2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-01 22:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 14:32+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#. left side
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:271
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:461
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:283
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
msgstr "Suchen …"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:400
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:543
|
|
|
|
msgid "(see all)"
|
|
|
|
msgstr "(alle sehen)"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:763 ../js/ui/dash.js:825
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:783
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES"
|
|
|
|
msgstr "ORTE"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:790 ../js/ui/dash.js:835
|
|
|
|
msgid "RECENT DOCUMENTS"
|
|
|
|
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Search Results ****
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:815 ../js/ui/dash.js:955
|
|
|
|
msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
msgstr "SUCHERGEBNISSE"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:830
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:96
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:812
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:815
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:818
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:821
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:824
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:156
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:212
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
"Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:351
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:492
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgstr "Benutzerinformationen …"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:502
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:510
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Systemeinstellungen …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:525
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:535
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Only show switch user if there are other users
|
|
|
|
#. Log Out
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:546
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Abmelden …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Shut down
|
|
|
|
#: ../src/shell-status-menu.c:557
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausschalten …"
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:87
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:102
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:248
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:298
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."
|