59 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "Προβολή όλων των εφαρμογών"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2013-02-28 08:10:11 +00:00
"Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid· αυτό το κλειδί "
2012-08-26 19:56:24 +00:00
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να "
"χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and "
"DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου καθρέπτη"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί "
"από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
"TpConnectionPresenceType."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
"τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
"GsmPresenceStatus."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'αποσύνδεση' στο μενού χρήστη."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
"'αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό όταν μια κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα "
"απομακρυσμένο σύστημα αρχείων προσαρτάται. Εάν ο κωδικός μπορεί να "
"αποθηκευτεί για μελλοντική χρήση ένα πλαίσιο ελέγχου 'Να μην απαιτείται ο "
"κωδικός πρόσβασης' θα είναι παρόν. Αυτό το κλειδί ορίζει την προεπιλεγμένη "
"κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της "
"επισκόπησης ενεργειών."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
"μαγνητοσκόπησης οθόνης."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
2012-10-23 12:41:32 +00:00
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2012-10-23 12:41:32 +00:00
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο οθόνης "
"του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
2012-09-18 12:59:15 +00:00
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του βίντεο "
2012-10-23 12:41:32 +00:00
"οθόνης"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, no-c-format
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-18 12:59:15 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή· η έξοδος "
2012-08-26 19:56:24 +00:00
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
2012-09-18 12:59:15 +00:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T "
"χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του "
"συστήματος."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
2012-10-23 12:41:32 +00:00
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο οθόνης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2012-10-23 12:41:32 +00:00
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
2012-08-26 19:56:24 +00:00
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η κατάσταση εικονιδίου εφαρμογής."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς τα παράθυρα θα εμφανίζονται στην εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
"παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"'both' - και τα δύο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Προσάρτηση αναγκαστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.mutter όταν εκτελείται "
"το κέλυφος GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.desktop.wm.preferences "
"όταν εκτελείται το κέλυφος GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της παράθεσης άκρων όταν αποθέτετε παράθυρα στις άκρες της "
"οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για "
"%s:"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο "
"πολλαπλών επιλογών."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Συνεδρία..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:374
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:931
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
2012-09-25 08:22:01 +00:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-09-25 08:22:01 +00:00
msgid "Power"
msgstr "Ενέργεια"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:693 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:813
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:695
#: ../js/ui/userMenu.js:697 ../js/ui/userMenu.js:812 ../js/ui/userMenu.js:935
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Power Off"
2012-10-23 12:41:32 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση"
2012-09-20 08:10:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:152
2012-09-20 08:10:59 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:269
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:294
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "(π.χ χρήστης ή %s)"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:125
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:133
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:259
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "All"
msgstr "Όλα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:671
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Όλη μέρα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "event list time"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:107
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:109
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:132
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Κ"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:134
msgctxt "list monday"
msgid "M"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Δ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:136
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τρ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τε"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Πε"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list friday"
msgid "F"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Π"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σ"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:677
msgid "Nothing Scheduled"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:693
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:696
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgid "Today"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Σήμερα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Tomorrow"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αύριο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "This week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "Next week"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Κωδικός: "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Κλειδί: "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Ταυτότητα: "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού: "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Υπηρεσία: "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
"δίκτυο '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Όνομα δικτύου: "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Απαιτείται κωδικός για σύνδεση στο '%s'."
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
2012-10-23 12:41:32 +00:00
msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Πρόσκληση"
#. We got the TpContact
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#. We got the TpContact
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Συνομιλία"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Άρση σίγασης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, no-c-format
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Χθες</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, no-c-format
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, no-c-format
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Απόρριψη"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Κλήση από %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει το %s"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος πιστοποιητικού του κεντρικού υπολογιστή"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
"πόρο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Ο εξυπηρετητήςείναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2012-09-18 12:59:15 +00:00
"Το μέγεθος πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
2012-09-05 23:40:59 +00:00
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
"κρυπτογραφίας"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#, c-format
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "Προβολή λογαριασμού"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστος λόγος"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Show Applications"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Προβολή εφαρμογών"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Άνοιγμα ρολογιών"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση %s"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Log Out"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε "
"από το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:71
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Logging out of the system."
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
2012-10-23 12:41:32 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
2012-10-23 12:41:32 +00:00
"Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
"τερματίσετε το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Powering off the system."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 ../js/ui/endSessionDialog.js:108
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restart"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Επανεκκίνηση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
2012-10-23 12:41:32 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
"Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:102
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Restarting the system."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org ;"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:289
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "tray"
2012-09-20 08:10:59 +00:00
msgstr "περιοχή"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Out of date"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgstr "Μη ενημερωμένο"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1151
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1158
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Remove"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Αφαίρεση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1461
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../js/ui/messageTray.js:1484
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#: ../js/ui/messageTray.js:1667
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "Κανένα μήνυμα"
#: ../js/ui/messageTray.js:1728
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2842
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:92
2010-03-28 07:53:38 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:139
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:218
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:236
msgid "Dash"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Ταμπλό"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Top Bar"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Πάνω μπάρα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-03-13 17:14:00 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "Εισαγωγή εντολής"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:115
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:178
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:180
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:804
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: ../js/ui/screenShield.js:615
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Αναζήτηση..."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:479
2012-09-05 23:40:59 +00:00
msgid "No results."
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
2009-10-20 10:49:40 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2012-06-22 10:43:03 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgstr "Αποστολή αρχείων στη συσκευή..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device..."
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής..."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "αποσύνδεση..."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "σύνδεση..."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό της συσκευής."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "OK"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Εντάξει"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "έλλειψη firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "cable unplugged"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματο"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto broadband"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Αυτόματα dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Αυτόματα %s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1677
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1719
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Network Settings"
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1797
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1887
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1888
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2266
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-05-02 10:53:42 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating..."
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Υπολογισμός..."
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "Μπαταρία φορητού"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2012-08-31 08:10:43 +00:00
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Αλλαγή έντασης"
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
#: ../js/ui/userMenu.js:191
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgid "Available"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Διαθέσιμος-η"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:194
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgid "Busy"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Απασχολημένος-η"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:197
2012-06-22 22:30:41 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος-η"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:200
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgid "Away"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Απουσιάζει"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:203
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:206
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:778
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:786
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:794
2012-10-23 12:41:32 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:799
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:819
2012-07-24 09:10:32 +00:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:837
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
2012-09-18 12:59:15 +00:00
"Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. Η "
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
"δείτε τα μηνύματα τους."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:884
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι."
2011-01-15 09:51:02 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:889
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
"Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
#: ../js/ui/userMenu.js:915
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
#: ../js/ui/userMenu.js:917
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
"%s"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-01-15 09:51:02 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-01-15 09:51:02 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/main.c:359
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
2012-08-26 19:56:24 +00:00
msgstr ""
2013-02-28 08:10:11 +00:00
"Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ. \"gdm\" για την οθόνη εισόδου"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-06-11 15:31:33 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#: ../src/shell-app.c:622
2010-03-28 07:53:38 +00:00
#, c-format
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
2010-03-28 07:53:38 +00:00
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
2012-09-05 23:40:59 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
2013-02-28 08:10:11 +00:00
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
2012-10-23 12:41:32 +00:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Αλλαγή συνεδρίας"
2012-09-18 12:59:15 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2012-08-31 08:10:43 +00:00
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
2012-07-24 09:10:32 +00:00
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
2012-06-22 22:30:41 +00:00
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"
2012-06-22 10:43:03 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
2012-06-11 15:31:33 +00:00
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
2012-05-02 10:53:42 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
2011-11-21 07:14:13 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."